La conjugaison du verbe au passé est une étape fondamentale dans l’apprentissage de toute langue, et l’arabe ne fait pas exception. Ce temps permet de narrer des événements, de partager des expériences vécues et de comprendre des récits. Pour les francophones, aborder la conjugaison arabe au passé, appelée الماضي (al-māḍī), peut sembler intimidant au premier abord. Cependant, bien que sa structure diffère de celle du français, elle repose sur une logique interne rigoureuse qui, une fois comprise, en facilite grandement l’assimilation.
Ce cours complet est conçu spécifiquement pour vous, apprenants francophones, afin de vous guider pas à pas dans la maîtrise du passé en arabe. Nous explorerons ensemble les concepts de base tels que la racine et le schème verbal, les pronoms personnels, puis nous plongerons dans la formation du الماضي (al-māḍī) pour les verbes réguliers et les principaux types de verbes irréguliers. Chaque étape sera illustrée par de nombreux exemples concrets, des tableaux récapitulatifs clairs, et des comparaisons pertinentes avec la grammaire française pour éclairer les similitudes et les différences. Enfin, des exercices pratiques avec leurs corrigés vous permettront de consolider vos acquis et de gagner en confiance. L’objectif est de vous rendre autonome dans la conjugaison des verbes arabes les plus courants au temps passé.
Une première comparaison entre le système temporel de l’arabe et celui du français révèle une apparente simplicité. En effet, l’arabe standard moderne ne compte que trois temps principaux : l’accompli (qui correspond au passé, الماضي al-māḍī), l’inaccompli (qui exprime le présent et le futur, المضارع al-muḍāriʿ), et l’impératif (الأمر al-amr).1 Cela contraste avec la multiplicité des temps du passé en français (passé composé, imparfait, passé simple, plus-que-parfait, etc.). Toutefois, cette « simplicité » numérique des tiroirs temporels cache une richesse et une complexité qui se manifestent ailleurs. La morphologie interne du verbe arabe, notamment le système des formes verbales dérivées (les schèmes), ainsi que la distinction systématique du genre (même à la deuxième personne) et la présence constante du nombre duel (pour deux entités), représentent des aspects qui demandent une attention particulière de la part des francophones, car ils n’ont pas d’équivalents directs dans leur langue maternelle. Ce cours s’attachera donc à déconstruire cette apparente simplicité pour en révéler la logique sous-jacente, tout en vous préparant aux spécificités qui nécessiteront une vigilance accrue.
1. Les Fondations : Structure du Verbe Arabe et Pronoms Personnels
Avant de se lancer dans la conjugaison proprement dite, il est indispensable de comprendre deux piliers de la langue arabe : le système racine-schème qui gouverne la formation des mots, et les pronoms personnels qui indiquent l’acteur de l’action.
Le système fascinant de la racine (الجِذْر – al-jidhr) et du schème (الوَزْن – al-wazn)
Une caractéristique fondamentale et distinctive des langues sémitiques, dont l’arabe, est la manière dont les mots sont construits. La grande majorité des mots arabes, et en particulier les verbes, dérivent d’une racine (الجِذْر – al-jidhr), qui est généralement trilitère, c’est-à-dire composée de trois consonnes.4 Cette racine est porteuse du concept sémantique de base, du champ lexical général. Par exemple, la racine ك-ت-ب (K-T-B) évoque l’idée d’« écrire », tandis que la racine ف-ع-ل (F-ʿ-L) se rapporte à l’idée de « faire » ou « agir ».5
Cette racine, purement consonantique et imprononçable en soi, prend vie et acquiert un sens précis en s’insérant dans un schème (الوَزْن – al-wazn, littéralement « poids » ou « mesure »). Le schème est un modèle vocalique (et parfois avec des consonnes additionnelles) qui « habille » la racine.5 On peut se le représenter comme un moule dans lequel les consonnes de la racine viennent se couler pour former un mot concret, que ce soit un verbe, un nom ou un adjectif.
Le verbe فَعَلَ (faʿala), signifiant « il a fait », dont la racine est F-ʿ-L, est traditionnellement utilisé dans la grammaire arabe comme le verbe modèle par excellence pour illustrer les différents schèmes et les paradigmes de conjugaison.1 De même, le verbe كَتَبَ (kataba), « il a écrit », avec sa racine K-T-B, sert fréquemment d’exemple pour les verbes réguliers dits « sains ».4
La compréhension de ce système est cruciale, car elle confère à la langue arabe une grande régularité et une structure interne logique. Une fois que l’on maîtrise quelques racines et les schèmes les plus courants, il devient possible de reconnaître des mots apparentés et même de déduire leur sens. Par exemple, à partir de la racine K-T-B (écrire), le schème āi* (schème du participe actif) donne كَاتِبٌ (kātib, écrivain), tandis que le schème ma**ū* (schème du participe passif) donne مَكْتُوبٌ (maktūb, écrit/lettre).2 L’effort investi dans la compréhension de ce mécanisme racine-schème est donc hautement rentable, non seulement pour la conjugaison mais aussi pour l’enrichissement global du vocabulaire. Ce qui pourrait être perçu initialement comme une complexité se révèle être un outil puissant d’acquisition lexicale.
Les pronoms personnels en arabe (الضَمَائِر المُنفَصِلَة – aḍ-ḍamā’ir al-munfaṣila)
Pour conjuguer un verbe, il est essentiel de savoir qui accomplit l’action. Les pronoms personnels isolés (ceux qui peuvent exister seuls, par opposition aux pronoms suffixes qui s’attachent aux mots) sont donc une base incontournable. En arabe, ils sont plus nombreux qu’en français, car ils introduisent des distinctions qui n’existent pas ou sont moins marquées en français :
- Le genre est distingué à la deuxième personne (tu masculin vs. tu féminin) et à la troisième personne du pluriel (ils vs. elles).
- Le duel (الْمُثَنَّى – al-muthannā) est une catégorie grammaticale à part entière, utilisée pour désigner deux personnes ou deux choses. Il existe donc des pronoms spécifiques pour « vous deux » et « eux/elles deux ».1
La présence systématique du duel en arabe (pour les pronoms, les noms, les adjectifs et les verbes) représente un point d’apprentissage important pour les francophones, pour qui cette catégorie n’existe plus.10 Il convient de lui accorder une attention particulière dès le début, non comme une complication superflue, mais comme une expression de la richesse et de la précision de la langue arabe.
Voici le tableau des pronoms personnels isolés en arabe, avec leur translittération et leur équivalent français :
Tableau 1 : Les Pronoms Personnels Isolés en Arabe
Pronom Français | Pronom Arabe | Translittération |
Je | أَنَا | ʾanā |
Tu (masculin) | أَنْتَ | ʾanta |
Tu (féminin) | أَنْتِ | ʾanti |
Il | هُوَ | huwa |
Elle | هِيَ | hiya |
Nous | نَحْنُ | naḥnu |
Vous (duel masc./fém.) | أَنْتُمَا | ʾantumā |
Vous (pluriel masculin) | أَنْتُمْ | ʾantum |
Vous (pluriel féminin) | أَنْتُنَّ | ʾantunna |
Eux (duel masculin) | هُمَا | humā |
Elles (duel féminin) | هُمَا | humā |
Ils (pluriel masculin) | هُمْ | hum |
Elles (pluriel féminin) | هُنَّ | hunna |
Note : Pour le duel à la troisième personne, le pronom هُمَا (humā) est utilisé tant pour le masculin que pour le féminin. La distinction se fera au niveau de la conjugaison du verbe (par exemple, كَتَبَا katabā « eux deux ont écrit » vs. كَتَبَتَا katabatā « elles deux ont écrit »).1
La maîtrise de ces pronoms est une étape préliminaire essentielle avant d’aborder les suffixes qui s’attachent directement au verbe lors de la conjugaison.
