Guide Complet pour Maîtriser les Directions en Arabe : Vocabulaire, Phrases, Étiquette et Panneaux

I. Introduction : Pourquoi apprendre à s’orienter en arabe? L’aventure commence Ici!

Savoir se diriger dans un pays étranger transforme radicalement l’expérience du voyage. Dans les pays arabophones, maîtriser les rudiments pour demander et comprendre son chemin ouvre la porte à une autonomie précieuse, une immersion culturelle plus profonde et des interactions authentiques avec la population locale.1 Au-delà de la simple nécessité de ne pas se perdre, engager la conversation, même pour une simple direction, peut devenir une occasion d’échange et de découverte. En effet, la démarche de solliciter de l’aide, lorsque effectuée avec respect et en observant les coutumes locales, est souvent accueillie chaleureusement. Dans de nombreuses cultures arabes, l’hospitalité et la volonté d’aider autrui sont des valeurs fondamentales.2 Ainsi, une simple demande de direction peut se transformer en une interaction humaine enrichissante, offrant un aperçu de la culture locale bien plus significatif que ce que pourrait offrir une application de navigation.

Ce guide a pour ambition de fournir les outils linguistiques et culturels nécessaires pour naviguer avec assurance. Il explorera le vocabulaire essentiel, les phrases clés pour interroger et indiquer une direction, les subtilités de l’étiquette à observer, une introduction aux panneaux de signalisation, ainsi que des conseils pour surmonter les défis de l’apprentissage.

II. Les Fondations Incontournables : Vocabulaire Essentiel des Directions en Arabe (Arabe Standard Moderne – ASM)

Avant de pouvoir formuler des phrases complètes, l’acquisition d’un vocabulaire de base est une étape primordiale. L’Arabe Standard Moderne (ASM), langue de l’écrit et des communications formelles à travers le monde arabe, servira de fondation dans ce guide. Bien que les dialectes parlés varient d’une région à l’autre, une connaissance de l’ASM assure une base de compréhension plus large, notamment dans les contextes où les interlocuteurs cherchent un terrain d’entente linguistique.4 La prononciation de certains sons arabes peut s’avérer difficile pour les francophones, car ils n’ont pas d’équivalent direct en français.6 Par conséquent, en parallèle de l’apprentissage des mots et de leur translittération, il est fortement recommandé de s’exposer à l’écoute de locuteurs natifs, par exemple via des ressources audio ou vidéo, afin de familiariser son oreille et de s’exercer à une prononciation correcte.8

A. Directions Cardinales et Relatives :

  • Nord : شَمَال (shamāl) 9
  • Sud : جَنُوب (janūb) 9
  • Est : شَرْق (sharq) 9
  • Ouest : غَرْب (gharb) 9
  • Droite : يَمِين (yamīn) 9
  • Gauche : يَسَار (yasār) 9
  • Tout droit : مُبَاشَرَةً (mubāsharatan) ou إِلَى الْأَمَام (ilā al-amām) 10
  • En face de : أَمَامَ (amām) 12
  • Derrière : خَلْفَ (khalf) ou وَرَاءَ (warā’) 9
  • À côté de : بِجَانِبِ (bijānib) ou بِالْقُرْبِ مِنْ (bil-qurbi min) 9
  • Entre : بَيْنَ (bayna) 9

B. Notions de Distance et Localisation :

  • Proche : قَرِيب (qarīb) 9
  • Loin : بَعِيد (baʿīd) 9
  • Ici : هُنَا (hunā) 13
  • Là-bas : هُنَاكَ (hunāk) 14

C. Points de Repère Courants (Landmarks) :

  • Aéroport : مَطَار (maṭār) 10
  • Gare (ferroviaire/routière) : مَحَطَّة (maḥaṭṭah) 10
  • Hôpital : مُسْتَشْفَى (mustashfā) 10
  • Marché : سُوق (sūq) 10
  • Hôtel : فُنْدُق (funduq) 1
  • Mosquée : مَسْجِد (masjid) 9
  • Restaurant : مَطْعَم (maṭʿam) 10
  • Rue : شَارِع (shāriʿ) 8
  • Route/Chemin : طَرِيق (ṭarīq) 10
  • Ville : مَدِينَة (madīnah)
  • Banque : بَنْك (bank) ou مَصْرِف (maṣrif) 1
  • Pharmacie : صَيْدَلِيَّة (ṣaydaliyyah) 1
  • Musée : مَتْحَف (matḥaf) 9
  • Place (publique) : سَاحَة (sāḥah) ou مَيْدَان (maydān) 1

Tableau Récapitulatif : Vocabulaire Clé des Directions et Lieux

Pour faciliter la mémorisation et offrir une référence rapide, le tableau suivant centralise les termes les plus importants. La translittération aide à la prononciation initiale, mais l’écoute de natifs reste indispensable.

FrançaisArabe (écriture)TranslittérationNote/Exemple d’usage simple (Où est…?)
Nordشَمَالshamālأَيْنَ الشَّمَال؟ (Ayna ash-shamāl?)
Sudجَنُوبjanūbأَيْنَ الْجَنُوب؟ (Ayna al-janūb?)
Estشَرْقsharqأَيْنَ الشَّرْق؟ (Ayna ash-sharq?)
Ouestغَرْبgharbأَيْنَ الْغَرْب؟ (Ayna al-gharb?)
Droiteيَمِينyamīnخُذْ يَمِيناً (Khudh yamīnan) – Prends à droite.
Gaucheيَسَارyasārخُذْ يَسَاراً (Khudh yasāran) – Prends à gauche.
Tout droitمُبَاشَرَةًmubāsharatanاِذْهَبْ مُبَاشَرَةً (Idhhab mubāsharatan)
Procheقَرِيبqarībهَلْ هُوَ قَرِيب؟ (Hal huwa qarīb?)
Loinبَعِيدbaʿīdهَلْ هُوَ بَعِيد؟ (Hal huwa baʿīd?)
Aéroportمَطَارmaṭārأَيْنَ الْمَطَار؟ (Ayna al-maṭār?)
Gareمَحَطَّةmaḥaṭṭahأَيْنَ الْمَحَطَّة؟ (Ayna al-maḥaṭṭah?)
Hôpitalمُسْتَشْفَىmustashfāأَيْنَ الْمُسْتَشْفَى؟ (Ayna al-mustashfā?)
Marchéسُوقsūqأَيْنَ السُّوق؟ (Ayna as-sūq?)
Hôtelفُنْدُقfunduqأَيْنَا لْفُنْدُق؟ (Ayna al-funduq?)
Rueشَارِعshāriʿأَيْنَ هَذَا الشَّارِع؟ (Ayna hādhā ash-shāriʿ?)

