Introduction : Saisir l’Essence des Connexions en Arabe
Bienvenue dans ce cours complet dédié aux الأسماء الموصولة (al-asmāʾ al-mawṣūla), les pronoms relatifs en langue arabe. Si vous êtes francophone et que vous vous aventurez dans les subtilités de la grammaire arabe, vous découvrirez que ces petits mots sont des outils linguistiques d’une importance capitale. Ils agissent comme des ponts, reliant des idées et des phrases, et permettant d’exprimer des pensées plus complexes et nuancées. Maîtriser les pronoms relatifs est une étape clé pour quiconque souhaite dépasser les phrases simples et atteindre une expression plus fluide et sophistiquée en arabe.1
Les الأسماء الموصولة remplissent une fonction similaire à celle des pronoms relatifs français que vous connaissez bien, tels que « qui », « que », « dont », et « où ».3 Ils servent à introduire une proposition subordonnée qui apporte des informations supplémentaires sur un nom ou un pronom (appelé l’antécédent) mentionné précédemment dans la phrase principale. Cependant, si le concept général de liaison et de description vous est familier, le système arabe présente ses propres particularités. Vous découvrirez un ensemble plus riche de pronoms qui varient en genre et en nombre – y compris une forme spécifique pour le duel, une catégorie grammaticale absente en français. De plus, un concept central et souvent source de difficultés pour les apprenants francophones est celui de العائد (al-ʿāʾid), le pronom de rappel, qui assure la cohésion grammaticale au sein de la proposition relative.5 La structure même de la phrase relative en arabe, avec la nécessité fréquente de ce pronom de rappel explicite, constitue une divergence notable par rapport au français, où cette fonction est souvent intégrée au pronom relatif lui-même.
Au cours de cet apprentissage, nous explorerons en détail :
- La définition et le rôle fondamental des الأسماء الموصولة.
- Les deux grandes catégories de pronoms relatifs : les spécifiques (الخاصة – al-khāṣṣa) et les communs (المشتركة – al-mushtaraka).
- La structure de la proposition relative (صلة الموصول – ṣilat al-mawṣūl) et la fonction indispensable du pronom de rappel (العائد – al-ʿāʾid).
- Une présentation détaillée de chaque pronom relatif, illustrée par de nombreux exemples.
- Une comparaison systématique avec les pronoms relatifs français pour faciliter votre compréhension.
- Une analyse des erreurs fréquemment commises par les francophones, afin de vous aider à les anticiper et à les éviter.
- Des exercices pratiques avec leurs corrigés pour consolider vos acquis.
Notre approche se veut pédagogique et adaptée aux apprenants francophones, avec des explications claires, des tableaux récapitulatifs et des exemples concrets pour vous accompagner pas à pas dans la maîtrise de cet aspect essentiel de la langue arabe.
Les Fondations : Comprendre les الأسماء الموصولة (Al-Asmāʾ Al-Mawṣūla)
Pour bien commencer, il est essentiel de poser des bases solides concernant la nature et le fonctionnement des pronoms relatifs en arabe.
Définir les الأسماء الموصولة (Al-Asmāʾ Al-Mawṣūla) : Leur rôle dans la liaison des idées.
Comme leur nom l’indique, les الأسماء الموصولة sont des « noms » (أسماء – asmāʾ) qui sont « connectés » ou « liés » (موصولة – mawṣūla) à une proposition qui les suit.1 Ce sont des noms spécifiques (معرفة – maʿrifa), c’est-à-dire qu’ils se réfèrent à une entité particulière déjà mentionnée ou identifiée, appelée l’antécédent (الموصوف – al-mawṣūf).7 Leur fonction principale est d’introduire une proposition subordonnée qui va qualifier ou déterminer cet antécédent.
Imaginez-les comme des ponts linguistiques. D’un côté, vous avez la phrase principale avec un nom que vous souhaitez préciser. De l’autre côté, vous avez une information descriptive. L’الاسم الموصول est le pont qui relie les deux, créant une phrase plus riche et plus informative.
Par exemple :
جَاءَ الطَّالِبُ الَّذِي يَدْرُسُ بِجِدٍّ.
(Jāʾa al-ṭālibu alladhī yadrusu bi-jiddin.)
L’étudiant qui étudie sérieusement est venu.
Ici, « الَّذِي » (alladhī) connecte « الطَّالِبُ » (al-ṭālibu – l’étudiant) à la proposition « يَدْرُسُ بِجِدٍّ » (yadrusu bi-jiddin – étudie sérieusement).
Le Compagnon Indissociable : صلة الموصول (Ṣilat al-Mawṣūl – La Proposition Relative).
L’الاسم الموصول ne peut fonctionner seul ; il a besoin de son « compagnon indissociable », la صلة الموصول (ṣilat al-mawṣūl), littéralement « la connexion du relatif » ou plus simplement, la proposition relative.6 C’est la proposition qui suit immédiatement l’الاسم الموصول et qui complète son sens. Sans la صلة الموصول, l’الاسم الموصول resterait vague et la phrase serait incomplète ou ambiguë.1 Le sens n’est véritablement achevé qu’avec la présence de cette proposition relative.
La صلة الموصول doit être une phrase prédicative complète (جملة خبرية – jumla khabariyya), c’est-à-dire qu’elle doit exprimer une information. Elle peut être :
- Une phrase verbale (جملة فعلية – jumla fiʿliyya) : commençant par un verbe.
- Une phrase nominale (جملة اسمية – jumla ismiyya) : commençant généralement par un nom ou un pronom.
- Plus rarement, une semi-phrase (شبه جملة – shibh jumla) : constituée d’une préposition et de son complément (جار ومجرور – jārr wa majrūr) ou d’une locution adverbiale (ظرف – ẓarf).6
Cette proposition doit apporter une information connue de l’interlocuteur ou, plus souvent, une nouvelle information qui clarifie et spécifie l’antécédent.6
Par exemple :
حَضَرَتِ الطَّالِبَةُ الَّتِي نَجَحَتْ فِي الاِمْتِحَانِ.
(Ḥaḍarat al-ṭālibatu allatī najaḥat fī al-imtiḥān.)
L’étudiante qui a réussi à l’examen est venue.
La partie « نَجَحَتْ فِي الاِمْتِحَانِ » (najaḥat fī al-imtiḥān) est la صلة الموصول qui donne un sens précis à « الَّتِي » (allatī).
Le Lien Vital : العائد (Al-ʿĀʾid – Le Pronom de Rappel) et ses Règles d’Accord.
Au sein de la صلة الموصول se trouve un élément crucial : العائد (al-ʿāʾid), le pronom de rappel.6 C’est un pronom qui se réfère à l’الاسم الموصول (et donc à l’antécédent) et qui établit le lien grammatical entre la proposition relative et ce dernier. La présence de ce pronom de rappel est une caractéristique distinctive de la phrase relative en arabe, et sa gestion correcte est l’une des clés pour maîtriser les الأسماء الموصولة.
Le rôle de العائد est fondamental : il ancre la صلة الموصول à l’الاسم الموصول. La règle d’or concernant العائد est qu’il doit impérativement s’accorder en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/duel/pluriel) avec l’الاسم الموصول auquel il se rapporte.7
العائد peut prendre plusieurs formes :
- Pronom explicite (ضمير بارز – ḍamīr bāriz) : Il peut être un pronom personnel suffixé (متصل – muttaṣil) à un verbe, un nom ou une préposition, ou plus rarement un pronom personnel détaché (منفصل – munfaṣil).