2. Le Passé Accompli (المَاضِي – al-māḍī) : Formation et Règles de Base
Le temps du passé en arabe est principalement exprimé par une forme verbale appelée المَاضِي (al-māḍī), que l’on peut traduire par « l’accompli ».
Définition et usage du Madi (المَاضِي)
Le Madi est utilisé pour indiquer une action qui a eu lieu dans le passé et qui est considérée comme terminée ou accomplie.1 Il correspond fréquemment au passé composé français (« j’ai écrit ») ou au passé simple (« j’écrivis »), bien que les nuances exactes et les correspondances avec les temps français seront explorées plus en détail ultérieurement.1 Par exemple, كَتَبَ الطَّالِبُ الدَّرْسَ (kataba al-ṭālibu al-darsa) peut se traduire par « L’étudiant a écrit la leçon » ou « L’étudiant écrivit la leçon », selon le contexte narratif.
Le principe de base : un radical verbal + des suffixes personnels (الضَمَائِر المُتَّصِلَة – aḍ-ḍamā’ir al-muttaṣila)
La formation du Madi en arabe est fondamentalement différente de celle du passé composé en français. Alors que le français recourt très souvent à des verbes auxiliaires (« avoir » ou « être ») suivis du participe passé du verbe principal (ex: « j’ai mangé », « je suis parti »), l’arabe construit le Madi de manière synthétique : en ajoutant directement des suffixes personnels (الضَمَائِر المُتَّصِلَة – aḍ-ḍamā’ir al-muttaṣila, littéralement « les pronoms attachés ») au radical du verbe.9
La forme de base du verbe au Madi, celle que l’on trouve typiquement dans les dictionnaires comme entrée principale, est celle de la troisième personne du masculin singulier (correspondant à « il »). Par exemple, pour le verbe « écrire », la forme de base est كَتَبَ (kataba), ce qui signifie « il a écrit ». C’est à partir de cette forme que l’on va opérer pour conjuguer le verbe avec les autres personnes.
Ces suffixes personnels portent l’information sur la personne (je, tu, il, etc.), le genre (masculin, féminin) et le nombre (singulier, duel, pluriel) du sujet.
Tableau 2 : Les Suffixes du Passé (Madi) pour Chaque Pronom
Ce tableau présente les suffixes qui s’ajoutent au radical verbal pour former le Madi. Leur mémorisation et la capacité à les identifier et les utiliser correctement sont au cœur de la conjugaison au passé.
Pronom (Français) | Pronom (Arabe) | Suffixe (Arabe) | Suffixe (Translittération) | Exemple avec كَتَبَ (kataba) → radical كَتَبْـ (katab-) |
Je | أَنَا (ʾanā) | ـْتُ | -tu | كَتَبْتُ (katabtu) |
Tu (masc.) | أَنْتَ (ʾanta) | ـْتَ | -ta | كَتَبْتَ (katabta) |
Tu (fém.) | أَنْتِ (ʾanti) | ـْتِ | -ti | كَتَبْتِ (katabti) |
Il | هُوَ (huwa) | ـَ | -a (pas de suffixe distinct) | كَتَبَ (kataba) |
Elle | هِيَ (hiya) | ـَتْ | -at | كَتَبَتْ (katabat) |
Nous | نَحْنُ (naḥnu) | ـْنَا | -nā | كَتَبْنَا (katabnā) |
Vous (duel m./f.) | أَنْتُمَا (ʾantumā) | ـْتُمَا | -tumā | كَتَبْتُمَا (katabtumā) |
Vous (pl. masc.) | أَنْتُمْ (ʾantum) | ـْتُمْ | -tum | كَتَبْتُمْ (katabtum) |
Vous (pl. fém.) | أَنْتُنَّ (ʾantunna) | ـْتُنَّ | -tunna | كَتَبْتُنَّ (katabtunna) |
Eux (duel masc.) | هُمَا (humā) | ـَا | -ā | كَتَبَا (katabā) |
Elles (duel fém.) | هُمَا (humā) | ـَتَا | -atā | كَتَبَتَا (katabatā) |
Ils (pl. masc.) | هُمْ (hum) | ـُوا | -ū | كَتَبُوا (katabū) |
Elles (pl. fém.) | هُنَّ (hunna) | ـْنَ | -na | كَتَبْنَ (katabna) |
(Sources pour le tableau : 1)
Points importants à observer dans ce tableau :
- Le sukūn (ـْـ) : Pour de nombreux pronoms (je, tu masc., tu fém., nous, vous duel, vous pl. masc., vous pl. fém., elles pl. fém.), la dernière consonne du radical du verbe (la troisième consonne pour un verbe trilitère comme كَتَبَ) porte un sukūn. Ce sukūn indique l’absence de voyelle après cette consonne. Ainsi, pour « j’ai écrit », on a كَتَبْ (katab) + تُ (-tu) = كَتَبْتُ (katabtu).
- La voyelle de la 3ème personne masculin singulier (هُوَ) : La forme هُوَ كَتَبَ (huwa kataba) est la forme de base. La voyelle fatha (ـَ) sur la dernière consonne (le ب) fait partie intégrante du schème du verbe au passé pour cette forme. Il n’y a pas de suffixe pronominal ajouté visible.
- Variations de la voyelle de la deuxième radicale : Bien que pour كَتَبَ (kataba), la deuxième radicale (le ت) porte une fatha (kataba), il est important de savoir que cette voyelle peut varier pour d’autres verbes. Certains verbes auront une kasra (i) ou une ḍamma (u) sur leur deuxième radicale à la forme de base (3ème pers. masc. sing.).8 Par exemple, شَرِبَ (shariba – il a bu) avec une kasra, ou كَبُرَ (kabura – il est devenu grand) avec une ḍamma. Cependant, pour un verbe donné, cette voyelle caractéristique reste généralement stable à travers la conjugaison au Madi (sauf pour certains verbes irréguliers).
La structure synthétique du verbe arabe au passé, où une seule forme verbale intègre toutes les marques grammaticales (personne, genre, nombre et temps/aspect), contraste fortement avec l’approche plus analytique du français pour des temps comme le passé composé. L’apprenant francophone doit donc se défaire du réflexe de chercher un équivalent direct des auxiliaires « être » ou « avoir ». En arabe, le verbe conjugué au Madi est « autonome » et se suffit à lui-même pour exprimer l’action passée et son sujet.
3. Conjugaison des Verbes Réguliers Sains (الأَفْعَال الصَحِيحَة السَالِمَة – al-ʾafʿāl aṣ-ṣaḥīḥa as-sālima) au Passé
Les verbes les plus simples à conjuguer en arabe sont les verbes réguliers sains. Un verbe est dit « sain » (سَالِم – sālim) si sa racine trilitère ne contient :
- aucune des trois lettres dites « faibles » (حُرُوف العِلَّة – ḥurūf al-ʿilla) : ا (alif), و (wāw), ي (yāʾ).
- aucune hamza (ء).
- aucune consonne double (marquée par une shadda ـّـ).
Ces verbes suivent de manière très prévisible le modèle de conjugaison que nous allons détailler.