III. Savoir Demander Son Chemin : Phrases Clés et Approches Polies

Aborder quelqu’un pour demander son chemin requiert non seulement les bonnes questions, mais aussi une approche respectueuse des coutumes locales. Les formules de politesse sont la clé d’une interaction réussie.

A. L’Art d’Aborder Quelqu’un : Les Formules de Politesse Essentielles

Commencer toute interaction par une salutation et une formule de politesse est fondamental dans la culture arabe.1 Cela témoigne du respect envers son interlocuteur et facilite grandement la communication.

  • « S’il vous plaît »:
  • À un homme : مِنْ فَضْلِكَ (min faḍlika)
  • À une femme : مِنْ فَضْلِكِ (min faḍliki) 1
  • « Excusez-moi / Pardon »:
  • عَفْواً (ʿafwan) (souvent utilisé aussi pour « de rien »)
  • À un homme : لَوْ سَمَحْتَ (law samaḥta)
  • À une femme : لَوْ سَمَحْتِ (law samaḥti) 1
  • Salutations de base:
  • La salutation islamique universelle : السَّلَامُ عَلَيْكُمْ (As-salāmu ʿalaykum) – Que la paix soit sur vous.
  • Réponse : وَعَلَيْكُمُ السَّلَام (Wa ʿalaykumus-salām) – Et sur vous la paix. 2
  • « Bonjour » (le matin) : صَبَاح الْخَيْر (ṣabāḥ al-khayr)
  • Réponse : صَبَاح النُّور (ṣabāḥ an-nūr) – Matin de lumière. 15

B. Les Questions Fondamentales pour Trouver Votre Destination :

Une fois le contact établi poliment, voici les questions essentielles pour obtenir des indications. La simplicité est souvent préférable, surtout si l’on débute.

  • « Où est…? »: أَيْنَ…؟ (Ayna…?) + nom du lieu.
  • Exemple : أَيْنَ الْمَطَار؟ (Ayna al-maṭār?) – Où est l’aéroport? 10
  • « Comment puis-je aller à…? » / « Comment j’arrive à…? »: كَيْ فَأَصِلُ إِلَى…؟ (Kayfa aṣilu ilā…?) + nom du lieu.
  • Exemple : كَيْفَ أَصِلُ إِلَى السُّوق؟ (Kayfa aṣilu ilā as-sūq?) – Comment puis-je aller au marché? 10
  • « Est-ce que [lieu] est proche/loin? »: هَلْ[المكان]قَرِيب/بَعِيد؟ (Hal [al-makān] qarīb/baʿīd?)
  • Exemple : هَلْ الْفُنْدُق قَرِيب؟ (Hal al-funduq qarīb?) – Est-ce que l’hôtel est proche? 10
  • « Pouvez-vous me dire où est…? »: هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُخْبِرَنِي أَيْنَ…؟ (Hal yumkinuka an tukhbiranī ayna…?) (pour un homme) / هَلْ يُمْكِنُكِ أَنْ تُخْبِرِينِي أَيْنَ…؟ (Hal yumkinuki an tukhbirīnī ayna…?) (pour une femme).11
  • « Où se trouve le/la plus proche…? »: أَيْنَ أَقْرَبُ…؟ (Ayna aqrabu…?) + nom du lieu. 1
  • « Est-ce le chemin pour…? »: هَلْ هَذَاهُوَ الطَّرِيقُ إِلَى…؟ (Hal hādhā huwa aṭ-ṭarīqu ilā…?) 1

C. Demander des Précisions :

Si les premières indications ne sont pas claires, il ne faut pas hésiter à demander des détails supplémentaires.

  • « Pouvez-vous me le montrer sur la carte? »: هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُرِيَنِي إِيَّاهُ عَلَى الْخَرِيطَة؟ (Hal yumkinuka an turiyanī iyyāhu ʿalā al-kharīṭah?) (pour un homme) / هَلْ يُمْكِنُكِ أَنْ تُرِينِي إِيَّاهُ عَلَى الْخَرِيطَة؟ (Hal yumkinuki an turīnī iyyāhu ʿalā al-kharīṭah?) (pour une femme).18
  • « Combien de kilomètres jusqu’à…? »: كَمْ كِيلُومِتْراً حَتَّى…؟ (Kam kīlūmitran ḥattā…?).18
  • « Combien de temps pour arriver à…? »: كَمْ الْوَقْت لِلْوُصُولِ إِلَى…؟ (Kam al-waqt lil-wuṣūli ilā…?)

Il est judicieux d’adapter la complexité de ses questions à son propre niveau de maîtrise de l’arabe. Pour les débutants, des questions directes et simples comme « أَيْنَ…؟ » (Ayna…?) sont souvent plus efficaces et moins intimidantes que des phrases longues et élaborées.10 Proposer une gamme de formulations, des plus simples aux plus détaillées, permet à chacun de communiquer selon son aisance.

IV. Comprendre et Donner des Indications : Réponses et Instructions Courantes en ASM

Savoir poser la question est une chose, comprendre la réponse en est une autre. Cette section se concentre sur les instructions typiques que l’on peut recevoir ou donner. L’usage de l’impératif est central ici. Il est important de noter que l’impératif en arabe varie selon le genre (masculin, féminin) et le nombre (singulier, pluriel) de l’interlocuteur.1 Par exemple, pour dire « va », on utilisera اِذْهَبْ (idhhab) pour un homme, اِذْهَبِي (idhhabī) pour une femme, et اِذْهَبُوا (idhhabū) pour un groupe. Bien que les dialectes puissent simplifier ces formes, leur maîtrise en ASM témoigne d’une meilleure compétence linguistique.

A. Instructions de Base :

  • « Allez/Va tout droit »:
  • À un homme : اِذْهَبْ مُبَاشَرَةً (Idhhab mubāsharatan)
  • À une femme : اِذْهَبِي مُبَاشَرَةً (Idhhabī mubāsharatan)
  • À un groupe : اِذْهَبُوا مُبَاشَرَةً (Idhhabū mubāsharatan) 1
  • « Tournez/Tourne à droite »:
  • À un homme : اِنْعَطِفْ يَمِيناً (Inʿaṭif yamīnan) ou دُرْ يَمِيناً (dur yamīnan)
  • À une femme : اِنْعَطِفِي يَمِيناً (Inʿaṭifī yamīnan) ou دُورِي يَمِيناً (dūrī yamīnan) 1
  • « Tournez/Tourne à gauche »:
  • À un homme : اِنْعَطِ فْيَسَاراً (Inʿaṭif yasāran) ou دُرْ يَسَاراً (dur yasāran)
  • À une femme : اِنْعَطِفِي يَسَاراً (Inʿaṭifī yasāran) ou دُورِي يَسَاراً (dūrī yasāran) 1
  • « Prenez/Prends la première/deuxième/troisième rue à droite/gauche »:
  • À un homme : خُذْ أَوَّلَ/ثَانِيَ/ثَالِثَ شَارِعٍ يَمِيناً/يَسَاراً (Khudh awwala/thāniya/thālitha shāriʿin yamīnan/yasāran)
  • À une femme : خُذِي أَوَّلَ/ثَانِيَ/ثَالِثَ شَارِعٍ يَمِيناً/يَسَاراً (Khudhī awwala/thāniya/thālitha shāriʿin yamīnan/yasāran) 10