- Exemple avec pronom suffixé :…الَّذِي قَرَأْتُهُ (…alladhī qaraʾtuhu) -…que j’ai lu (littéralement :…que je l’ai lu). Le « -هُ » (-hu) est العائد et se réfère à الذي.
- Pronom implicite/sous-entendu (ضمير مستتر – ḍamīr mustatir) : Parfois, العائد n’est pas visiblement écrit mais est compris dans la conjugaison du verbe, notamment lorsqu’il est le sujet du verbe de la صلة الموصول.7
- Exemple :…الَّتِي تَكْتُبُ (…allatī taktubu) -…qui écrit. Ici, le pronom « هِيَ » (hiya – elle), sujet du verbe تكتب (taktubu), est العائد et est sous-entendu.
Il existe des contextes, notamment lorsque العائد est un pronom en position de complément d’objet direct (مفعول به – mafʿūl bihi) et que le verbe de la صلة est directement lié à l’الاسم الموصول, où ce العائد peut être omis (حذف العائد – ḥadhf al-ʿāʾid).11
Par exemple : سَأَقْرَأُ مَا تَكْتُبُ (Saʾaqraʾu mā taktubu) – Je lirai ce que tu écris. La forme complète serait مَا تَكْتُبُهُ (mā taktubuhu), où هُ (-hu) est العائد. Cette omission est une subtilité qui sera abordée plus en détail, mais il est bon d’en connaître l’existence.
Cette structure tripartite – الاسم الموصول, صلة الموصول, العائد – est fondamentale. La nécessité quasi-systématique d’un العائد explicite ou implicite dans la صلة الموصول constitue une différence majeure par rapport à de nombreuses constructions relatives en français. En français, des pronoms comme « qui » (sujet) ou « que » (objet) semblent souvent « absorber » la fonction de ce pronom de rappel. Par exemple, dans « l’homme que je vois », le pronom « que » remplit à la fois la fonction de connecteur et celle de complément d’objet direct, sans nécessiter un pronom de rappel supplémentaire visible dans la proposition « je vois ». Cette divergence structurelle est une source fréquente d’erreurs pour les apprenants francophones, qui pourraient ne pas percevoir la nécessité de ce العائد ou ne pas savoir comment l’accorder correctement. De même, la notion de العائد مستتر (implicite) doit être expliquée avec soin. Un francophone pourrait le confondre avec une absence totale de pronom de rappel, ce qui mènerait à des erreurs lorsque العائد doit être explicite, par exemple en tant qu’objet ou après une préposition.
À la Rencontre des Spécialistes : Les الأسماء الموصولة الخاصة (Pronoms Relatifs Spécifiques)
Après avoir exploré les fondations, il est temps de faire connaissance avec la première grande famille de pronoms relatifs en arabe : les الأسماء الموصولة الخاصة (al-asmāʾ al-mawṣūla al-khāṣṣa) ou المختصة (al-mukhtaṣṣa). Ces pronoms sont qualifiés de « spécifiques » car ils possèdent des formes distinctes qui varient en fonction du genre (masculin ou féminin) et du nombre (singulier, duel ou pluriel) du nom ou pronom (l’antécédent) auquel ils se réfèrent.1
Le tableau suivant présente une vue d’ensemble de ces pronoms, leur translittération, leurs caractéristiques grammaticales et leurs équivalents français les plus courants. Il constituera une référence précieuse tout au long de votre apprentissage. Mémoriser ces formes et comprendre leurs variations est essentiel, car elles sont très fréquemment utilisées.
Tableau 1 : Les Pronoms Relatifs Spécifiques (الأسماء الموصولة الخاصة)
Pronom Arabe (الاسم الموصول) | Translittération | Genre (الجنس) | Nombre (العدد) | Cas (الإعراب – pour le Duel) | Équivalent(s) Français Principal(aux) | Exemple (avec traduction française) |
الَّذِي | alladhī | Masculin (مذكر) | Singulier (مفرد) | مبني على السكون (Indéclinable, se termine par un sukūn) | qui, que, lequel (celui qui) | فَازَ الطَّالِبُ الَّذِي اجْتَهَدَ. 12 (L’élève qui a fourni des efforts a réussi.) |
الَّتِي | allatī | Féminin (مؤنث) | Singulier (مفرد) | مبني على السكون (Indéclinable, se termine par un sukūn) | qui, que, laquelle (celle qui) | فَازَتِ الطَّالِبَةُ الَّتِي اجْتَهَدَتْ. 12 (L’élève (fém.) qui a fourni des efforts a réussi.) |
اللَّذَانِ | alladhāni | Masculin (مذكر) | Duel (مثنى) | مرفوع بالألف (Nominatif, avec alif) | qui, lesquels (les deux qui) | فَازَ الطَّالِبَانِ اللَّذَانِ اجْتَهَدَا. 12 (Les deux élèves qui ont fourni des efforts ont réussi.) |
اللَّذَيْنِ | alladhayni | Masculin (مذكر) | Duel (مثنى) | منصوب/مجرور بالياء (Accusatif/Génitif, avec yāʾ) | que, lesquels (les deux que) | رَأَيْتُ الطَّالِبَيْنِ اللَّذَيْنِ اجْتَهَدَا. (Raʾaytu al-ṭālibayni alladhayni ijtahadā.) (J’ai vu les deux élèves qui ont travaillé dur.) |
اللَّتَانِ | allatāni | Féminin (مؤنث) | Duel (مثنى) | مرفوع بالألف (Nominatif, avec alif) | qui, lesquelles (les deux qui) | فَازَتِ الطَّالِبَتَانِ اللَّتَانِ اجْتَهَدَتَا. 12 (Les deux élèves (fém.) qui ont fourni des efforts ont réussi.) |
اللَّتَيْنِ | allatayni | Féminin (مؤنث) | Duel (مثنى) | منصوب/مجرور بالياء (Accusatif/Génitif, avec yāʾ) | que, lesquelles (les deux que) | رَأَيْتُ الطَّالِبَتَيْنِ اللَّتَيْنِ اجْتَهَدَتَا. (Raʾaytu al-ṭālibatayni allatayni ijtahadatā.) (J’ai vu les deux élèves (fém.) qui ont travaillé dur.) |
الَّذِينَ | alladhīna | Masculin (مذكر) | Pluriel (جمع) | مبني على الفتح (Indéclinable, se termine par une fatḥa) | qui, que, lesquels (ceux qui) | فَازَ الطُّلَابُ الَّذِينَ اجْتَهَدُوا. 12 (Les élèves qui ont fourni des efforts ont réussi.) (Pour les humains) |
اللَّاتِي / اللَّائِي / اللَّوَاتِي | allātī / allāʾī / allawātī | Féminin (مؤنث) | Pluriel (جمع) | مبني على السكون (Indéclinable, se termine par un sukūn) | qui, que, lesquelles (celles qui) | فَازَتِ الطَّالِبَاتُ اللَّاتِي اجْتَهَدْنَ. 12 (Les élèves (fém.) qui ont fourni des efforts ont réussi.) (Pour les humaines) |
الأُلَى | al-ʾulā | Masculin/Féminin | Pluriel (جمع) | مبني (Indéclinable) | qui, que (ceux/celles qui) | تَكَلَّمَ الأُلَى أَخْطَؤُوا. 8 (Ceux qui ont commis des erreurs ont parlé.) (Peut être utilisé pour les êtres rationnels, moins courant que الَّذِينَ/اللَّاتِي) |
Explications Détaillées et Exemples :
- الَّذِي (alladhī) : Pour le masculin singulier (humain ou non-humain).