Le verbe modèle فَعَلَ (faʿala – faire) : conjugaison complète
Comme mentionné précédemment, le verbe فَعَلَ (faʿala), signifiant « faire » ou « agir », est la référence absolue en grammaire arabe pour illustrer les patrons de conjugaison.1 Sa racine est ف-ع-ل (F-ʿ-L). En maîtrisant la conjugaison de فَعَلَ (faʿala), on acquiert la clé pour conjuguer des milliers d’autres verbes réguliers sains. Il suffit alors de remplacer les trois consonnes de la racine F-ʿ-L par celles du verbe que l’on souhaite conjuguer, tout en conservant les mêmes suffixes et la même structure vocalique.
Tableau 3 : Conjugaison Complète de فَعَلَ (faʿala) au Passé (Madi)
Pronom | Forme Arabe | Translittération | Traduction Française |
أَنَا (Je) | فَعَلْتُ | faʿaltu | J’ai fait |
أَنْتَ (Tu – masc.) | فَعَلْتَ | faʿalta | Tu (m.) as fait |
أَنْتِ (Tu – fém.) | فَعَلْتِ | faʿalti | Tu (f.) as fait |
هُوَ (Il) | فَعَلَ | faʿala | Il a fait |
هِيَ (Elle) | فَعَلَتْ | faʿalat | Elle a fait |
نَحْنُ (Nous) | فَعَلْنَا | faʿalnā | Nous avons fait |
أَنْتُمَا (Vous deux) | فَعَلْتُمَا | faʿaltumā | Vous deux (m./f.) avez fait |
أَنْتُمْ (Vous – masc. pl.) | فَعَلْتُمْ | faʿaltum | Vous (m. pl.) avez fait |
أَنْتُنَّ (Vous – fém. pl.) | فَعَلْتُنَّ | faʿaltunna | Vous (f. pl.) avez fait |
هُمَا (Eux deux – masc.) | فَعَلَا | faʿalā | Eux deux (m.) ont fait |
هُمَا (Elles deux – fém.) | فَعَلَتَا | faʿalatā | Elles deux (f.) ont fait |
هُمْ (Ils – masc. pl.) | فَعَلُوا | faʿalū | Ils (m. pl.) ont fait |
هُنَّ (Elles – fém. pl.) | فَعَلْنَ | faʿalna | Elles (f. pl.) ont fait |
Exemple détaillé avec كَتَبَ (kataba – écrire)
Appliquons maintenant ce modèle au verbe كَتَبَ (kataba), dont la racine est ك-ت-ب (K-T-B). Ce verbe est un exemple classique de verbe régulier sain.1
Tableau 4 : Conjugaison Complète de كَتَبَ (kataba) au Passé (Madi)
Pronom | Forme Arabe | Translittération | Traduction Française |
أَنَا (Je) | كَتَبْتُ | katabtu | J’ai écrit |
أَنْتَ (Tu – masc.) | كَتَبْتَ | katabta | Tu (m.) as écrit |
أَنْتِ (Tu – fém.) | كَتَبْتِ | katabti | Tu (f.) as écrit |
هُوَ (Il) | كَتَبَ | kataba | Il a écrit |
هِيَ (Elle) | كَتَبَتْ | katabat | Elle a écrit |
نَحْنُ (Nous) | كَتَبْنَا | katabnā | Nous avons écrit |
أَنْتُمَا (Vous deux) | كَتَبْتُمَا | katabtumā | Vous deux (m./f.) avez écrit |
أَنْتُمْ (Vous – masc. pl.) | كَتَبْتُمْ | katabtum | Vous (m. pl.) avez écrit |
أَنْتُنَّ (Vous – fém. pl.) | كَتَبْتُنَّ | katabtunna | Vous (f. pl.) avez écrit |
هُمَا (Eux deux – masc.) | كَتَبَا | katabā | Eux deux (m.) ont écrit |
هُمَا (Elles deux – fém.) | كَتَبَتَا | katabatā | Elles deux (f.) ont écrit |
هُمْ (Ils – masc. pl.) | كَتَبُوا | katabū | Ils (m. pl.) ont écrit |
هُنَّ (Elles – fém. pl.) | كَتَبْنَ | katabna | Elles (f. pl.) ont écrit |
Phrases d’exemples avec كَتَبَ (kataba) :
- أَنَا كَتَبْتُ رِسَالَةً. (ʾanā katabtu risālatan.) – J’ai écrit une lettre.
- أَنْتَ كَتَبْتَ الدَّرْسَ بِسُرْعَةٍ. (ʾanta katabta ad-darsa bi-surʿatin.) – Tu (m.) as écrit la leçon rapidement.
- هِيَ كَتَبَتْ قِصَّةً جَمِيلَةً. (hiya katabat qiṣṣatan jamīlitan.) – Elle a écrit une belle histoire.
- نَحْنُ كَتَبْنَا أَسْمَاءَنَا عَلَى الوَرَقَةِ. (naḥnu katabnā ʾasmāʾanā ʿalā l-waraqati.) – Nous avons écrit nos noms sur la feuille.
- هُمْ كَتَبُوا الوَاجِبَ. (hum katabū al-wājiba.) – Ils (m. pl.) ont écrit le devoir.
Autres exemples de verbes réguliers courants
Pour renforcer la compréhension, voici la conjugaison de deux autres verbes réguliers sains fréquemment utilisés :
1. دَرَسَ (darasa – étudier) 9
Racine : د-ر-س (D-R-S)
Tableau 5 : Conjugaison Complète de دَرَسَ (darasa) au Passé (Madi)
Pronom | Forme Arabe | Translittération | Traduction Française |
أَنَا (Je) | دَرَسْتُ | darastu | J’ai étudié |
أَنْتَ (Tu – masc.) | دَرَسْتَ | darasta | Tu (m.) as étudié |
أَنْتِ (Tu – fém.) | دَرَسْتِ | darasti | Tu (f.) as étudié |
هُوَ (Il) | دَرَسَ | darasa | Il a étudié |
هِيَ (Elle) | دَرَسَتْ | darasat | Elle a étudié |
نَحْنُ (Nous) | دَرَسْنَا | darasnā | Nous avons étudié |
أَنْتُمَا (Vous deux) | دَرَسْتُمَا | darastumā | Vous deux (m./f.) avez étudié |
أَنْتُمْ (Vous – masc. pl.) | دَرَسْتُمْ | darastum | Vous (m. pl.) avez étudié |
أَنْتُنَّ (Vous – fém. pl.) | دَرَسْتُنَّ | darastunna | Vous (f. pl.) avez étudié |
هُمَا (Eux deux – masc.) | دَرَسَا | darasā | Eux deux (m.) ont étudié |
هُمَا (Elles deux – fém.) | دَرَسَتَا | darasatā | Elles deux (f.) ont étudié |
هُمْ (Ils – masc. pl.) | دَرَسُوا | darasū | Ils (m. pl.) ont étudié |
هُنَّ (Elles – fém. pl.) | دَرَسْنَ | darasna | Elles (f. pl.) ont étudié |
2. ذَهَبَ (dhahaba – aller) 2
Racine : ذ-ه-ب (DH-H-B)
Tableau 6 : Conjugaison Complète de ذَهَبَ (dhahaba) au Passé (Madi)
Pronom | Forme Arabe | Translittération | Traduction Française |
أَنَا (Je) | ذَهَبْتُ | dhahabtu | Je suis allé(e) |
أَنْتَ (Tu – masc.) | ذَهَبْتَ | dhahabta | Tu (m.) es allé |
أَنْتِ (Tu – fém.) | ذَهَبْتِ | dhahabti | Tu (f.) es allée |
هُوَ (Il) | ذَهَبَ | dhahaba | Il est allé |
هِيَ (Elle) | ذَهَبَتْ | dhahabat | Elle est allée |
نَحْنُ (Nous) | ذَهَبْنَا | dhahabnā | Nous sommes allé(e)s |
أَنْتُمَا (Vous deux) | ذَهَبْتُمَا | dhahabtumā | Vous deux (m./f.) êtes allé(e)s |
أَنْتُمْ (Vous – masc. pl.) | ذَهَبْتُمْ | dhahabtum | Vous (m. pl.) êtes allés |
أَنْتُنَّ (Vous – fém. pl.) | ذَهَبْتُنَّ | dhahabtunna | Vous (f. pl.) êtes allées |
هُمَا (Eux deux – masc.) | ذَهَبَا | dhahabā | Eux deux (m.) sont allés |
هُمَا (Elles deux – fém.) | ذَهَبَتَا | dhahabatā | Elles deux (f.) sont allées |
هُمْ (Ils – masc. pl.) | ذَهَبُوا | dhahabū | Ils (m. pl.) sont allés |
هُنَّ (Elles – fém. pl.) | ذَهَبْنَ | dhahabna | Elles (f. pl.) sont allées |
Point de comparaison crucial : l’absence d’auxiliaires « être » et « avoir » en arabe pour former le passé
Il est fondamental de réitérer un point majeur de divergence avec le français : pour former le Madi, l’arabe n’utilise pas d’auxiliaires équivalents à « être » ou « avoir ».9
En français, on dit : « J’ai écrit » (avec l’auxiliaire avoir) ou « Je suis allé » (avec l’auxiliaire être).