B. Prépositions et Expressions de Lieu Utiles pour Donner des Directions :

  • « C’est sur votre droite/gauche »: هُوَعَلَى يَمِينِكَ/يَسَارِكَ (Huwa ʿalā yamīnika/yasārika) (en s’adressant à un homme) / هُوَعَلَى يَمِينِكِ/يَسَارِكِ (Huwa ʿalā yamīniki/yasāriki) (en s’adressant à une femme).10
  • « Après le/la… »: بَعْدَ… (baʿda…)
  • « Avant le/la… »: قَبْلَ… (qabla…)
  • « Jusqu’à… »: حَتَّى… (ḥattā…) 18
  • « Au coin »: عَلَى النَاصِيَةِ (ʿalā an-nāṣiyati) ou عَلَى الزَاوِيَةِ (ʿalā az-zāwiyati) 1
  • « Traversez la rue/la place »:
  • À un homme : اِعْبُرالشَّارِعَ/السَّاحَةَ (iʿbur ash-shāriʿa / as-sāḥata)
  • À une femme : اِعْبُرِي الشَّارِعَ/السَّاحَةَ (iʿburī ash-shāriʿa / as-sāḥata) 1

C. Confirmer la Compréhension et Remercier :

Il est essentiel de pouvoir indiquer si l’on a compris et de remercier son interlocuteur.

  • « Avez-vous compris? »:
  • À un homme : هَلْ فَهِمْتَ؟ (Hal fahimta?)
  • À une femme : هَلْ فَهِمْتِ؟ (Hal fahimti?)
  • « Oui, j’ai compris »: نَعَمْ، فَهِمْتُ (Naʿam, fahimtu).
  • « Non, je n’ai pas compris »: لَا،لَمْأَفْهَمْ (Lā, lam afham). 16
  • « Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît? »:
  • À un homme : هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُكَرِّرَ، مِنْ فَضْلِكَ؟ (Hal yumkinuka an tukarrira, min faḍlika?)
  • À une femme : هَلْ يُمْكِنُكِ أَنْ تُكَرِّرِي، مِنْ فَضْلِكِ؟ (Hal yumkinuki an tukarrirī, min faḍliki?) 16
  • « Merci (beaucoup) »: شُكْراً جَزِيلاً) (Shukran (jazīlan)). 10
  • « De rien »: عَفْواً (ʿAfwan). 10

Tableau Récapitulatif : Phrases pour Donner des Directions et Confirmer

FrançaisArabe (écriture)Translittération (pour un homme)
Va tout droitاِذْهَبْ مُبَاشَرَةًIdhhab mubāsharatan
Tourne à droiteاِنْعَطِفْ يَمِيناًInʿaṭif yamīnan
Tourne à gaucheاِنْعَطِفْ يَسَاراًInʿaṭif yasāran
Prends la première rue à droiteخُذْ أَوَّلَ شَارِعٍ يَمِيناًKhudh awwala shāriʿin yamīnan
C’est sur ta droiteهُوَ عَلَى يَمِينِكَHuwa ʿalā yamīnika
J’ai comprisفَهِمْتُFahimtu
Je n’ai pas comprisلَمْ أَفْهَمْLam afham
Merci beaucoupشُكْراً جَزِيلاًShukran jazīlan
De rienعَفْواًʿAfwan

V. Dialogues Pratiques : Mises en Situation Réelles

Les dialogues suivants illustrent comment le vocabulaire et les phrases s’articulent dans des conversations courantes. Ils modélisent le déroulement typique d’une demande de direction, incluant les salutations, la question, la réponse et les remerciements, aidant ainsi à anticiper des interactions réelles.10

Dialogue 1 : Demander son chemin vers un lieu touristique (ex: le souk)

  • Touriste (Personne A) : السَّلَامُ عَلَيْكُمْ، لَوْ سَمَحْتَ، كَيْفَ أَصِلُ إِلَى السُّوق؟ هَلْ هُوَ بَعِيدٌ مِنْ هُنَا؟ (As-salāmu ʿalaykum, law samaḥta, kayfa aṣilu ilā as-sūq? Hal huwa baʿīdun min hunā?) (Bonjour, excusez-moi, comment puis-je aller au souk? Est-ce loin d’ici?)
  • Local (Personne B) : وَعَلَيْكُمُ السَّلَام. السُّوقُ قَرِيبٌ. اِذْهَبْ مُبَاشَرَةً، ثُمَّ خُذْ الشَّارِعَ الثَّانِيَ يَسَاراً. سَيَكُونُ عَلَى يَمِينِكَ، بِجَانِبِ الْمَسْجِدِ الْكَبِيرِ. (Wa ʿalaykumus-salām. As-sūqu qarībun. Idhhab mubāsharatan, thumma khudh ash-shāriʿa ath-thāniya yasāran. Sayakūnu ʿalā yamīnika, bijānibi al-masjidi al-kabīri.) (Bonjour. Le souk est proche. Allez tout droit, puis prenez la deuxième rue à gauche. Il sera sur votre droite, à côté de la grande mosquée.)
  • Touriste (Personne A) : شُكْراً جَزِيلاً! (Shukran jazīlan!) (Merci beaucoup!)
  • Local (Personne B) : عَفْواً. (ʿAfwan.) (De rien.) 1

Dialogue 2 : Comprendre des directions avec des points de repère (ex: la pharmacie)

  • Personne A : مِنْ فَضْلِكَ،أَيْنَ أَقْرَبُ صَيْدَلِيَّة؟ (Min faḍlika, ayna aqrabu ṣaydaliyyah?) (S’il vous plaît, où est la pharmacie la plus proche?)
  • Personne B : اِسْتَمِرَّ مُبَاشَرَةً حَتَّى إِشَارَةِ الْمُرُورِ. اِعْبُر الشَّارِعَ. الصَّيْدَلِيَّةُ أَمَامَ الْبَنْكِ ،بِجَانِبِ الْمَطْعَمِ. (Istamirr mubāsharatan ḥattā ishārati al-murūr. Iʿbur ash-shāriʿa. Aṣ-ṣaydaliyyatu amāma al-banki, bijānibi al-maṭʿami.) (Continuez tout droit jusqu’au feu de circulation. Traversez la rue. La pharmacie est en face de la banque, à côté du restaurant.)
  • Personne A : أَمَامَ الْبَنْكِ؟ حَسَناً، فَهِمْتُ. شُكْراً! (Amāma al-banki? Ḥasanan, fahimtu. Shukran!) (En face de la banque? D’accord, j’ai compris. Merci!) 17