- الطَّبِيبُ الَّذِي فَحَصَنِي لَطِيفٌ. (Al-ṭabību alladhī faḥaṣanī laṭīfun.) – Le médecin qui m’a examiné est gentil.
- الْكِتَابُ الَّذِي عَلَى الطَّاوِلَةِ لِي. (Al-kitābu alladhī ʿalā al-ṭāwilati lī.) – Le livre qui est sur la table est à moi.
- الَّتِي (allatī) : Pour le féminin singulier (humain ou non-humain).
- الْمُهَنْدِسَةُ الَّتِي صَمَّمَتِ الْجِسْرَ مَاهِرَةٌ. (Al-muhandisatu allatī ṣammamat al-jisra māhiratun.) – L’ingénieure qui a conçu le pont est compétente.
- السَّيَّارَةُ الَّتِي اشْتَرَيْتُهَا جَدِيدَةٌ. 2 (Al-sayyāratu allatī ishtaraytuhā jadīdatun.) – La voiture que j’ai achetée est neuve.
- اللَّذَانِ (alladhāni) / اللَّذَيْنِ (alladhayni) : Pour le masculin duel (humain ou non-humain). La forme اللَّذَانِ est utilisée au cas nominatif, et اللَّذَيْنِ aux cas accusatif et génitif.
- Nominatif : الْوَلَدَانِ اللَّذَانِ يَلْعَبَانِ فِي الْحَدِيقَةِ أَخَوَايَ. (Al-waladāni alladhāni yalʿabāni fī al-ḥadīqati akhawāya.) – Les deux garçons qui jouent dans le jardin sont mes frères.
- Accusatif : أَعْرِفُ الْمُعَلِّمَيْنِ اللَّذَيْنِ يُدَرِّسَانِ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ. (ʾAʿrifu al-muʿallimayni alladhayni yudarrisāni al-lughata al-ʿarabiyyata.) – Je connais les deux professeurs qui enseignent la langue arabe.
- اللَّتَانِ (allatāni) / اللَّتَيْنِ (allatayni) : Pour le féminin duel (humain ou non-humain). La forme اللَّتَانِ est utilisée au cas nominatif, et اللَّتَيْنِ aux cas accusatif et génitif.
- Nominatif : الطَّائِرَتَانِ اللَّتَانِ أَقْلَعَتَا كَبِيرَتَانِ. 1 (Al-ṭāʾiratāni allatāni aqlaʿatā kabīratāni.) – Les deux avions qui ont décollé sont grands.
- Génitif : نَظَرْتُ إِلَى الصُّورَتَيْنِ اللَّتَيْنِ الْتَقَطْتِهِمَا. (Naẓartu ilā al-ṣūratayni allatayni iltaqaṭtihimā.) – J’ai regardé les deux photos que j’ai prises.
- الَّذِينَ (alladhīna) : Pour le masculin pluriel, exclusivement pour les humains (êtres rationnels).
- الرِّجَالُ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْمَصْنَعِ مُجْتَهِدُونَ. (Al-rijālu alladhīna yaʿmalūna fī al-maṣnaʿi mujtahidūna.) – Les hommes qui travaillent à l’usine sont travailleurs.
- أُحِبُّ الأَصْدِقَاءَ الَّذِينَ يُسَاعِدُونَنِي. (ʾUḥibbu al-aṣdiqāʾa alladhīna yusāʿidūnanī.) – J’aime les amis qui m’aident.
- اللَّاتِي (allātī) / اللَّائِي (allāʾī) / اللَّوَاتِي (allawātī) : Pour le féminin pluriel, exclusivement pour les humaines (êtres rationnels). اللَّاتِي est la forme la plus courante.
- النِّسَاءُ اللَّاتِي حَضَرْنَ الْمُؤْتَمَرَ مُثَقَّفَاتٌ. 2 (Al-nisāʾu allātī ḥaḍarna al-muʾtamara muthaqqafātun.) – Les femmes qui ont assisté à la conférence sont cultivées.
- الطَّالِبَاتُ اللَّوَاتِي يَرْتَدِينَ الْحِجَابَ مُحْتَرَمَاتٌ. 1 (Al-ṭālibātu allawātī yartadīna al-ḥijāba muḥtaramātun.) – Les étudiantes qui portent le hijab sont respectées.
- الأُلَى (al-ʾulā) : Peut être utilisé pour le pluriel masculin ou féminin (êtres rationnels), mais il est moins fréquent que الَّذِينَ ou اللَّاتِي.7
- جَاءَ الأُلَى نَجَحُوا فِي الاِمْتِحَانِ. (Jāʾa al-ʾulā najaḥū fī al-imtiḥān.) – Sont venus ceux qui ont réussi à l’examen.
Point Spécial : L’utilisation de الَّتِي (allatī) pour les Pluriels Non-Humains.
Une règle très importante et souvent source de confusion pour les apprenants est l’utilisation du pronom relatif féminin singulier الَّتِي (allatī) pour se référer à des pluriels non-humains (animaux, objets inanimés, concepts), et ce, indépendamment du genre grammatical du nom au singulier.12
Par exemple :
- الْكُتُبُ الَّتِي قَرَأْتُهَا مُفِيدَةٌ. (Al-kutubu allatī qaraʾtuhā mufīdatun.) – Les livres que j’ai lus sont utiles. (Bien que كِتَابٌ – kitābun (livre) soit masculin singulier, son pluriel كُتُبٌ – kutubun (livres), étant non-humain, est repris par الَّتِي.)
- يُحِبُّ الأَطْفَالُ الْقِطَطَ الَّتِي تُلاَعِبُهُمْ. 12 (Yuḥibbu al-aṭfālu al-qiṭaṭa allatī tulāʿibuhum.) – Les enfants aiment les chats qui jouent avec eux. (قِطَطٌ – qiṭaṭun (chats) est un pluriel non-humain.)
- هَذِهِ هِيَ الْأَفْلاَمُ الَّتِي شَاهَدْتُهَا. (Hādhihi hiya al-aflāmu allatī shāhadtuhā.) – Voici les films que j’ai vus.
Cette règle peut sembler contre-intuitive au premier abord, surtout si l’on s’attend à un accord strict en genre et en nombre basé sur la forme du singulier (par exemple, on pourrait s’attendre à un pronom relatif masculin pluriel pour un nom masculin pluriel non-humain). Cependant, c’est une convention bien établie en arabe qui, une fois comprise, simplifie le choix du pronom relatif pour cette catégorie de noms.
Note Grammaticale : Indéclinables (مبنية – mabniyya) vs. Déclinables (معربة – muʿraba).
La majorité des pronoms relatifs spécifiques sont مبنية (mabniyya), c’est-à-dire que leur forme finale ne change pas quelle que soit leur fonction grammaticale (sujet, objet, complément d’une préposition) dans la phrase.1 Ils seront dits « في مَحَلِّ رَفْعٍ أَوْ نَصْبٍ أَوْ جَرٍّ » (fī maḥalli rafʿin aw naṣbin aw jarrin), c’est-à-dire « en position de nominatif, accusatif ou génitif ».
Cependant, une exception notable concerne les formes du duel : اللَّذَانِ (alladhāni) et اللَّتَانِ (allatāni). Ces deux pronoms (ainsi que leurs formes alternatives اللَّذَيْنِ (alladhayni) et اللَّتَيْنِ (allatayni)) sont معربة (muʿraba), c’est-à-dire qu’ils se déclinent comme les noms au duel.1 Ils prennent :
- La terminaison ـَانِ (-āni) au cas nominatif (مرفوع بالألف – marfūʿ bi-l-alif).