En arabe, les formes كَتَبْتُ (katabtu) et ذَهَبْتُ (dhahabtu) se suffisent à elles-mêmes. Le sens de « avoir fait » ou « être allé » est intrinsèquement contenu dans la forme conjuguée du verbe. Le suffixe (ex: ـْتُ -tu pour « je ») porte à la fois l’information sur la personne, le genre, le nombre ET l’idée d’une action passée et accomplie.
Cette absence d’auxiliaires représente une simplification structurelle par rapport au français, mais elle peut dérouter l’apprenant au début, qui pourrait être tenté de chercher un équivalent. Il est donc essentiel d’internaliser que le verbe arabe au Madi est « autonome » : le suffixe ajouté au radical suffit à véhiculer toutes les informations grammaticales nécessaires. Cette caractéristique rend la conjugaison du passé, une fois les suffixes maîtrisés, relativement directe pour les verbes réguliers.
4. À la Découverte des Verbes Irréguliers (الأَفْعَال المُعْتَلَّة – al-ʾafʿāl al-muʿtalla) au Passé
Après avoir exploré les verbes réguliers sains, il est temps de se pencher sur les verbes dits « irréguliers » ou « faibles » (الأَفْعَال المُعْتَلَّة – al-ʾafʿāl al-muʿtalla). Leur conjugaison présente quelques particularités, mais celles-ci suivent des règles logiques, souvent dictées par des impératifs phonétiques.
Introduction aux lettres « faibles » (حُرُوف العِلَّة – ḥurūf al-ʿilla) et leur impact
Les lettres dites « faibles » en arabe sont au nombre de trois :
- ا (alif)
- و (wāw)
- ي (yāʾ)
Lorsqu’une ou plusieurs de ces lettres font partie des trois consonnes de la racine d’un verbe, ce dernier est classé comme « faible » ou « irrégulier ».8 La présence de ces lettres peut entraîner des modifications dans la conjugaison du verbe, telles que des changements de voyelles, des assimilations, voire la disparition de la lettre faible elle-même, afin de faciliter la prononciation.
Il est important de noter que ces « irrégularités » ne sont pas aléatoires. Elles obéissent à des schémas récurrents et à des règles phonologiques précises. Une fois ces règles comprises, la conjugaison des verbes faibles devient beaucoup plus prévisible. L’objectif n’est pas de mémoriser des exceptions disparates, mais de comprendre les adaptations phonétiques qui sous-tendent ces variations. L’écoute attentive de la langue parlée aide grandement à internaliser ces ajustements sonores.
Nous allons nous concentrer sur deux types principaux de verbes faibles au passé : les verbes concaves et les verbes défectueux.
Les verbes concaves (الأَجْوَف – al-ʾajwaf) – Exemple : قَالَ (qāla – dire)
Un verbe est dit « concave » (أَجْوَف – ʾajwaf) lorsque la deuxième lettre de sa racine est une lettre faible (و wāw ou ي yāʾ).
L’exemple le plus classique est le verbe قَالَ (qāla – il a dit). Sa racine est Q-W-L (ق-و-ل). À la troisième personne du masculin singulier du passé (la forme de base), le wāw (و) se transforme en alif (ا), donnant qāla.
La principale particularité des verbes concaves au passé (Madi) est que la lettre faible (l’alif dans qāla) disparaît souvent lorsque l’on ajoute un suffixe de conjugaison commençant par une consonne mobile (c’est-à-dire une consonne suivie d’une voyelle, comme les suffixes ـْتُ, ـْتَ, ـْتِ, ـْنَا etc.). Pour compenser cette disparition et maintenir une structure syllabique prononçable, la voyelle de la première consonne radicale peut changer.9
Prenons قَالَ (qāla) :
- Quand on ajoute le suffixe ـْتُ (-tu) pour « je », l’alif disparaît, et la voyelle fatha sur le ق (qāf) se transforme en ḍamma (u). On obtient alors قُلْتُ (qultu – j’ai dit), et non pas qāltu ou qawaltu.
Tableau 7 : Conjugaison Complète de قَالَ (qāla – dire) au Passé (Madi)
(Basé sur 20)
Pronom | Forme Arabe | Translittération | Traduction Française |
أَنَا (Je) | قُلْتُ | qultu | J’ai dit |
أَنْتَ (Tu – masc.) | قُلْتَ | qulta | Tu (m.) as dit |
أَنْتِ (Tu – fém.) | قُلْتِ | qulti | Tu (f.) as dit |
هُوَ (Il) | قَالَ | qāla | Il a dit |
هِيَ (Elle) | قَالَتْ | qālat | Elle a dit |
نَحْنُ (Nous) | قُلْنَا | qulnā | Nous avons dit |
أَنْتُمَا (Vous deux) | قُلْتُمَا | qultumā | Vous deux (m./f.) avez dit |
أَنْتُمْ (Vous – masc. pl.) | قُلْتُمْ | qultum | Vous (m. pl.) avez dit |
أَنْتُنَّ (Vous – fém. pl.) | قُلْتُنَّ | qultunna | Vous (f. pl.) avez dit |
هُمَا (Eux deux – masc.) | قَالَا | qālā | Eux deux (m.) ont dit |
هُمَا (Elles deux – fém.) | قَالَتَا | qālatā | Elles deux (f.) ont dit |
هُمْ (Ils – masc. pl.) | قَالُوا | qālū | Ils (m. pl.) ont dit |
هُنَّ (Elles – fém. pl.) | قُلْنَ | qulna | Elles (f. pl.) ont dit |
Observation : Notez que l’alif de qāla est maintenu lorsque le suffixe commence par une voyelle ou est un alif (comme pour هُوَ, هِيَ, هُمَا masc., هُمَا fém., هُمْ). Il disparaît (et la voyelle précédente s’ajuste) pour les autres pronoms.
Les verbes défectueux (النَاقِص – an-nāqiṣ) – Exemple : رَمَى (ramā – jeter/lancer)
Un verbe est dit « défectueux » (نَاقِص – nāqiṣ) lorsque la troisième lettre de sa racine est une lettre faible (و wāw ou ي yāʾ).