Dialogue 3 : Demander de l’aide pour lire une carte

  • Personne A : عَفْواً، هَلْ يُمْكِنُكَ مُسَاعَدَتِي؟ أَبْحَثُ عَنْ هَذَا الْفُنْدُقِ (يُظْهِرُالْخَرِيطَةَ).أَيْنَ نَحْنُ بِالضَّبْطِ؟ (ʿAfwan, hal yumkinuka musāʿadatī? Abḥathu ʿan hādhā al-funduqi (yuẓhiru al-kharīṭata). Ayna naḥnu biḍ-ḍabṭ?) (Pardon, pouvez-vous m’aider? Je cherche cet hôtel (montre la carte). Où sommes-nous exactement?)
  • Personne B : بِالطَّبْعِ . نَحْنُ هُنَا(يُشِيرُعَلَى الْخَرِيطَةِ). لِلذَّهَابِ إِلَى فُنْدُقِكَ، يَجِبُ أَنْ تَأْخُذَ هَذَا الشَّارِعَ، ثُمَّ تَنْعَطِفَ يَمِيناً عِنْدَ مُفْتَرَقِ الطُّرُقِ الْقَادِمِ، وَتَسْتَمِرَّ لِحَوَالَيْ خَمْسِمِائَةِ مِتْرٍ. (Biṭ-ṭabʿi. Naḥnu hunā (yushīru ʿalā al-kharīṭati). Li-dhahābi ilā funduqika, yajibu an taʾkhudha hādhā ash-shāriʿa, thumma tanʿaṭifa yamīnan ʿinda muftaraqi aṭ-ṭuruqi al-qādimi, wa tastamirra liḥawālay khamsimiʾati mitrin.) (Bien sûr. Nous sommes ici (pointe sur la carte). Pour aller à votre hôtel, vous devez prendre cette rue, puis tourner à droite au prochain carrefour, et continuer sur environ 500 mètres.)
  • Personne A : آه،أَرَى. وَاضِحٌ جِدّاً، شُكْراً لِمُسَاعَدَتِكَ! (Āh, arā. Wāḍiḥun jiddan, shukran limusāʿadatika!) (Ah, je vois. C’est très clair, merci pour votre aide!) 18

VI. L’Art de Communiquer avec Respect : Étiquette Culturelle et Gestes à Connaître

La communication pour obtenir des directions dans le monde arabe va bien au-delà des mots prononcés. Elle est intrinsèquement liée à une étiquette culturelle et à une communication non verbale qu’il est essentiel de comprendre pour interagir de manière respectueuse et efficace.2 Ignorer ces aspects peut non seulement conduire à des malentendus, mais aussi involontairement offenser, ce qui pourrait compliquer l’obtention de l’aide souhaitée. Une grande partie de la communication humaine est non verbale 19, et cela est particulièrement vrai dans des contextes interculturels.

A. La Politesse Avant Tout : Règles d’Or de l’Interaction

  • Salutations et Formules de Politesse : Toujours initier le contact par une salutation appropriée (comme السَّلَامُ عَلَيْكُمْ – As-salāmu ʿalaykum) et utiliser des expressions comme مِنْ فَضْلِك/مِنْ فَضْلِكِ (min faḍlik/min faḍliki – s’il vous plaît) et شُكْراً (shukran – merci) est indispensable.1
  • Respect dans l’Adresse : Bien que l’utilisation de titres formels comme سَيِّد (Sayyed – Monsieur) ou سَيِّدَة (Sayyidah – Madame) soit plus courante dans des contextes officiels 2, une attitude globalement respectueuse est toujours de mise.
  • Patience : Le rapport au temps peut différer. Si la personne abordée semble occupée, il convient de patienter ou de s’excuser poliment.2 Ne pas interrompre une conversation en cours est une marque de respect.
  • Interactions entre Genres : Dans de nombreuses régions du monde arabe, particulièrement les plus conservatrices, il est souvent plus approprié pour un homme de s’adresser à un autre homme pour demander son chemin, et pour une femme de s’adresser à une autre femme.2 Cela permet d’éviter toute gêne ou malentendu potentiel.

B. Le Langage du Corps : Gestes Courants pour les Directions (et Ceux à Éviter)

Les gestes accompagnent souvent les indications verbales et peuvent grandement aider à la compréhension, à condition de les utiliser et de les interpréter correctement.

  • Pointer une Direction :
  • Il est généralement conseillé d’éviter de pointer directement une personne ou une direction avec l’index tendu, car cela peut être perçu comme impoli ou accusateur dans certaines cultures arabes.2
  • Il est préférable d’utiliser un geste de la main ouverte (paume vers le haut ou de côté) pour indiquer une direction générale.21 Parfois, un mouvement du menton ou un léger hochement de tête dans la direction souhaitée peut suffire.
  • Geste « Viens ici » (تَعَال – Taʿāl) : Ce geste, utilisé pour inviter quelqu’un à s’approcher ou à suivre, se fait typiquement avec la paume de la main tournée vers le bas, les doigts effectuant un mouvement de rappel vers soi. Ce geste diffère de la version occidentale où la paume est souvent tournée vers le haut.22
  • Geste « Attends un peu / Doucement » (لَحْظَة – Laḥẓah / شْوَيَّة شْوَيَّة – Shwayyah shwayyah) : Peut se faire en levant la main, paume en avant, ou en joignant les bouts des doigts pointant vers le haut et en effectuant de petits mouvements de haut en bas.23
  • Utilisation de la Main Droite : Une règle culturelle importante dans de nombreux pays musulmans est de privilégier l’usage de la main droite pour les interactions sociales, y compris pour donner ou recevoir quelque chose (comme une carte), manger, ou faire des gestes. La main gauche est traditionnellement réservée à l’hygiène personnelle et son usage dans d’autres contextes peut être mal perçu.2
  • Gestes à Éviter Absolument :
  • Le pouce levé, bien que positif dans de nombreuses cultures occidentales, peut être considéré comme une insulte grossière dans certaines parties du Moyen-Orient et du monde arabe.20
  • Le signe « OK » (le pouce et l’index formant un cercle) peut également avoir des connotations négatives ou vulgaires dans certains contextes.26
  • Montrer la plante des pieds à quelqu’un est considéré comme très irrespectueux, car les pieds sont la partie la plus basse du corps et sont associés à la saleté.2

C. Contact Visuel et Espace Personnel : Naviguer les Subtilités

  • Contact Visuel : Un contact visuel modéré est généralement approprié. Cependant, un regard trop direct ou insistant, surtout entre personnes de sexes opposés ou envers une femme, peut être source de malaise ou être interprété comme impoli ou provocateur.2 Il est courant de détourner le regard par intermittence.
  • Espace Personnel (Proxémie) : La notion de distance interpersonnelle confortable varie culturellement. Dans de nombreuses cultures arabes, les gens peuvent se tenir plus proches les uns des autres pendant une conversation, surtout entre personnes du même sexe, que ce à quoi sont habitués de nombreux Occidentaux.2 Il est important de ne pas reculer brusquement si l’on se sent un peu à l’étroit, car cela pourrait être perçu comme un signe de rejet ou de froideur.2

Comprendre et respecter ces nuances non verbales et ces règles d’étiquette est aussi crucial que de connaître le vocabulaire. Cela facilite non seulement l’obtention des informations recherchées mais contribue également à des interactions positives et respectueuses.