- La terminaison ـَيْنِ (-ayni) aux cas accusatif et génitif (منصوب/مجرور بالياء – manṣūb/majrūr bi-l-yāʾ).
La présence de ces formes duelles déclinables, alors que la plupart des autres pronoms relatifs spécifiques sont indéclinables, représente un point de complexité pour les apprenants francophones. Le français ne possédant pas de catégorie grammaticale duelle, il faut non seulement apprendre de nouvelles formes, mais aussi intégrer un nouveau concept numérique et ses règles de déclinaison spécifiques, ce qui contraste avec la relative simplicité des autres pronoms relatifs indéclinables.
La variété des formes pour le pluriel féminin (اللَّاتِي, اللَّائِي, اللَّوَاتِي) ou le pluriel général (الأُلَى), bien que certaines soient moins courantes 1, témoigne de la richesse historique de la langue ou d’influences dialectales. Pour un apprentissage progressif, il est recommandé de se concentrer initialement sur les formes les plus usuelles (اللَّاتِي pour le féminin pluriel et الَّذِينَ pour le masculin pluriel), et de considérer les autres comme des variantes moins fréquentes afin d’éviter une surcharge cognitive.
Les Généralistes : Les الأسماء الموصولة المشتركة (Pronoms Relatifs Communs)
À côté des pronoms relatifs spécifiques qui varient en genre et en nombre, l’arabe dispose d’une autre catégorie de pronoms relatifs, plus polyvalents : les الأسماء الموصولة المشتركة (al-asmāʾ al-mawṣūla al-mushtaraka) ou العامة (al-ʿāmma). Ces pronoms sont dits « communs » ou « généraux » car ils conservent une forme unique, invariable, quel que soit le genre (masculin ou féminin) ou le nombre (singulier, duel ou pluriel) de l’antécédent auquel ils se rapportent.1 Leur invariabilité les rend plus simples à mémoriser, mais leur usage correct dépend de la nature de l’antécédent (rationnel ou irrationnel).
Les deux principaux pronoms relatifs communs sont مَنْ (man) et مَا (mā).
مَنْ (man) : Pour les Êtres Rationnels (Humains) – « celui qui », « quiconque ».
- Usage : مَنْ (man) est utilisé pour se référer à des êtres humains (للعاقل – li-l-ʿāqil).1
- Invariabilité : La forme مَنْ (man) ne change jamais, que l’antécédent soit masculin, féminin, singulier, duel ou pluriel.16
- Exemples :
- أَحْتَرِمُ مَنْ يَقُولُ الْحَقَّ. 1 (ʾAḥtarimu man yaqūlu al-ḥaqqa.) – Je respecte celui qui dit la vérité.
- جَاءَتْ مَنْ فَازَتْ بِالْجَائِزَةِ. (Jāʾat man fāzat bi-l-jāʾizati.) – Est venue celle qui a gagné le prix.
- يُكْرَمُ مَنْ يُسَاعِدُونَ الآخَرِينَ. (Adapté de 16) (Yukramu man yusāʿidūna al-ākharīna.) – Sont honorés ceux qui aident les autres.
- الْعَاقِلُ مَنْ اتَّعَظَ بِغَيْرِهِ. 16 (Al-ʿāqilu man ittaʿaẓa bi-ghayrihi.) – La personne sage est celle qui tire leçon des autres.
مَا (mā) : Pour les Êtres Non-Rationnels (Choses, Concepts) – « ce qui », « ce que ».
- Usage : مَا (mā) est utilisé pour se référer à des choses, des animaux, ou des concepts abstraits (لغير العاقل – li-ghayr al-ʿāqil).1
- Invariabilité : La forme مَا (mā) reste également inchangée quels que soient le genre et le nombre de l’antécédent.16
- Exemples :
- أَعْجَبَنِي مَا كَتَبْتَ. 6 (ʾAʿjabanī mā katabta.) – Ce que tu as écrit m’a plu.
- رَاجِعْ مَا دَرَسْتَ. 16 (Rājiʿ mā darasta.) – Révise ce que tu as étudié.
- لاَ أَفْهَمُ مَا تَقُولُهُ الْحَيَوَانَاتُ. (Adapté de 16) (Lā afhamu mā taqūluhu al-ḥayawānātu.) – Je ne comprends pas ce que disent les animaux.
- يُعْجِبُنِي مَا عِنْدَكَ مِنْ عُلُومٍ. 16 (Yuʿjibunī mā ʿindaka min ʿulūmin.) – La science que tu possèdes m’impressionne (litt. Ce que tu as comme sciences m’impressionne).
أَيّ (ayy) (Mention brève).
Le mot أَيّ (ayy) peut également fonctionner comme un pronom relatif, bien qu’il soit moins central pour les débutants dans ce rôle. Il a la particularité d’être déclinable (معرب – muʿrab) et peut se référer aussi bien à des êtres rationnels qu’irrationnels.1 Son usage comme pronom relatif peut parfois se teinter de nuances conditionnelles.11
- Exemple : أُحِبُّ أَيَّ كِتَابٍ تَخْتَارُهُ. (ʾUḥibbu ayya kitābin takhtāruhu.) – J’aime n’importe quel livre que tu choisis.
- Exemple de 17 : أَحْتَرِمُ أَيَّ رَجُلٍ يَقُولُ الْحَقَّ. (ʾAḥtarimu ayya rajulin yaqūlu al-ḥaqqa.) – Je respecte n’importe quel homme qui dit la vérité. Étant donné sa complexité (déclinaison, nuances sémantiques), une étude approfondie de أَيّ (ayy) comme pronom relatif est généralement réservée à un stade d’apprentissage plus avancé.
Tableau 2 : Les Pronoms Relatifs Communs (الأسماء الموصولة المشتركة)
Pronom Arabe (الاسم الموصول) | Translittération | Usage Typique (الاستخدام) | Invariabilité (عدم التغير) | Équivalent(s) Français Principal(aux) | Exemple (avec traduction française) |
مَنْ | man | Rationnel (للعاقل) – Humains | Invariable (لا يتغير) | qui, celui qui, celle qui, ceux qui, celles qui, quiconque | تُكْرَمُ مَنْ تَجْتَهِدُ. (Tukramu man tajtahidu.) (Est honorée celle qui travaille dur.) |
مَا | mā | Non-rationnel (لغير العاقل) – Choses, Concepts | Invariable (لا يتغير) | ce qui, ce que, la chose que | اِفْعَلْ مَا تَرَاهُ مُنَاسِبًا. (Ifʿal mā tarāhu munāsiban.) (Fais ce que tu juges approprié.) |
أَيّ | ayy | Rationnel ou Non-rationnel (للعاقل وغير العاقل) | Variable (معرب – déclinable) | n’importe quel… qui/que, quiconque, quelconque | يُعْجِبُنِي أَيُّهُمْ يَتَكَلَّمُ بِصِدْقٍ. (Yuʿjibunī ayyuhum yatakallamu bi-ṣidqin.) (M’impressionne celui d’entre eux qui parle avec sincérité.) |
L’invariabilité de مَنْ (man) et مَا (mā) constitue une simplification apparente par rapport aux pronoms relatifs spécifiques. Toutefois, le défi pour l’apprenant réside dans le choix correct entre ces deux pronoms, basé sur la distinction sémantique cruciale entre rationnel et irrationnel. Cette distinction n’a pas toujours un parallèle direct et unique avec l’usage des pronoms « qui » et « que » en français. Par exemple, le pronom français « qui » peut se référer à des personnes (« l’homme qui parle ») mais aussi à des choses (« la table qui est cassée ») lorsqu’il est sujet. Un francophone ne peut donc pas simplement transposer « qui » par مَنْ (man) et « que » par مَا (mā). Une analyse de la nature de l’antécédent est indispensable, ce qui représente une nouvelle étape de réflexion par rapport à la grammaire française.