L’exemple courant est le verbe رَمَى (ramā – il a jeté/lancé). Sa racine est R-M-Y (ر-م-ي). À la troisième personne du masculin singulier du passé, le yāʾ final se manifeste souvent sous la forme d’un alif maqṣūra (ى), qui se prononce comme un alif long [a:].
Dans la conjugaison des verbes défectueux au Madi, la lettre faible finale subit diverses transformations ou peut même disparaître en fonction du suffixe qui lui est ajouté.15
- Avec les suffixes commençant par une consonne portant un sukūn (comme ـْتُ, ـْتَ, ـْتِ, ـْنَا), la lettre faible ي (yāʾ) réapparaît souvent explicitement. Ex: رَمَى (ramā) → رَمَيْتُ (ramaytu – j’ai jeté).
- Avec le suffixe ـُوا (-ū) de la 3ème personne du masculin pluriel, la lettre faible disparaît et la voyelle précédant le wāw du suffixe est souvent une fatha. Ex: رَمَوْا (ramaw – ils ont jeté).
- Avec le suffixe ـْنَ (-na) de la 3ème personne du féminin pluriel, la lettre faible ي (yāʾ) réapparaît. Ex: رَمَيْنَ (ramayna – elles ont jeté).
Tableau 8 : Conjugaison Complète de رَمَى (ramā – jeter/lancer) au Passé (Madi)
(Basé sur 15)
Pronom | Forme Arabe | Translittération | Traduction Française |
أَنَا (Je) | رَمَيْتُ | ramaytu | J’ai jeté/lancé |
أَنْتَ (Tu – masc.) | رَمَيْتَ | ramayta | Tu (m.) as jeté/lancé |
أَنْتِ (Tu – fém.) | رَمَيْتِ | ramayti | Tu (f.) as jeté/lancé |
هُوَ (Il) | رَمَى | ramā | Il a jeté/lancé |
هِيَ (Elle) | رَمَتْ | ramat | Elle a jeté/lancé |
نَحْنُ (Nous) | رَمَيْنَا | ramaynā | Nous avons jeté/lancé |
أَنْتُمَا (Vous deux) | رَمَيْتُمَا | ramaytumā | Vous deux (m./f.) avez jeté/lancé |
أَنْتُمْ (Vous – masc. pl.) | رَمَيْتُمْ | ramaytum | Vous (m. pl.) avez jeté/lancé |
أَنْتُنَّ (Vous – fém. pl.) | رَمَيْتُنَّ | ramaytunna | Vous (f. pl.) avez jeté/lancé |
هُمَا (Eux deux – masc.) | رَمَيَا | ramayā | Eux deux (m.) ont jeté/lancé |
هُمَا (Elles deux – fém.) | رَمَتَا | ramatā | Elles deux (f.) ont jeté/lancé |
هُمْ (Ils – masc. pl.) | رَمَوْا | ramaw | Ils (m. pl.) ont jeté/lancé |
هُنَّ (Elles – fém. pl.) | رَمَيْنَ | ramayna | Elles (f. pl.) ont jeté/lancé |
Brève mention des verbes assimilés (المِثَال – al-mithāl)
Pour compléter ce panorama des verbes faibles, il convient de mentionner brièvement les verbes « assimilés » (المِثَال – al-mithāl). Ce sont ceux dont la première lettre de la racine est une lettre faible, le plus souvent un و (wāw) ou un ي (yāʾ).
Exemples : وَجَدَ (wajada – trouver), وَصَلَ (waṣala – arriver).
La bonne nouvelle pour la conjugaison au passé (Madi) est que ces verbes se comportent généralement comme des verbes sains. La lettre faible initiale ne pose habituellement pas de problème particulier et ne subit pas de modification majeure au Madi.15
- Exemple : وَجَدَ (wajada – il a trouvé) → وَجَدْتُ (wajadtu – j’ai trouvé), وَجَدْنَا (wajadnā – nous avons trouvé). Leurs particularités se manifestent davantage à d’autres temps (comme l’inaccompli ou l’impératif), ce qui dépasse le cadre de ce cours sur le Madi.
Comprendre que les « irrégularités » des verbes faibles sont en réalité des adaptations phonétiques régulières, visant à assurer une prononciation fluide, est une clé pour dédramatiser leur apprentissage. Plutôt que de les voir comme des exceptions chaotiques, il faut chercher à en saisir la logique interne.
5. Mettez vos Connaissances à l’Épreuve : Exercices Pratiques (avec Corrigés)
La théorie est essentielle, mais la pratique est indispensable pour consolider l’apprentissage. Cette section vous propose une série d’exercices progressifs pour vous entraîner à conjuguer les verbes arabes au passé (Madi). Prenez le temps de les faire sérieusement avant de consulter les corrigés. L’objectif est de vous familiariser avec les mécanismes de conjugaison et d’identifier les points qui nécessitent encore votre attention.
(Inspiré par 7)
Exercice 1 : Conjuguez! (Verbes réguliers)
Conjuguez les verbes réguliers sains suivants à la personne et au nombre indiqués. Écrivez la forme en arabe et sa translittération.
- Le verbe شَرِبَ (shariba – boire) à la 1ère personne du singulier (أَنَا).
- Le verbe فَتَحَ (fataḥa – ouvrir) à la 3ème personne du féminin pluriel (هُنَّ).
- Le verbe دَخَلَ (dakhala – entrer) à la 2ème personne du masculin pluriel (أَنْتُمْ).
- Le verbe سَمِعَ (samiʿa – entendre) à la 2ème personne du féminin singulier (أَنْتِ).
- Le verbe جَلَسَ (jalasa – s’asseoir) à la 3ème personne du duel masculin (هُمَا).
Exercice 2 : Trouvez la bonne forme! (Choix multiples)
Choisissez la forme verbale correcte pour compléter chaque phrase.
- الطُّلَّابُ ______ الدَّرْسَ. (Les étudiants ______ la leçon.)
- أ. كَتَبَ (kataba)
- ب. كَتَبُوا (katabū)
- ج. كَتَبَتْ (katabat)
- أَنْتِ ______ إِلَى السُّوقِ أَمْسِ. (Tu (f.) ______ au marché hier.)
- أ. ذَهَبْتَ (dhahabta)
- ب. ذَهَبَتْ (dhahabat)
- ج. ذَهَبْتِ (dhahabti)
- نَحْنُ ______ القَهْوَةَ. (Nous ______ le café.)
- أ. شَرِبْنَا (sharibnā)
- ب. شَرِبُوا (sharibū)
- ج. شَرِبْتُ (sharibtu)
- البِنْتَانِ ______ البَابَ. (Les deux filles ______ la porte.)
- أ. فَتَحَا (fataḥā)
- ب. فَتَحَتَا (fataḥatā)
- ج. فَتَحْنَ (fataḥna)
Exercice 3 : Le défi des irréguliers!
Conjuguez les verbes irréguliers suivants à la personne et au nombre indiqués. Écrivez la forme en arabe et sa translittération.
- Le verbe نَامَ (nāma – dormir, concave) à la 2ème personne du féminin singulier (أَنْتِ).
- Le verbe بَكَى (bakā – pleurer, défectueux) à la 1ère personne du pluriel (نَحْنُ).
- Le verbe زَارَ (zāra – visiter, concave) à la 3ème personne du masculin pluriel (هُمْ).
- Le verbe مَشَى (mashā – marcher, défectueux) à la 2ème personne du duel (أَنْتُمَا).
- Le verbe كَانَ (kāna – être, concave) à la 1ère personne du singulier (أَنَا).