VII. Sur la Route : Comprendre les Panneaux de Signalisation en Arabe

Se familiariser avec les panneaux de signalisation est une compétence essentielle pour quiconque envisage de conduire ou même de se déplacer à pied dans un pays arabophone. Bien que de nombreux symboles soient standardisés internationalement (conformément à des conventions comme celle de Vienne), le texte accompagnant ces symboles sera en arabe. Reconnaître quelques mots et formes clés peut grandement faciliter la navigation. Dans les zones très touristiques ou les grandes villes internationales, il n’est pas rare de trouver des panneaux bilingues (arabe et anglais), mais ce n’est pas toujours le cas, surtout dans les régions moins fréquentées par les étrangers.29 Il est donc utile de pouvoir déchiffrer les indications purement en arabe.

A. Panneaux Courants et Leur Signification :

Voici une description des panneaux de signalisation les plus courants, avec leur inscription en arabe, la translittération et la signification.

  • Stop : قِفْ (Qif)
  • Description : Panneau octogonal rouge avec le mot قِفْ en blanc.
  • Signification : Arrêt obligatoire. 29
  • Cédez le passage / Priorité : أَعْطِ الْأَفْضَلِيَّة (Aʿṭi al-afḍaliyyah – Cédez la priorité) ou des indications comme أَمَامَكَ طَرِيقٌ ذُو أَفْضَلِيَّة (Amāmaka ṭarīqun dhū afḍaliyyah – Route prioritaire devant vous).
  • Description : Généralement un triangle inversé à bordure rouge et fond blanc ou jaune. Le texte peut varier. 30 montre « أمامك طريق أفضلية » (Devant vous route prioritaire) et « أفضلية للسيارات المتجه من الجهة المقابلة » (Priorité aux véhicules venant en sens inverse). 56 mentionne « أفضلية المرور حركة المرور القادمة » (Priorité au trafic venant en sens inverse).
  • Signification : Obligation de céder le passage aux véhicules circulant sur la route que l’on s’apprête à emprunter ou à croiser.
  • Sens Interdit / Entrée Interdite : مَمْنُوع الدُّخُول (Mamnūʿ ad-dukhūl)
  • Description : Panneau rond à fond rouge avec une barre horizontale blanche au centre.
  • Signification : Interdiction d’entrer dans la rue ou la zone. 30
  • Sortie : مَخْرَج (Makhraj)
  • Description : Souvent sur des panneaux rectangulaires de couleur verte (autoroutes) ou bleue (routes principales), indiquant la direction d’une sortie. Le mot خُرُوج (Khurūj) est également utilisé, notamment pour les issues de secours.33
  • Signification : Indique une sortie de route ou d’autoroute. 33
  • Entrée : مَدْخَل (Madkhal)
  • Description : Panneau indiquant l’entrée d’une ville, d’une zone ou d’une installation.
  • Signification : Marque le début d’une zone spécifique. 35
  • Direction Obligatoire (Droite/Gauche/Tout Droit) : Par exemple, إلْزَم الْيَمِين (Ilzam al-yamīn – Serrez à droite) ou اِتِّجَاه إِجْبَارِي لِلْيَمِين (Ittijāh ijbārī lil-yamīn – Direction obligatoire à droite).
  • Description : Panneaux ronds à fond bleu avec une flèche blanche indiquant la direction obligatoire.
  • Signification : Obligation de suivre la direction indiquée par la flèche. 30
  • Limitation de Vitesse : تَحْدِيدُ السُّرعَة (Taḥdīdu as-surʿah) ou plus directement le chiffre de la limitation.
  • Description : Panneau rond à fond blanc, cerclé de rouge, avec le chiffre de la vitesse maximale autorisée (en km/h) inscrit en noir. Par exemple, ٨٠ (80). 30 montre « أقصى حد للسرعة » (Vitesse maximale autorisée).
  • Signification : Vitesse à ne pas dépasser. 30
  • Noms de Rues et Villes : شَارِع… (Shāriʿ… – Rue…) suivi du nom ; مَدِينَة… (Madīnat… – Ville de…) suivi du nom.
  • Description : Panneaux rectangulaires, souvent de couleur bleue ou blanche, avec le nom de la rue ou de la destination en caractères arabes. Peuvent inclure des flèches directionnelles. Les couleurs peuvent varier : blanc pour les informations locales, vert pour les grandes agglomérations, bleu pour les autoroutes.37
  • Signification : Indiquent les noms des artères et des localités. 38
  • Autres panneaux utiles :
  • Parking : مَوْقِف سَيَّارَات (Mawqif sayyārāt) ou le symbole P. 30
  • Danger (général) : خَطَر (Khaṭar) ou un triangle rouge avec un point d’exclamation. 30
  • Travaux : أَعْمَال (Aʿmāl) ou un pictogramme d’ouvrier. 30

La reconnaissance visuelle de ces mots clés et symboles, même sans une compréhension complète de la langue, peut s’avérer extrêmement utile pour s’orienter en toute sécurité.

VIII. Naviguer les Nuances Linguistiques : Arabe Standard Moderne (ASM) vs. Dialectes

L’une des particularités de la langue arabe est la coexistence de l’Arabe Standard Moderne (ASM) et de nombreux dialectes régionaux. Comprendre cette distinction est essentiel pour tout apprenant.6 L’ASM, ou الفُصْحَى (al-Fuṣḥā), est la langue de l’écrit, des médias, de l’éducation et des contextes formels. Elle est comprise par les personnes instruites à travers le monde arabe et sert de langue véhiculaire.4 Les dialectes, quant à eux, sont les langues vernaculaires parlées au quotidien, variant considérablement d’un pays à l’autre, voire d’une région à l’autre au sein d’un même pays.40

A. L’ASM comme Base Solide pour Demander son Chemin :

Pour un voyageur ou un apprenant débutant, utiliser l’ASM pour demander son chemin est une stratégie judicieuse. Les phrases et le vocabulaire présentés dans ce guide, basés sur l’ASM, seront généralement compris par la plupart des interlocuteurs arabophones éduqués.5 C’est un « terrain d’entente » linguistique qui maximise les chances d’être compris.4

Cependant, il est fort probable que la réponse vous soit donnée dans le dialecte local.40 C’est là que la familiarisation avec quelques variations dialectales courantes pour les directions peut s’avérer très utile, non pas pour parler le dialecte, mais pour mieux comprendre les réponses.

