Les pronoms personnels en arabe se divise en deux catégories : Les pronoms personnels « isolés » et les pronoms personnels « attachés« .
Comme leurs noms l’indique; au niveau de l’écriture, les premiers sont indépendants, tandis que les seconds sont suffixés au mots dont ils dépendent .
Nous allons nous intéresser dans ce cours aux pronoms isolés. On les utilise notamment comme sujets de phrases sans verbes, lorsque l’on cherche à présenter ou décrire une personne, pour dire « je suis … », « elle est … » , ou encore « c’est un(e) … »
Découvrons ces pronoms isolés dans le tableau suivant :
Vous pouvez remarquez que la langue arabe fait une distinction de genre (masculin/ féminin) pour les pronoms de la deuxième personne du singulier et du pluriel (tu, vous). Il existe par ailleurs, pour les deuxièmes et troisièmes personnes seulement (tu/vous; il(s)/elle(s)), des pronoms réservés pour désigner deux objets ou deux personnes.
En français, on désignent un ensemble de deux objets par des expressions comme: « une paire de », « un couple de un ». En arabe on suffixe aux mots la lettre (Alif) pour dire que l’on veut parler de deux choses ou deux personnes. on parlera du « duel« .
Ainsi, si on suffixe un (Alif) à هم qui veut dire « eux », on aura un pronom qui voudra dire « eux deux ».
En revanche, il n’y a pas, comme en français, de vouvoiement. Le « vous » arabe désigne généralement un pluriel. Il peut néanmoins arriver que, dans des circonstances particulièrement solennel un arabophone ait recours au « vous » pour s’adresser à un seul individu. Mais ce cas de figure est tout de même peu fréquent.
Le pronom personnel peut donc être naturellement utilisé à la place d’un nom comme sujet d’une phrase sans verbe, donc dans une phrase nominale. Ainsi par exemple, (hiya bin-t) signifie littéralement « elle est une fille » que l’on traduira par « c’est une fille ». De même (howa walad) veut dire « il est un garçon » que l’on traduira par « c’est un garçon ».
Poster un Commentaire