Exercice 4 : Du français à l’arabe, et vice-versa! (Traduction)
Traduisez les phrases suivantes :
Du français à l’arabe :
- Elle a mangé la pomme.
- Nous sommes sortis de la maison.
- Tu (masc.) as lu le livre.
- Ils (deux hommes) ont dit la vérité.
De l’arabe au français :
- شَرِبُوا المَاءَ. (sharibū l-māʾa.)
- فَهِمْتِ الدَّرْسَ. (fahimti d-darsa.)
- قَامَا مِنَ النَّوْمِ. (qāmā mina n-nawmi.) (قَامَ qāma = se lever)
- رَجَعْنَا مُتَأَخِّرِينَ. (rajaʿnā mutaʾakhkhirīna.)
Corrigés Clairs et Détaillés
La possibilité de vérifier ses réponses et de comprendre ses erreurs est fondamentale pour progresser. Des sites comme arabe-correct.com illustrent bien l’utilité de fournir des modèles et des corrigés détaillés pour chaque type d’exercice.26
Corrigé de l’Exercice 1 :
- شَرِبْتُ (sharibtu)
- فَتَحْنَ (fataḥna)
- دَخَلْتُمْ (dakhaltum)
- سَمِعْتِ (samiʿti)
- جَلَسَا (jalasā)
Corrigé de l’Exercice 2 :
- ب. كَتَبُوا (katabū) (Sujet masculin pluriel)
- ج. ذَهَبْتِ (dhahabti) (Sujet féminin singulier)
- أ. شَرِبْنَا (sharibnā) (Sujet « nous »)
- ب. فَتَحَتَا (fataḥatā) (Sujet féminin duel)
Corrigé de l’Exercice 3 :
- نِمْتِ (nimti) (Le alif de nāma disparaît, la voyelle de la 1ère radicale devient kasra)
- بَكَيْنَا (bakaynā) (Le alif maqṣūra de bakā devient yāʾ)
- زَارُوا (zārū) (L’alif de zāra est maintenu car le suffixe commence par une voyelle)
- مَشَيْتُمَا (mashaytumā) (L’alif maqṣūra de mashā devient yāʾ)
- كُنْتُ (kuntu) (L’alif de kāna disparaît, la voyelle de la 1ère radicale devient ḍamma)
Corrigé de l’Exercice 4 :
Du français à l’arabe :
- أَكَلَتْ التُّفَّاحَةَ. (ʾakalat at-tuffāḥata.)
- خَرَجْنَا مِنَ البَيْتِ. (kharajnā mina l-bayti.)
- قَرَأْتَ الكِتَابَ. (qaraʾta l-kitāba.)
- قَالَا الحَقِيقَةَ. (qālā l-ḥaqīqata.)
De l’arabe au français :
- Ils (masc. pl.) ont bu l’eau.
- Tu (fém.) as compris la leçon.
- Ils (deux hommes) se sont levés du sommeil (se sont réveillés).
- Nous sommes revenus en retard.
Prenez le temps d’analyser vos erreurs. La conjugaison demande de la pratique régulière pour devenir un automatisme.
6. Le Passé Arabe face aux Temps du Passé Français : Analyse Comparative
Comprendre comment le Madi (الماضي) arabe se situe par rapport aux différents temps du passé en français est crucial pour les francophones. Cela permet non seulement de mieux traduire, mais aussi de saisir les nuances véhiculées par chaque système linguistique.
Quand utiliser le Madi par rapport au Passé Composé, à l’Imparfait et au Passé Simple français
Le Madi arabe, exprimant une action achevée dans le passé, trouve ses équivalents les plus fréquents dans le Passé Composé et le Passé Simple français.1
- Passé Composé / Passé Simple : Le Madi est utilisé pour une action ponctuelle, terminée, qu’elle ait un lien avec le présent ou qu’elle s’inscrive dans un récit.
- Exemple : كَتَبَ رِسَالَةً (kataba risālatan) peut se traduire par « Il a écrit une lettre » (passé composé, action terminée) ou « Il écrivit une lettre » (passé simple, souvent dans un contexte narratif écrit).
- Exemple : دَخَلَ الغُرْفَةَ. (dakhala al-ghurfata.) – « Il est entré dans la chambre. » / « Il entra dans la chambre. »
En revanche, pour exprimer l’Imparfait français – qui dénote une action passée habituelle, une description dans le passé, ou une action en cours de déroulement à un moment du passé – l’arabe recourt le plus souvent à une construction spécifique : le verbe كَانَ (kāna – être, au passé) suivi du verbe principal conjugué à l’inaccompli (المضارع – al-muḍāriʿ, qui correspond au présent/futur).9
- Exemple : كَانَ يَكْتُبُ (kāna yaktubu) – « Il écrivait. » (L’étude de l’inaccompli sort du cadre strict de ce cours sur le Madi, mais cette construction est essentielle pour la comparaison).
- Exemple : كَانَ يَلْعَبُ كُلَّ يَوْمٍ. (kāna yalʿabu kulla yawmin.) – « Il jouait tous les jours. »
Pour le Plus-que-parfait français (action achevée avant une autre action également passée), l’arabe peut utiliser des constructions comme كَانَ قَدْ فَعَلَ (kāna qad faʿala) (littéralement « il était déjà avait fait ») ou قَدْ كَانَ فَعَلَ (qad kāna faʿala). Parfois, si le contexte est suffisamment clair, un simple Madi peut suffire.13
- Exemple : لَمَّا وَصَلْتُ، كَانَ (قَدْ) أَكَلَ. (lammā waṣaltu, kāna (qad) ʾakala.) – « Quand je suis arrivé, il avait (déjà) mangé. »
Le Madi est donc un temps « polyvalent » pour le passé en arabe. En l’absence de distinctions morphologiques aussi fines que celles du français pour marquer les différents aspects du passé (ponctuel, duratif, antérieur, etc.) directement sur le verbe simple, le Madi assume un rôle plus large. Les nuances sont fréquemment apportées par le contexte, des adverbes de temps (comme أَمْسِ ʾamsi – hier), ou des particules et constructions périphrastiques (comme l’usage de كَانَ kāna). L’apprenant doit donc développer une sensibilité au contexte pour interpréter correctement le Madi et pour choisir la traduction la plus juste en français, en évitant une approche purement mécanique.
Tableau 9 : Correspondances Usuelles Madi vs. Passés Français
Nuance / Usage Français | Forme Arabe Principale | Exemple Arabe | Traduction Française |
Action passée, achevée (équivalent Passé Composé/Simple) | المَاضِي (al-māḍī) | ذَهَبَ إِلَى العَمَلِ. (dhahaba ʾilā l-ʿamali.) | Il est allé au travail. / Il alla au travail. |
Action passée habituelle, description (équivalent Imparfait) | كَانَ + المضارع (kāna + al-muḍāriʿ) | كَانَتْ تَزُورُ جَدَّتَهَا كُلَّ أُسْبُوعٍ. (kānat tazūru jaddatahā kulla ʾusbūʿin.) | Elle rendait visite à sa grand-mère chaque semaine. |
Action passée antérieure (équivalent Plus-que-parfait) | كَانَ قَدْ + الماضي (kāna qad + al-māḍī) (ou Madi seul si clair) | عِنْدَمَا اتَّصَلْتُ، كَانُوا قَدْ خَرَجُوا. (ʿindamā ttaṣaltu, kānū qad kharajū.) | Lorsque j’ai appelé, ils étaient (déjà) sortis. |
Les nuances et les « faux amis » à éviter pour un francophone
Il est crucial de ne pas traduire systématiquement un Madi par un seul et unique temps français. Le contexte est roi. Une phrase comme فَعَلَ (faʿala) peut signifier « il a fait » ou « il fit » selon la situation.