B. Aperçu des Variations Dialectales Courantes pour les Directions :

Voici quelques exemples de termes directionnels dans des dialectes répandus. Cette liste n’est pas exhaustive mais vise à illustrer les variations.

  • Arabe Égyptien (Masri) :
  • Droite : يِمِين (yimīn) 8
  • Gauche : شِمَال (shimāl) (ce mot signifie « nord » en ASM, mais « gauche » en égyptien courant) 8
  • Tout droit : عَلَى طُول (ʿala ṭūl) 41 ou دُغْرِي (dughrī) 8
  • Ici : هِنَا (hina) 41
  • Là-bas : هِنَاك (hināk) 41
  • Arabe Levantin (Shami – parlé en Syrie, Liban, Palestine, Jordanie) :
  • Droite : يَمِين (yamīn) 14
  • Gauche : شْمَال (shmāl) (similaire à l’égyptien) ou يَسَار (yasār) est aussi compris 14
  • Tout droit : دِغْرِي (dighrī) 42
  • Ici : هُون (hōn)
  • Là-bas : هُنِيك (honīk) 43
  • Proche : قَرِيب (ʾarīb) (prononciation souvent adoucie du qāf) 42
  • Loin : بْعِيد (bʿīd) 44
  • Arabe Marocain (Darija) :
  • Droite : (عْلَى الِيمْن ((ʿla) līmen) 17
  • Gauche : (عْلَى الِيصْر ((ʿla) līṣer) ou (عْلَى الشِّمَال ((ʿla) sh-shimāl) 17
  • Tout droit : نِيشَان (nīshān) 17

Face à une réponse en dialecte qui peut sembler rapide ou peu claire 46, il ne faut pas hésiter à demander poliment de répéter (هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُكَرِّرَ، مِنْ فَضْلِكَ؟ – Hal yumkinuka an tukarrira, min faḍlika?) ou de parler plus lentement (تَكَلَّمْ بِبُطْءٍ، مِنْ فَضْلِكَ – Takallam bi-buṭʾin, min faḍlika?).16 Une exposition même minime à ces variations dialectales peut réduire le sentiment de dépaysement linguistique et améliorer la compréhension passive.

IX. Conseils Pratiques pour Apprendre et Mémoriser Efficacement

Apprendre à s’orienter en arabe, comme toute nouvelle compétence linguistique, demande de la pratique et des stratégies d’apprentissage adaptées. L’approche multimodale, combinant des éléments visuels, auditifs et pratiques, est particulièrement efficace pour maîtriser le vocabulaire, les structures de phrases, la compréhension orale et la conscience culturelle nécessaires.

A. Techniques d’Apprentissage Actif :

  • Cartes Mémoire (Flashcards) : Un outil classique mais efficace pour mémoriser le vocabulaire des directions (droite, gauche, nord, etc.), les noms de lieux communs (hôtel, marché, aéroport) et les phrases courtes.47
  • Applications Mobiles : De nombreuses applications d’apprentissage des langues (comme Duolingo, Memrise, Busuu, Mondly, AlifBee, Rocket Languages) proposent des modules spécifiques sur le voyage, les directions, ou le vocabulaire de base, souvent avec des exercices interactifs et des enregistrements audio.1
  • Écoute de Locuteurs Natifs : L’exposition à l’arabe parlé authentique est cruciale pour la prononciation et la compréhension. Les podcasts, les vidéos YouTube dédiées à l’apprentissage de l’arabe ou aux voyages, la musique arabe, et les livres audio sont d’excellentes ressources.6 Des ressources audio spécifiques pour les directions, comme celles proposées par Assimil (« Pour se repérer dans l’espace ») ou des plateformes comme Forvo (« Directions et localisations »), peuvent être particulièrement ciblées.1

B. Pratique Régulière et Immersion :

  • Répétition Espacée : Revoir le vocabulaire et les phrases à intervalles réguliers est une technique prouvée pour améliorer la rétention à long terme.48
  • Pratiquer à Voix Haute : Répéter les mots et les phrases à voix haute, même lorsque l’on est seul, aide à améliorer la fluidité, la prononciation et la confiance en soi. Simuler des dialogues de demande de direction est un bon exercice.46
  • Immersion (même partielle) : Changer la langue de son téléphone portable ou de ses applications en arabe peut aider à se familiariser avec des mots courants de manière passive.6
  • Utiliser une Carte : En situation réelle ou pour s’entraîner, avoir une carte physique ou numérique permet de suivre les directions données, de visualiser le trajet et de renforcer l’apprentissage en associant les mots à des lieux concrets.10

C. Attitude Positive et Persévérance :

  • Ne Pas Craindre les Erreurs : Faire des erreurs est une étape inévitable et constructive du processus d’apprentissage. L’important est d’oser parler.6
  • Patience et Régularité : L’acquisition d’une langue, même pour des besoins spécifiques comme les directions, demande du temps et un effort constant. Mieux vaut pratiquer un peu chaque jour que beaucoup de temps en temps.46
  • Fixer des Objectifs Réalistes : Se concentrer sur l’essentiel au début (vocabulaire de base, phrases simples) avant de viser une maîtrise plus complexe.46

En combinant ces techniques, l’apprenant peut progresser de manière significative et se sentir plus à l’aise pour naviguer dans un environnement arabophone.

X. Conclusion : Partez à l’Aventure en Arabe en Toute Confiance!

Maîtriser l’art de demander et de comprendre son chemin en arabe est une compétence précieuse qui enrichira considérablement toute expérience dans un pays arabophone. Ce guide a cherché à fournir les fondations nécessaires : un vocabulaire de base solide, des phrases clés pour initier la conversation et obtenir des indications, une sensibilisation à l’étiquette culturelle et à la communication non verbale, ainsi qu’une introduction à la signalisation routière.

Il est essentiel de se rappeler que la communication est un pont. Chaque mot appris, chaque phrase tentée, même avec un accent ou une hésitation, est un pas vers l’autre. Les habitants apprécient généralement les efforts faits pour parler leur langue, aussi modestes soient-ils.1 La politesse, le respect des coutumes locales et une attitude ouverte faciliteront grandement les interactions.

N’ayez pas peur de vous lancer, de pratiquer et même de faire des erreurs. Chaque interaction est une occasion d’apprendre et de s’améliorer. Avec les outils présentés ici et une dose de curiosité, l’aventure de la découverte du monde arabe peut se faire avec plus d’assurance et ouvrir la voie à des échanges authentiques et mémorables. Alors, préparez votre vocabulaire, affûtez votre sens de l’observation et partez à la découverte en toute confiance!