Bien que مَا (mā) soit destiné aux non-rationnels, il peut parfois se référer à des attributs humains généralisés ou à des actions inconnues, ce qui pourrait sembler estomper la distinction pour certains apprenants. Par exemple, dans la phrase « أَخْبِرْنِي مَا يُزْعِجُكَ » (ʾAkhbirnī mā yuzʿijuka – Dis-moi ce qui te dérange), مَا (mā) se réfère à « la chose qui dérange », qui est de nature abstraite et donc non-rationnelle. La distinction reste généralement claire, mais il est important de se concentrer sur le fait que مَا (mā) se réfère à l’action ou au concept, et non à la personne qui l’expérimente.
Faire le Pont entre l’Arabe et le Français : Regards Croisés sur les Pronoms Relatifs
Comprendre un nouveau système grammatical est souvent facilité par la comparaison avec sa langue maternelle. Cette section vise à établir des parallèles et à souligner les divergences entre les pronoms relatifs arabes et français, afin de vous aider à mieux naviguer entre les deux systèmes.
Rappel des Pronoms Relatifs Français et de Leurs Fonctions Principales :
Avant de comparer, rappelons brièvement les principaux pronoms relatifs en français et leurs usages 3 :
- Qui : Utilisé comme sujet du verbe dans la proposition relative. Il peut se référer à des personnes ou à des choses.
- Exemple : L’homme qui parle est mon ami. La voiture qui est garée là est la mienne.
- Que (Qu’) : Utilisé comme complément d’objet direct (COD) du verbe dans la proposition relative. Il peut se référer à des personnes ou à des choses.
- Exemple : *Le livre que je lis est intéressant. La femme **qu’*il a rencontrée est médecin.
- Dont : Remplace un complément introduit par la préposition « de ». Il peut indiquer :
- La possession (complément du nom) : La maison dont le toit est rouge. (le toit de la maison)
- Un complément d’un verbe construit avec « de » : Le film dont je te parle. (parler de ce film)
- Un complément d’un adjectif construit avec « de » : Le résultat dont il est fier. (fier de ce résultat)
- Où : Utilisé pour indiquer un lieu ou un temps.
- Exemple (lieu) : La ville où j’habite est belle.
- Exemple (temps) : Le jour où nous nous sommes rencontrés.
- Lequel (laquelle, lesquels, lesquelles) et ses formes contractées (auquel, duquel, etc.) : Utilisé principalement après une préposition (autre que « de » simple qui introduit « dont ») ou pour éviter une ambiguïté. Il s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent.
- Exemple : La chaise sur laquelle je suis assis. Les amis auxquels je pense. 3
Comment les Pronoms Relatifs Arabes Expriment les Fonctions Couvertes par « Qui », « Que », « Dont », « Où » :
La correspondance n’est pas toujours directe, car la structure de la phrase relative arabe, notamment avec la présence de العائد (al-ʿāʾid), diffère.
- Fonction Sujet (équivalent de « Qui » sujet) :
- En arabe, l’الاسم الموصول (الَّذِي, الَّتِي, etc., ou مَنْ pour les humains) est utilisé. Le العائد (al-ʿāʾid) est souvent implicite (مستتر – mustatir), contenu dans la conjugaison du verbe de la صلة الموصول.
- Arabe : الطَّالِبُ الَّذِي يَجْتَهِدُ يَنْجَحُ. (Al-ṭālibu alladhī yajtahidu yanjaḥu.) (العائد هو – huwa est implicite dans يَجْتَهِدُ)
- Français : L’étudiant qui travaille réussit. 4
- Fonction Complément d’Objet Direct (COD) (équivalent de « Que » COD) :
- L’الاسم الموصول (الَّذِي, الَّتِي, etc., ou مَا pour les choses, مَنْ pour les humains) est utilisé. Le العائد (al-ʿāʾid), sous forme de pronom suffixé (ـهُ, ـهَا, etc.), est généralement présent, bien qu’il puisse parfois être omis dans certains contextes.11
- Arabe : الْكِتَابُ الَّذِي قَرَأْتُهُ مُفِيدٌ. (Al-kitābu alladhī qaraʾtuhu mufīdun.)
- Français : Le livre que j’ai lu est utile. 4 La présence du العائد (-هُ) est ici cruciale en arabe.
- Fonction de « Dont » (Possession, complément avec « de ») :
- Cette fonction est souvent exprimée en arabe par un الاسم الموصول suivi d’une صلة الموصول (souvent nominale pour la possession) où العائد (al-ʿāʾid) est intégré dans une structure possessive (إضافة – iḍāfa) ou suit une préposition.
- Possession :
- Arabe : رَأَيْتُ الرَّجُلَ الَّذِي سَيَّارَتُهُ حَمْرَاءُ. (Raʾaytu al-rajula alladhī sayyāratuhu ḥamrāʾu.) (La voiture de lui est rouge)
- Français : J’ai vu l’homme dont la voiture est rouge. 4
- Complément d’un verbe avec une préposition (ex: تَحَدَّثَ عَنْ – parler de) :
- Arabe : الْفِيلْمُ الَّذِي تَحَدَّثْتَ عَنْهُ مُمِلٌّ. (Al-fīlmu alladhī taḥaddathta ʿanhu mumillun.)
- Français : Le film dont tu as parlé est ennuyeux.
- Fonction de « Où » (Lieu, Temps) :
- L’الاسم الموصول est suivi d’une صلة الموصول contenant un adverbe de lieu/temps ou une préposition indiquant le lieu/temps, avec un العائد (al-ʿāʾid) se référant à ce lieu/temps.
- Lieu :
- Arabe : هَذَا هُوَ الْمَطْعَمُ الَّذِي أَكَلْنَا فِيهِ. (Hādhā huwa al-maṭʿamu alladhī akalnā fīhi.)
- Français : Voici le restaurant où nous avons mangé. 4
- Temps :
- Arabe : الْيَوْمُ الَّذِي سَافَرَ فِيهِ كَانَ مُمْطِرًا. (Al-yawmu alladhī sāfara fīhi kāna mumṭiran.)
- Français : Le jour où il a voyagé était pluvieux.
Le Défi du العائد (al-ʿāʾid) pour les Francophones :
La gestion du العائد (al-ʿāʾid) est sans doute le point le plus délicat pour un francophone. En français, les pronoms « qui » (sujet) et « que » (objet) semblent « absorber » la fonction du العائد.5 Par exemple, dans « la femme que j’ai vue », « que » est le COD et renvoie à « la femme ». En arabe, une structure équivalente nécessite un pronom de rappel explicite : الْمَرْأَةُ الَّتِي رَأَيْتُهَا (al-marʾatu allatī raʾaytuhā). Le ـهَا (-hā) est le العائد, se référant à الْمَرْأَةُ (al-marʾatu). Omettre ce العائد est une erreur courante, car la structure française n’en requiert pas d’équivalent aussi visible.