La différence structurelle la plus marquante reste l’absence d’auxiliaire en arabe pour le Madi, un point déjà souligné mais qu’il est bon de rappeler ici.
L’importance du genre et du nombre : une attention constante
L’arabe maintient une distinction rigoureuse du genre et du nombre, y compris pour la deuxième personne, ce qui n’est pas le cas en français de manière aussi systématique dans la forme verbale elle-même.
- Pour « tu as écrit » :
- Masculin : كَتَبْتَ (katabta)
- Féminin : كَتَبْتِ (katabti) En français, « tu as écrit » est identique pour les deux genres.
- Pour le duel, qui n’a pas d’équivalent direct en français moderne :
- كَتَبَا (katabā) – « eux deux (masculins) ont écrit »
- كَتَبَتَا (katabatā) – « elles deux (féminines) ont écrit » Ces formes contrastent avec le pluriel : كَتَبُوا (katabū) – « ils (plus de deux masculins) ont écrit ».
Cette précision requiert une attention constante de la part de l’apprenant francophone, tant à la réception (compréhension) qu’à la production (expression).
7. Conseils et Astuces pour Maîtriser la Conjugaison du Passé en Arabe
Maîtriser la conjugaison du passé en arabe demande de la méthode, de la pratique et de la patience. Voici quelques conseils pour vous aider dans ce parcours.
Les erreurs fréquentes des francophones et comment les éviter
Connaître les pièges courants permet de mieux les anticiper et de les éviter.9
- Confusion des terminaisons masculines et féminines : C’est l’une des erreurs les plus répandues, notamment pour la deuxième personne du singulier (ـْتَ -ta pour le masculin vs. ـْتِ -ti pour le féminin) et du pluriel (ـْتُمْ -tum pour le masculin vs. ـْتُنَّ -tunna pour le féminin). Une seule voyelle change, mais le sens est altéré. Solution : Soyez très attentif à la voyelle finale du suffixe et au genre du sujet.
- Oubli des suffixes : Omettre le suffixe pronominal ramène le verbe à sa forme de base, c’est-à-dire la 3ème personne du masculin singulier. Par exemple, dire كَتَبَ (kataba) en pensant « j’ai écrit » est incorrect ; cela signifie « il a écrit ». « J’ai écrit » est كَتَبْتُ (katabtu). Solution : Toujours vérifier que le suffixe correspond bien au sujet désiré.
- Application erronée des règles des verbes réguliers aux verbes irréguliers : Les verbes faibles (concaves, défectueux) ont leurs propres schémas de modification (disparition ou transformation de la lettre faible). Appliquer mécaniquement les suffixes des verbes sains mènera à des formes incorrectes (ex: qāltu au lieu de qultu). Solution : Étudier spécifiquement les modèles de conjugaison des principaux types de verbes faibles.
- Négligence du duel : Le duel étant absent du français moderne, les francophones ont tendance à l’oublier ou à utiliser le pluriel à sa place. Solution : Intégrer consciemment le duel dans la pratique de la conjugaison pour toutes les personnes concernées.
- Difficultés de prononciation : Certaines consonnes arabes (comme ع ʿayn, ح ḥāʾ, ق qāf) n’ont pas d’équivalent exact en français, et leur mauvaise prononciation peut affecter la compréhension. De même, la distinction entre voyelles brèves et longues est cruciale. Solution : S’entraîner à l’écoute et à la répétition avec des locuteurs natifs ou des enregistrements audio de qualité.
Stratégies de mémorisation efficaces
L’apprentissage de la conjugaison est facilité par des stratégies actives :
- Apprentissage par modèles : Concentrez-vous d’abord sur la maîtrise parfaite du verbe modèle فَعَلَ (faʿala). Une fois ce schéma internalisé, il devient plus aisé de l’appliquer aux autres verbes réguliers sains.
- Pratique régulière et variée : La répétition est clé. Conjuguez des verbes à voix haute, écrivez des phrases complètes en utilisant différentes personnes, variez les verbes.
- Utilisation de flashcards : Créez des cartes pour les pronoms personnels et leurs suffixes correspondants au Madi. Vous pouvez aussi faire des flashcards pour les formes particulièrement délicates des verbes irréguliers courants.28
- Apprendre en contexte : Plutôt que de mémoriser des listes de formes verbales isolées, essayez d’apprendre des phrases courtes ou des expressions où le verbe est utilisé au passé. Cela aide à l’ancrage mémoriel et à la compréhension de l’usage.2
- Écoute active : Écoutez attentivement des contenus en arabe (chansons, dialogues, récits). Essayez de repérer les verbes au passé et la manière dont ils sont prononcés. Cela aide à s’habituer aux sonorités et aux rythmes de la langue.
Ressources complémentaires pour s’entraîner
De nombreuses ressources peuvent vous accompagner dans votre apprentissage :
- Sites web avec conjugueurs automatiques : Des outils comme Reverso Conjugueur 17 ou Cooljugator 24 permettent de vérifier instantanément la conjugaison d’un grand nombre de verbes.
- Applications d’apprentissage des langues : Beaucoup d’applications mobiles intègrent des modules de grammaire et de conjugaison avec des exercices interactifs.
- Livres de grammaire et de conjugaison spécialisés : Des ouvrages comme « Bescherelle Arabe : les verbes » ou d’autres manuels de grammaire arabe peuvent offrir des explications détaillées et des tableaux de conjugaison exhaustifs.29
- Sites proposant des exercices spécifiques : Des plateformes comme arabe-correct.com 26 offrent des exercices ciblés avec corrigés, ce qui est excellent pour l’auto-évaluation.
- Cours d’arabe en ligne : De nombreux instituts et plateformes proposent des cours structurés, souvent avec un accompagnement pédagogique, qui couvrent la conjugaison en détail.27
8. Conclusion : Prêt(e) à Raconter au Passé en Arabe!
Félicitations! En parcourant ce cours complet, vous avez exploré les mécanismes fondamentaux de la conjugaison des verbes arabes au temps passé (المَاضِي – al-māḍī). Vous avez découvert :
- L’importance du système racine-schème qui structure la langue arabe.
- Les pronoms personnels arabes, avec leurs spécificités comme le duel.
- Le principe de formation du Madi par l’ajout de suffixes personnels au radical verbal, sans recours à des auxiliaires.
- La conjugaison des verbes réguliers sains, illustrée par les modèles فَعَلَ (faʿala) et كَتَبَ (kataba).
- Les particularités des principaux types de verbes irréguliers (concaves comme قَالَ qāla, et défectueux comme رَمَى ramā).
- Les correspondances et différences entre le Madi arabe et les temps du passé français.
Maîtriser le Madi est une étape majeure et extrêmement gratifiante dans l’apprentissage de l’arabe. Cela vous ouvre la porte à la compréhension de textes narratifs, à la capacité de raconter vos propres expériences et à une communication plus riche et nuancée.
Le chemin de l’apprentissage est continu. Fort de ces connaissances sur le passé, les prochaines étapes logiques dans votre étude de la conjugaison arabe pourraient inclure :
- L’inaccompli (المُضَارِع – al-muḍāriʿ), qui exprime le présent et le futur.
- L’impératif (الأَمْر – al-ʾamr).
- Les formes verbales dérivées (les schèmes II à X, par exemple), qui permettent de nuancer ou de modifier le sens du verbe de base (ex: كَتَبَ kataba – écrire ; كَاتَبَ kātaba – correspondre ; اِكْتَتَبَ iktataba – s’inscrire).