XI. Glossaire des Termes Clés

Voici un rappel des principaux mots et expressions arabes (Arabe Standard Moderne) utilisés dans ce guide :

  • أَيْنَ (Ayna) : Où
  • بَعِيد (Baʿīd) : Loin
  • بَعْدَ (Baʿda) : Après
  • بِجَانِبِ (Bijānib) : À côté de
  • بَيْنَ (Bayna) : Entre
  • دُرْ (Dur) / اِنْعَطِفْ (Inʿaṭif) : Tourne (impératif masculin)
  • فَهِمْتُ (Fahimtu) : J’ai compris
  • فُنْدُق (Funduq) : Hôtel
  • غَرْب (Gharb) : Ouest
  • حَتَّى (Ḥattā) : Jusqu’à
  • هُنَا (Hunā) : Ici
  • هُنَاكَ (Hunāk) : Là-bas
  • اِذْهَبْ (Idhhab) : Va (impératif masculin)
  • إِلَى الْأَمَام (Ilā al-amām) : Tout droit / Vers l’avant
  • جَنُوب (Janūb) : Sud
  • كَيْفَ (Kayfa) : Comment
  • خَلْفَ (Khalf) : Derrière
  • خُذْ (Khudh) : Prends (impératif masculin)
  • لَا (Lā) : Non
  • لَمْأَفْهَمْ (Lam afham) : Je n’ai pas compris
  • لَوْسَمَحْتَ (Law samaḥta) : S’il te plaît / Excuse-moi (à un homme)
  • مَطَار (Maṭār) : Aéroport
  • مَطْعَم (Maṭʿam) : Restaurant
  • مَحَطَّة (Maḥaṭṭah) : Gare / Station
  • مِنْ فَضْلِكَ (Min faḍlika) : S’il te plaît (à un homme)
  • مُبَاشَرَةً (Mubāsharatan) : Directement / Tout droit
  • مُسْتَشْفَى (Mustashfā) : Hôpital
  • نَعَمْ (Naʿam) : Oui
  • قَبْلَ (Qabla) : Avant
  • قَرِيب (Qarīb) : Proche
  • شَمَال (Shamāl) : Nord
  • شَارِع (Shāriʿ) : Rue
  • شَرْق (Sharq) : Est
  • شُكْراً (Shukran) : Merci
  • سُوق (Sūq) : Marché
  • طَرِيق (Ṭarīq) : Route / Chemin
  • يَمِين (Yamīn) : Droite
  • يَسَار (Yasār) : Gauche
  • عَفْواً (ʿAfwan) : De rien / Excuse-moi

Sources des citations

إشارات المرور في ألمانيا – ويكيبيديا, consulté le mai 18, 2025, https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B1%D9%88%D8%B1_%D9%81%D9%8A_%D8%A3%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A7

Asking and Giving Directions in Arabic: Complete Guide – Alifbee Blog, consulté le mai 18, 2025, https://blog.alifbee.com/asking-and-giving-directions-in-arabic/

www.uklinkology.co.uk, consulté le mai 18, 2025, https://www.uklinkology.co.uk/wp-content/uploads/2014/11/Arabic_Customs.pdf

Cultural Etiquette: Do’s and Don’ts in Arabic-Speaking Countries …, consulté le mai 18, 2025, https://earabiclearning.com/blog/2024/09/cultural-etiquette-dos-and-donts-in-arabic-speaking-countries/

Arabic Dialects: Understanding the Differences and Their Importance, consulté le mai 18, 2025, https://alifarabic.com/arabic-dialects-understand-differences/

Modern Standard Arabic Vs. Egyptian Arabic: Which One Should You Learn? – KALIMAH, consulté le mai 18, 2025, https://kalimah-center.com/modern-standard-arabic-vs-egyptian-arabic/

Comment apprendre l’arabe: les meilleures méthodes à appliquer, consulté le mai 18, 2025, https://preply.com/fr/blog/comment-apprendre-arabe/

Les erreurs courantes des débutants en arabe et comment les éviter …, consulté le mai 18, 2025, https://www.apprends-moi-larabe.fr/les-erreurs-courantes-des-debutants-en-arabe-et-comment-les-eviter/

Directions in Arabic – Rocket Languages, consulté le mai 18, 2025, https://www.rocketlanguages.com/arabic/lessons/directions-in-arabic

Directions In Arabic – KALIMAH Center, consulté le mai 18, 2025, https://kalimah-center.com/directions-in-arabic/

Comment demander et donner des directions en arabe – Talkpal, consulté le mai 18, 2025, https://talkpal.ai/fr/comment-demander-et-donner-des-directions-en-arabe/

Master Directions in Arabic: Every Phrase You’ll Ever Need – ArabicPod101, consulté le mai 18, 2025, https://www.arabicpod101.com/blog/2020/07/17/directions-in-arabic/

50 mots essentiels à connaître pour l’arabe au niveau B1 – Talkpal, consulté le mai 18, 2025, https://talkpal.ai/fr/vocabulary/50-mots-essentiels-a-connaitre-pour-larabe-au-niveau-b1/

Cours d’arabe: Demander son chemin – LingoHut, consulté le mai 18, 2025, https://www.lingohut.com/fr/v557066/cours-darabe-demander-son-chemin

Directions In Arabic: Quick Beginner’s Guide To Asking, consulté le mai 18, 2025, https://talkinarabic.com/directions/

Tout Savoir sur les Salutations et Formules de Politesse en Arabe – Preply, consulté le mai 18, 2025, https://preply.com/fr/blog/salutations-en-arabe/

61 mots, phrases et expressions à apprendre en arabe pour voyager, consulté le mai 18, 2025, https://generationvoyage.fr/mots-phrases-apprendre-arabe/

Demander le chemin en arabe marocain, consulté le mai 18, 2025, https://arabemarocain.com/2023/04/15/demander-le-chemin-en-arabe-marocain/

Les indications de chemin en arabe – Ma langue arabe, consulté le mai 18, 2025, https://malanguearabe.com/indications-de-chemin-en-arabe/

L’Importance de la communication non-verbale dans un contexte interculturel – cbci-france, consulté le mai 18, 2025, https://cbci-france.eu/limportance-de-la-communication-non-verbale-dans-un-contexte-interculturel/

Gesture Gaffes: Avoiding Cultural Faux Pas with These 5 Hand Gestures – Fork Union Military Academy, consulté le mai 18, 2025, https://www.forkunion.com/gesture-gaffes-the-art-of-avoiding-cultural-faux-pas/

Arab Gestures and Body Language You Need to Know – ArabicPod101, consulté le mai 18, 2025, https://www.arabicpod101.com/blog/2019/08/16/uae-body-gestures/