Cette différence structurelle fondamentale est une cause majeure d’erreurs. Il ne s’agit pas seulement de connaître les pronoms relatifs arabes, mais de comprendre et d’appliquer la logique de la صلة الموصول et de son العائد. De plus, si le français utilise « qui » comme sujet pour les personnes et les choses, et « que » comme objet pour les personnes et les choses, le choix en arabe est plus complexe, impliquant la rationalité de l’antécédent (مَنْ vs. مَا), ainsi que son genre et son nombre pour les pronoms spécifiques. Une simple traduction directe (par exemple, الَّذِي = qui/que) est souvent trompeuse et insuffisante. Il est impératif de se concentrer sur la fonction au sein de la proposition arabe et sur le rôle du العائد.
Tableau 3 : Scénarios Comparatifs Arabe-Français
Ce tableau met en lumière comment des significations similaires sont exprimées différemment, en insistant sur la gestion du العائد.
Fonction | Phrase Arabe (الاسم الموصول & العائد en gras) | Translittération | Phrase Française (Pronom relatif en gras) | Notes sur le العائد / Choix du Pronom |
Sujet | الطَّائِرُ الَّذِي يُغَرِّدُ جَمِيلٌ. (العائد مستتر في ‘يغرد’) | Al-ṭāʾiru alladhī yugharridu jamīlun. | L’oiseau qui chante est beau. | العائد (هُوَ – huwa) est implicite dans le verbe يُغَرِّدُ. « الذي » correspond à « qui » (sujet). |
COD | الْقِصَّةُ الَّتِي قَرَأْتُهَا كَانَتْ مُشَوِّقَةً. | Al-qiṣṣatu allatī qaraʾtuhā kānat mushawwiqatan. | L’histoire que j’ai lue était passionnante. | العائد (-هَا) est explicite et se réfère à القصة. « التي » + العائد correspond à « que ». |
Possession | الطَّالِبُ الَّذِي كِتَابُهُ جَدِيدٌ مُجْتَهِدٌ. | Al-ṭālibu alladhī kitābuhu jadīdun mujtahidun. | L’étudiant dont le livre est neuf est studieux. | العائد (-هُ) est partie d’une structure possessive (كتابه). « الذي » + structure possessive dans la صلة correspond à « dont ». |
Lieu | الْمَدِينَةُ الَّتِي وُلِدْتُ فِيهَا كَبِيرَةٌ. | Al-madīnatu allatī wulidtu fīhā kabīratun. | La ville où je suis né(e) est grande. | العائد (-هَا) suit une préposition (فِي). « التي » + فِي + العائد correspond à « où ». |
COI (avec préposition) | الصَّدِيقُ الَّذِي أَرْسَلْتُ إِلَيْهِ رِسَالَةً لَمْ يُجِبْ. | Al-ṣadīqu alladhī arsaltu ilayhi risālatan lam yujib. | L’ami à qui / auquel j’ai envoyé un message n’a pas répondu. | العائد (-هِ) suit une préposition (إِلَى). « الذي » + إِلَى + العائد correspond à « à qui/auquel ». |
Naviguer avec Confiance : Erreurs Courantes des Francophones (الأخطاء الشائعة لدى الناطقين بالفرنسية)
Il est tout à fait naturel que votre langue maternelle influence votre apprentissage d’une nouvelle langue. L’interférence linguistique est une étape normale du processus. Cette section a pour but d’identifier et d’expliquer certaines des erreurs les plus fréquentes commises par les francophones lorsqu’ils utilisent les الأسماء الموصولة en arabe. En prenant conscience de ces pièges potentiels, vous serez mieux armés pour les éviter. Beaucoup de ces erreurs découlent de manière systématique des différences structurelles entre le français et l’arabe, notamment en ce qui concerne la gestion du pronom de rappel (العائد).5
Erreur 1 : Problèmes avec العائد (al-ʿāʾid) – Omission, Accord Incorrect ou Redondance.
C’est sans doute le domaine le plus problématique.
- Omission du العائد : Particulièrement lorsque l’الاسم الموصول correspondrait à un complément d’objet ou à un complément introduit par une préposition dans la صلة الموصول. Le français n’exigeant pas un pronom de rappel aussi explicite dans ces cas, les francophones ont tendance à l’omettre en arabe.
- Erreur typique : *الْكِتَابُ الَّذِي قَرَأْتُ مُفِيدٌ. (Al-kitābu alladhī qaraʾtu mufīdun.)
- Correction : الْكِتَابُ الَّذِي قَرَأْتُهُ مُفِيدٌ. (Al-kitābu alladhī qaraʾtuhu mufīdun.) – Le livre que j’ai lu est utile.
- Explication : En français, « que » suffit. En arabe, le pronom objet direct العائد (-هُ) est indispensable ici pour se référer au livre. Son omission rend la phrase grammaticalement incomplète en arabe.
- Accord incorrect du العائد : Le العائد ne s’accorde pas correctement en genre et/ou en nombre avec l’الاسم الموصول (et donc avec l’antécédent).
- Erreur typique : *الطَّالِبَاتُ اللَّاتِي رَأَيْتُهُ فِي الْمَكْتَبَةِ. (Al-ṭālibātu allātī raʾaytuhu fī al-maktabati.)
- Correction : الطَّالِبَاتُ اللَّاتِي رَأَيْتُهُنَّ فِي الْمَكْتَبَةِ. (Al-ṭālibātu allātī raʾaytuhunna fī al-maktabati.) – Les étudiantes que j’ai vues à la bibliothèque.
- Explication : -هُ (-hu) est un pronom masculin singulier, alors que الطَّالِبَاتُ اللَّاتِي (al-ṭālibātu allātī) est féminin pluriel et requiert donc le العائد -هُنَّ (-hunna).
- Redondance (Double Pronominalisation) : Utiliser à la fois un الاسم الموصول et un pronom personnel inutile juste après, souvent par imitation de structures françaises comme « lui qui », ou ajouter un pronom redondant dans la صلة alors que le pronom relatif lui-même ou la conjugaison du verbe couvre déjà cette fonction.5 Un exemple documenté est « des métaphores que nous pouvons les classifier » où « les » est redondant.5
- Erreur typique (imitation de « lui qui ») : *الرَّجُلُ الَّذِي هُوَ يَتَكَلَّمُ. (Al-rajulu alladhī huwa yatakallamu.)
- Correction : الرَّجُلُ الَّذِي يَتَكَلَّمُ. (Al-rajulu alladhī yatakallamu.) – L’homme qui parle.
- Explication : الَّذِي (alladhī) signifie déjà « qui » (sujet) dans ce contexte ; هُوَ (huwa) est superflu.
Erreur 2 : Confusion dans l’Accord en Genre et en Nombre, Surtout avec les Pluriels Non-Humains et les Formes Duelles.
- Pluriels Non-Humains : Utiliser incorrectement الَّذِينَ (alladhīna) ou une autre forme plurielle au lieu de الَّتِي (allatī) pour les antécédents pluriels non-humains.
- Erreur typique : *الْكُتُبُ الَّذِينَ اشْتَرَيْتُهُمْ. (Al-kutubu alladhīna ishtaraytuhum.)
- Correction : الْكُتُبُ الَّتِي اشْتَرَيْتُهَا. (Al-kutubu allatī ishtaraytuhā.) – Les livres que j’ai achetés.