Continuez à pratiquer régulièrement, à vous exposer à la langue arabe et à ne pas craindre de faire des erreurs – elles font partie intégrante du processus d’apprentissage.
Nous espérons que ce cours vous a été utile. N’hésitez pas à laisser un commentaire ci-dessous si vous avez des questions, des remarques, ou si vous souhaitez partager votre expérience. Et si vous avez trouvé cet article précieux, pensez à le partager avec d’autres apprenants!
Sources des citations
Apprendre l’arabe littéraire en ligne – Résultat garanti !, consulté le mai 10, 2025, https://www.institut-anwar.fr/
Conjugaison: Verbes arabes les plus utilisés au présent, passé et impératif – AmazingTalker, consulté le mai 10, 2025, https://www.amazingtalker.fr/blog/fr/arabe/59699/
Conjugaison arabe : Comment l’apprendre facilement ?, consulté le mai 10, 2025, https://objectifarabe.fr/apprendre-conjugaison-arabe/
Comment conjuguer le verbe dans la langue du monde arabe – Superprof, consulté le mai 10, 2025, https://www.superprof.fr/blog/grammaire-langue-arabique/
Maîtriser le temps en arabe : guide essentiel – Clic Campus, consulté le mai 10, 2025, https://clic-campus.fr/conjugaison-arabe/maitriser-temps-arabe-guide-essentiel/
Schème (linguistique) — Wikipédia, consulté le mai 10, 2025, https://fr.wikipedia.org/wiki/Sch%C3%A8me_(linguistique)
Le couple racine et schème en berbère1 – Ircam, consulté le mai 10, 2025, https://www.ircam.ma/sites/default/files/doc/asinag-13/le-couple-racine-et-scheme-en-berbere.pdf
La conjugaison du présent en arabe, consulté le mai 10, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/la-conjugaison-du-present-en-arabe/
Conjugaison arabe à l’accompli – verbes arabes au passé – Institut …, consulté le mai 10, 2025, https://www.institut-anwar.fr/conjugaison-arabe-a-l-accompli-verbes-arabes-passe/
Conjugaison arabe au passé : apprendre étape par étape, consulté le mai 10, 2025, https://clic-campus.fr/conjugaison-arabe/comprendre-facilement-la-conjugaison-arabe-au-passe/
Apprendre la conjugaison arabe facilement, consulté le mai 10, 2025, https://apprendre-larabe-facilement.com/courses/partie-1-introduction-a-la-conjugaison/lesson/apprendre-la-conjugaison-arabe-facilement/
Le duel en arabe – الْمُثَنَّى | cours d’arabe gratuit | leçon 40 – Institut Al-dirassa, consulté le mai 10, 2025, https://al-dirassa.com/fr/le-duel-en-arabe-%D8%A7%D9%84%D9%92%D9%85%D9%8F%D8%AB%D9%8E%D9%86%D9%91%D9%8E%D9%89-lecon-40/
4.1 L’accompli – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 10, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/4.1-L’accompli.php
asjp.cerist.dz, consulté le mai 10, 2025, https://asjp.cerist.dz/en/downArticle/155/5/1/47380
gerflint.fr, consulté le mai 10, 2025, https://gerflint.fr/Base/Algerie27/zohra.pdf
Conjugaison accomplie arabe : les clés pour la maîtriser, consulté le mai 10, 2025, https://clic-campus.fr/conjugaison-arabe/maitriser-conjugaison-temps-accompli-arabe/
Les 100 verbes arabes les plus fréquents avec leur conjugaison en …, consulté le mai 10, 2025, https://www.institut-anwar.fr/verbes-arabes-pdf/
Conjuguer verbe ذَهَبَ arabe | Conjugueur Reverso – Conjugaison, consulté le mai 10, 2025, https://conjugueur.reverso.net/conjugaison-arabe-verbe-%D8%B0%D9%8E%D9%87%D9%8E%D8%A8%D9%8E.html
→ ذهب, traduction en français, phrases dexemple, arabe – français …, consulté le mai 10, 2025, https://fr.glosbe.com/ar/fr/%D8%B0%D9%87%D8%A8
Apprendre à conjuguer à l’impératif en arabe : règles et exemples – Clic Campus, consulté le mai 10, 2025, https://clic-campus.fr/conjugaison-arabe/apprendre-a-conjuguer-a-limperatif-en-arabe-regles-et-exemples/
Conjugaison:arabe/قَالَ — Wiktionnaire, le dictionnaire libre, consulté le mai 10, 2025, https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Conjugaison:arabe/%D9%82%D9%8E%D8%A7%D9%84%D9%8E
Conjugaison قَالَ | Conjuguer verbe قَالَ arabe | Conjugueur Reverso, consulté le mai 10, 2025, https://conjugueur.reverso.net/conjugaison-arabe-verbe-%D9%82%D9%8E%D8%A7%D9%84%D9%8E.html
Conjugaison:arabe/قَالَ — Wiktionnaire, le dictionnaire libre, consulté le mai 10, 2025, https://fr.wiktionary.org/wiki/Conjugaison:arabe/%D9%82%D9%8E%D8%A7%D9%84%D9%8E
Conjugaison مَدَى | Conjuguer verbe مَدَى arabe | Conjugueur Reverso, consulté le mai 10, 2025, https://conjugueur.reverso.net/conjugaison-arabe-verbe-%D9%85%D9%8E%D8%AF%D9%8E%D9%89.html
رمى [ramā] (to throw) conjugation – Cooljugator, consulté le mai 10, 2025, https://cooljugator.com/ar/%D8%B1%D9%85%D9%89
Conjugaison رَمَى | Conjuguer verbe رَمَى arabe | Conjugueur Reverso, consulté le mai 10, 2025, https://conjugueur.reverso.net/conjugaison-arabe-verbe-%D8%B1%D9%8E%D9%85%D9%8E%D9%89.html
Conjugaison arabe en ligne : exercices gratuits et corrigés – Arabe …, consulté le mai 10, 2025, https://arabe-correct.com/exercices/conjugaison-arabe/
Découvrez nos cours d’arabe en ligne – Apprendre la langue arabe, consulté le mai 10, 2025, https://apprendre-langue-arabe.fr/cours-arabe-ligne/
27 idées de CONJUGAISON ARABE | VERBES DU QUOTIDIEN – Pinterest, consulté le mai 10, 2025, https://fr.pinterest.com/arabeclasse/conjugaison-arabe-verbes-du-quotidien/
Conjugaison arabe – Version 2: Nouvelle édition : corrigée et augmentée (French Edition), consulté le mai 10, 2025, https://www.amazon.com/Conjugaison-arabe-Nouvelle-corrig%C3%A9e-augment%C3%A9e/dp/1544031521
Conjugaison arabe – Version 2: Nouvelle édition : corrigée et augmentée – Amazon, consulté le mai 10, 2025, https://www.amazon.fr/Conjugaison-arabe-Nouvelle-corrig%C3%A9e-augment%C3%A9e/dp/1544031521
Cours d’arabe En Ligne | Gratuits | Vidéos, consulté le mai 10, 2025, https://objectifarabe.fr/cours-arabe/
Les sites internet pour apprendre l’arabe en ligne – Groupe Réussite, consulté le mai 10, 2025, https://groupe-reussite.fr/ressources/cp-arabe-sites-pour-apprendre/
Quels Sites pour Apprendre l’Arabe ? – Superprof, consulté le mai 10, 2025, https://www.superprof.be/blog/apprendre-larabe-sur-internet/
Poster un Commentaire