EN IMAGES : Huit gestes de la main arabes qui devraient être …, consulté le mai 18, 2025, https://www.middleeasteye.net/fr/actu-et-enquetes/gestes-main-arabes-emojis-communication-moyen-orient

Hand gestures in the Arab world – ARABIC ONLINE, consulté le mai 18, 2025, https://arabiconline.eu/hand-gestures-arab-world/

6 gestes typiquement arabes à reproduire avec succès en Jordanie …, consulté le mai 18, 2025, https://familyinjordan.com/2018/09/25/6-gestes-typiquement-arabes-a-reproduire-avec-succes-en-jordanie-ou-a-eviter-a-tout-prix/

Most Important Body Language and Non-Verbal Communication in the Arab World, consulté le mai 18, 2025, https://www.arabiclanguageonline.com/blog/most-important-body-language-and-non-verbal-communication-in-the-arab-world/

Mini guide pour adapter votre langage corporel à l’étranger – Berlin Translate, consulté le mai 18, 2025, https://fr.berlin-translate.de/mini-guide-du-langage-corporel/

15 Gestures Around The World You Should Know Before Travelling – Memphis Tours, consulté le mai 18, 2025, https://www.memphistours.com/blog/15-gestures-around-the-world-you-should-know-before-travelling

List of gestures – Wikipedia, consulté le mai 18, 2025, https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gestures

Panneau de signalisation stop arabe – Image Libre de Droit – iStock, consulté le mai 18, 2025, https://www.istockphoto.com/fr/photo/panneau-de-signalisation-stop-arabe-gm682745978-125734267

www.moi.gov.sa, consulté le mai 18, 2025, https://www.moi.gov.sa/wps/wcm/connect/2a003144-8390-4d67-bc1e-619996933df3/%D9%85%D8%AF%D9%84%D9%88%D9%84%D8%A7%D8%AA+%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA+%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B1%D9%88%D8%B1.pdf?MOD=AJPERES

Panneau Stop en arabe. – Photo de Afrique du Nord libre de droits – iStock, consulté le mai 18, 2025, https://www.istockphoto.com/fr/photo/panneau-stop-en-arabe-gm459926209-31436784

No Entry Sign Pictures, Images and Stock Photos – iStock, consulté le mai 18, 2025, https://www.istockphoto.com/photos/no-entry-sign

1+ Hundred Entrance Exit Sign Arabic Royalty-Free Images, Stock …, consulté le mai 18, 2025, https://www.shutterstock.com/search/entrance-exit-sign-arabic

تسوق الان بيبة شاور / مجرى باحسن سعر في مصر وشاهد جميع الموديلات, consulté le mai 18, 2025, https://mashreqy.com/collections/%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%8A%D9%88%D9%87%D8%A7%D8%AA-%D9%88-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D9%88%D8%B1

panneau – الترجمة إلى العربية – أمثلة الفرنسية – Reverso Context, consulté le mai 18, 2025, https://context.reverso.net/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9/panneau

نظام التعرف على لافتة المرور (TSR) (متوفر في بعض الموديلات) – Mazda, consulté le mai 18, 2025, https://owners-manual.mazda.com/gen/ar/mx-5/mx-5_8gv3aa18e/contents/05282900.html

Panneaux directionnels (type D) – WP Signalisation, consulté le mai 18, 2025, https://panneau-de-signalisation.com/fr/90-panneaux-directionnels-type-d

Panneaux d’indication de localisation – Direct Signalétique (2), consulté le mai 18, 2025, https://www.direct-signaletique.com/512-panneaux-de-localisation?page=2

أسماء الشوارع.. قصة الزمان يرويها المكان – مركز الاتحاد للأخبار, consulté le mai 18, 2025, https://www.aletihad.ae/article/51995/2019/%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D9%88%D8%A7%D8%B1%D8%B9-%D9%82%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86-%D9%8A%D8%B1%D9%88%D9%8A%D9%87%D8%A7-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%86

Arabe littéraire ou arabe dialectal : lequel choisir ? – MosaLingua, consulté le mai 18, 2025, https://www.mosalingua.com/blog/2023/04/03/arabe-litteraire-vs-dialectal/

Arabic 101 For Egypt Visitors – WhyNotEgypt, consulté le mai 18, 2025, https://whynotegypt.com/egypt-visitors-learning-arabic/

Asking for Directions in Lebanese Arabic | Lesson 5, consulté le mai 18, 2025, https://lebanese-arabic.com/lesson5/

« Over there » in Lebanese Arabic – Ithaca Bound Languages, consulté le mai 18, 2025, https://www.ithacaboundlanguages.com/over-there-in-lebanese-arabic/

Where Are You Going? Directions In Arabic – Kaleela App, consulté le mai 18, 2025, https://kaleela.com/id/where-are-you-going-directions-in-arabic

Les langues au Maroc – L’Ami du Vent | Randonnée dans les …, consulté le mai 18, 2025, https://www.lamiduvent.fr/langues-au-maroc/

Comment comprendre l’arabe facilement ? | Apprendre l’arabe …, consulté le mai 18, 2025, https://apprendre-larabe-facilement.com/problematiques-communes-dans-lapprentissage-de-larabe-et-les-revisions/comment-comprendre-larabe-facilement/

Comment apprendre l’arabe pour les débutants [Un guide facile] – Dubai Madame, consulté le mai 18, 2025, https://www.dubaimadame.com/vivre-au-quotidien/vie-d-expats/comment-apprendre-larabe-pour-les-debutants-un-guide-facile

Learn Arabic Directions and Transportation Vocabulary, consulté le mai 18, 2025, https://alifarabic.com/learn-arabic-directions-and-transportation-vocabulary/

Apprenez l’arabe avec des livres audio – Talkpal, consulté le mai 18, 2025, https://talkpal.ai/fr/apprenez-larabe-avec-des-livres-audio/

Comment apprendre l’arabe facilement : nos 10 astuces pour débutants – Globe Speaker, consulté le mai 18, 2025, https://globespeaker.com/zh/learning/%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E8%AF%AD/how

Guide de la prononciation en Arabe – Forvo.com, consulté le mai 18, 2025, https://fr.forvo.com/languages/ar/

Podcasts et fichiers audios pour apprendre l’arabe, consulté le mai 18, 2025, https://parlezvousarabe.fr/podcasts-et-fichiers-audios-pour-apprendre-larabe/

Apprendre à parler arabe rapidement – Apprendre l’arabe en ligne, consulté le mai 18, 2025, https://maitriser-larabe.com/apprendre-a-parler-arabe-rapidement/

الاتجاهات – Telling directions in Arabic – YouTube, consulté le mai 18, 2025, https://m.youtube.com/watch?v=NEFiSgYl390&pp=ygURI2FyYWJpY2RpcmVjdGlvbnM%3D

Les noms de direction en arabe – YouTube, consulté le mai 18, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=DiWlheBVSjg

Soyez le premier à commenter

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*