- Explication : Les pluriels non-humains (comme كُتُبٌ – livres) prennent le pronom relatif féminin singulier الَّتِي (allatī), et le العائد doit également s’accorder en conséquence (هَا – hā).12
- Formes Duelles : Oublier d’utiliser les pronoms duels (اللَّذَانِ/اللَّتَانِ et leurs variantes casuelles) ou utiliser des formes singulières ou plurielles à la place. Le duel représente une double difficulté : d’abord, reconnaître et utiliser la catégorie duelle elle-même, absente en français, puis accorder correctement le pronom relatif duel, qui est de surcroît déclinable.
- Erreur typique : *الطَّالِبَانِ الَّذِي نَجَحَا. (Al-ṭālibāni alladhī najahā.)
- Correction : الطَّالِبَانِ اللَّذَانِ نَجَحَا. (Al-ṭālibāni alladhāni najahā.) – Les deux étudiants qui ont réussi.
- Explication : الَّذِي (alladhī) est singulier. L’antécédent الطَّالِبَانِ (al-ṭālibāni – les deux étudiants) est duel et requiert le pronom duel اللَّذَانِ (alladhāni).
Erreur 3 : Choix Incorrect entre Pronoms Spécifiques (الخاصة) et Communs (المشتركة).
Utiliser الَّذِي/الَّتِي alors que مَنْ/مَا serait plus approprié ou idiomatique, par exemple pour des antécédents indéfinis (bien que les الأسماء الموصولة soient généralement définis) ou dans des affirmations générales.
- Erreur (plus subtile, relève parfois du style) : *أُرِيدُ أَنْ أُكَلِّمَ الشَّخْصَ الَّذِي كَتَبَ هَذَا. (ʾUrīdu an ukallima al-shakhṣa alladhī kataba hādhā.) (Grammaticalement acceptable, mais…)
- Souvent plus naturel/courant : أُرِيدُ أَنْ أُكَلِّمَ مَنْ كَتَبَ هَذَا. (ʾUrīdu an ukallima man kataba hādhā.) – Je veux parler à celui qui a écrit ça.
- Explication : Dans certains contextes, مَنْ (man) est préféré pour désigner une personne de manière plus générale ou lorsque l’identité spécifique est moins importante que l’action.
Erreur 4 : Sur-utilisation d’un Seul Pronom Arabe pour Plusieurs Fonctions Françaises.
Par exemple, traduire systématiquement le « qui » français par الَّذِي (alladhī) sans analyser si ce « qui » est sujet ou fait partie d’une locution prépositionnelle qui nécessiterait une structure différente en arabe (ex: « l’homme à qui j’ai parlé » deviendrait en arabe الرجل الذي تكلمتُ معه / إليه, où le العائد est crucial).5
- Erreur typique (traduction littérale de « à qui ») : *الْمَرْأَةُ الَّتِي أَعْطَيْتُ الْهَدِيَّةَ. (Al-marʾatu allatī aʿṭaytu al-hadiyyata.) (En essayant de dire : « La femme à qui j’ai donné le cadeau. »)
- Correction : الْمَرْأَةُ الَّتِي أَعْطَيْتُ الْهَدِيَّةَ لَهَا. (Al-marʾatu allatī aʿṭaytu al-hadiyyata lahā.) – La femme à qui j’ai donné le cadeau. (Ou : الْمَرْأَةُ الَّتِي أَعْطَيْتُهَا الْهَدِيَّةَ, si le cadeau est le COD et la femme le COI).
- Explication : La préposition « à » (لِـ en arabe) doit être exprimée dans la صلة الموصول, suivie du العائد.
Erreur 5 : Difficultés avec la Déclinaison des Pronoms Relatifs Duels.
Utiliser la forme nominative (اللَّذَانِ/اللَّتَانِ) lorsque l’accusatif/génitif (اللَّذَيْنِ/اللَّتَيْنِ) est requis, ou vice-versa.1
- Erreur typique : *قَابَلْتُ الطَّالِبَتَانِ اللَّتَانِ تَفَوَّقَتَا. (Qābaltu al-ṭālibatāni allatāni tafawwaqatā.)
- Correction : قَابَلْتُ الطَّالِبَتَيْنِ اللَّتَيْنِ تَفَوَّقَتَا. (Qābaltu al-ṭālibatayni allatayni tafawwaqatā.) – J’ai rencontré les deux étudiantes qui ont excellé.
- Explication : الطَّالِبَتَانِ (al-ṭālibatāni) est la forme nominative duelle. Après le verbe قَابَلْتُ (qābaltu – j’ai rencontré), le complément d’objet direct doit être à l’accusatif. La forme duelle accusative de الطَّالِبَتَانِ est الطَّالِبَتَيْنِ (al-ṭālibatayni). Par conséquent, le pronom relatif qui s’y rapporte doit également être à l’accusatif duel, soit اللَّتَيْنِ (allatayni).
Tableau 4 : Exemples d’Erreurs Courantes et Leurs Corrections
Ce tableau récapitule certaines des erreurs typiques, leurs corrections et les raisons sous-jacentes, souvent liées à l’interférence du français ou à une mauvaise compréhension d’une règle arabe spécifique.
Erreur Courante (Arabe + Translittération) | Correction (Arabe + Translittération) | Explication (Perspective Francophone) | Règle Arabe Pertinente |
الْكِتَابُ الَّذِي قَرَأْتُ. (Al-kitābu alladhī qaraʾtu.) | الْكِتَابُ الَّذِي قَرَأْتُهُ. (Al-kitābu alladhī qaraʾtuhu.) | En français, « que » suffit. En arabe, le pronom objet direct العائد (-هُ) est nécessaire ici. | Le العائد pour un COD est souvent explicite. |
الْبَنَاتُ الَّذِينَ يَلْعَبْنَ. (Al-banātu alladhīna yalʿabna.) | الْبَنَاتُ اللَّاتِي يَلْعَبْنَ. (Al-banātu allātī yalʿabna.) | « الذين » est pour le masculin pluriel. « البنات » (filles) est féminin pluriel et nécessite « اللاتي ». | Accord en genre et nombre de l’الاسم الموصول. |
السَّيَّارَاتُ الَّذِينَ رَأَيْتُهُمْ. (Al-sayyārātu alladhīna raʾaytuhum.) | السَّيَّارَاتُ الَّتِي رَأَيْتُهَا. (Al-sayyārātu allatī raʾaytuhā.) | « الذين » est pour les humains pluriels. « سيارات » (voitures) est un pluriel non-humain et prend « التي » (fém. sing.). Le العائد doit aussi être fém. sing. (-هَا). | Les pluriels non-humains prennent الَّتِي + العائد fém. sing. |
هَذَانِ الْوَلَدَانِ الَّذِي ذَهَبَا. (Hādhāni al-waladāni alladhī dhahabā.) | هَذَانِ الْوَلَدَانِ اللَّذَانِ ذَهَبَا. (Hādhāni al-waladāni alladhāni dhahabā.) | « الذي » est singulier. « الولدان » (les deux garçons) est duel et nécessite « اللذان ». | Accord en nombre (duel). |
رَأَيْتُ الْمُعَلِّمَانِ اللَّذَانِ… (Raʾaytu al-muʿallimāni alladhāni…) | رَأَيْتُ الْمُعَلِّمَيْنِ اللَّذَيْنِ… (Raʾaytu al-muʿallimayni alladhayni…) | « المعلمان » est nominatif duel. Après « رأيت » (j’ai vu), il faut l’accusatif duel « المعلمين », donc le pronom relatif doit aussi être en cas accusatif « اللذين ». | Accord de cas pour les pronoms relatifs duels (معربة). |
Comprendre ces erreurs est la première étape pour les surmonter. Une attention particulière à la structure de la phrase arabe, à la fonction de chaque élément, et une pratique régulière sont essentielles.
Mettez Vos Connaissances à l’Épreuve : Exercices Pratiques (تمارين تطبيقية)
Après avoir exploré la théorie, il est temps de passer à la pratique! Les exercices suivants sont conçus pour vous aider à consolider votre compréhension des الأسماء الموصولة et à vous familiariser avec leur utilisation dans différents contextes. Prenez votre temps, référez-vous aux sections précédentes si nécessaire, et n’oubliez pas que la pratique est la clé de la maîtrise. Les solutions sont fournies à la fin pour vous permettre de vérifier votre travail.
Exercice 1 : Complétez les Phrases (إملأ الفراغات)
Choisissez l’الاسم الموصول approprié pour compléter chaque phrase. Faites attention au genre, au nombre et à la nature (rationnel/irrationnel) de l’antécédent.
- الطَّالِبَةُ ______ تَفَوَّقَتْ فِي الاِمْتِحَانِ ذَكِيَّةٌ. (الَّذِي، الَّتِي، الَّذِينَ) (Al-ṭālibatu ______ tafawwaqat fī al-imtiḥāni dhakiyyatun.)
- الْكُتُبُ ______ قَرَأْتُهَا مُفِيدَةٌ. (الَّذِينَ، اللَّاتِي، الَّتِي) (Al-kutubu ______ qaraʾtuhā mufīdatun.)
- هَؤُلاَءِ هُمُ الْمُهَنْدِسُونَ ______ صَمَّمُوا الْبِنَايَةَ. (الَّتِي، الَّذِينَ، اللَّذَانِ) (Hāʾulāʾi humu al-muhandisūna ______ ṣammamū al-bināyata.)
- أُحِبُّ ______ يَعْمَلُ بِإِخْلاَصٍ. (مَا، مَنْ، الَّذِي) (ʾUḥibbu ______ yaʿmalu bi-ʾikhlāṣin.)
- هَاتَانِ الْقِصَّتَانِ هُمَا ______ أَعْجَبَتَانِي. (اللَّتَيْنِ، اللَّتَانِ، الَّتِي) (Hātāni al-qiṣṣatāni humā ______ ʾaʿjabatānī.)
- تَصَدَّقْ عَلَى الْفَقِيرَيْنِ ______ يَطْلُبَانِ مُسَاعَدَةً. (اللَّذَيْنِ، الَّذِينَ، اللَّذَانِ) (Adapté de 20) (Taṣaddaq ʿalā al-faqīrayni ______ yaṭlubāni musāʿadatan.)
- السَّيَّارَةُ ______ اشْتَرَاهَا أَبِي سَرِيعَةٌ. (الَّذِي، مَا، الَّتِي) (Al-sayyāratu ______ ishtarāhā abī sarīʿatun.)
- نَجَحَ الطُّلاَّبُ ______ اجْتَهَدُوا. (الَّتِي، الَّذِينَ، مَنْ) (Najaḥa al-ṭullābu ______ ijtahadū.)
Exercice 2 : Reliez les Phrases (اُرْبُطْ بَيْنَ الْجُمْلَتَيْنِ)
Combinez chaque paire de phrases simples en une seule phrase complexe en utilisant un الاسم الموصول approprié. Assurez-vous d’inclure le العائد correctement.
- قَرَأْتُ الْكِتَابَ. الْكِتَابُ مُفِيدٌ. (Qaraʾtu al-kitāba. Al-kitābu mufīdun.)
- جَاءَ الرَّجُلُ. الرَّجُلُ يَعْمَلُ فِي الْمَصْنَعِ. (Jāʾa al-rajulu. Al-rajulu yaʿmalu fī al-maṣnaʿi.)
- هَذِهِ هِيَ الْبِنْتُ. الْبِنْتُ فَازَتْ بِالْجَائِزَةِ. (Hādhihi hiya al-bintu. Al-bintu fāzat bi-l-jāʾizati.)
- أَعْرِفُ الطَّبِيبَيْنِ. الطَّبِيبَانِ يُعَالِجَانِ الْمَرْضَى بِإِخْلاَصٍ. (ʾAʿrifu al-ṭabībayni. Al-ṭabībāni yuʿālijāni al-marḍā bi-ʾikhlāṣin.)
- شَاهَدْتُ الْأَفْلاَمَ. الْأَفْلاَمُ كَانَتْ مُنْتَجَةً فِي مِصْرَ. (Shāhadtu al-aflāma. Al-aflāmu kānat muntajatan fī miṣra.)
Exercice 3 : Identifiez et Corrigez les Erreurs (اِكْتَشِفِ الْخَطَأَ وَصَحِّحْهُ)
Les phrases suivantes contiennent des erreurs courantes dans l’utilisation des الأسماء الموصولة. Identifiez chaque erreur et réécrivez la phrase correctement.
- *الْأَوْلاَدُ الَّتِي يَلْعَبُونَ فِي الْحَدِيقَةِ سُعَدَاءُ. (Al-ʾawlādu allatī yalʿabūna fī al-ḥadīqati suʿadāʾu.)
- *الْمَرْأَةُ الَّذِي تَكَلَّمْتُ مَعَ طَوِيلَةٌ. (Al-marʾatu alladhī takallamtu maʿa ṭawīlatun.) (Voulant dire : La femme avec qui j’ai parlé est grande.)
- *الْقِصَصُ الَّذِينَ قَرَأْتُهُمْ كَانُوا جَمِيلِينَ. (Al-qiṣaṣu alladhīna qaraʾtuhum kānū jamīlīna.)
- *رَأَيْتُ الطَّالِبَتَانِ اللَّتَانِ نَجَحَتَا. (Raʾaytu al-ṭālibatāni allatāni najaḥatā.)
- *هَذَا هُوَ الْبَيْتُ الَّذِي وُلِدْتُ. (Hādhā huwa al-baytu alladhī wulidtu.) (Voulant dire : C’est la maison où je suis né.)
Exercice 4 : Traduction (التَّرْجَمَة)
Traduisez les phrases suivantes du français vers l’arabe, en portant une attention particulière à l’utilisation correcte des الأسماء الموصولة et du العائد.
- L’homme qui est venu est mon oncle.
- J’ai lu le livre que tu m’as donné.
- Les étudiantes qui étudient la médecine sont intelligentes.
- La ville où j’habite est grande.
- Ce que tu as dit est vrai.
- Les deux ingénieurs dont les projets ont été acceptés sont talentueux.
Solutions des Exercices (الْأَجْوِبَةُ الصَّحِيحَةُ)
Exercice 1 : Complétez les Phrases
- الطَّالِبَةُ الَّتِي تَفَوَّقَتْ فِي الاِمْتِحَانِ ذَكِيَّةٌ.
- الْكُتُبُ الَّتِي قَرَأْتُهَا مُفِيدَةٌ.
- هَؤُلاَءِ هُمُ الْمُهَنْدِسُونَ الَّذِينَ صَمَّمُوا الْبِنَايَةَ.
- أُحِبُّ مَنْ يَعْمَلُ بِإِخْلاَصٍ.
- هَاتَانِ الْقِصَّتَانِ هُمَا اللَّتَانِ أَعْجَبَتَانِي.
- تَصَدَّقْ عَلَى الْفَقِيرَيْنِ اللَّذَيْنِ يَطْلُبَانِ مُسَاعَدَةً. (Antécédent duel masculin au cas génitif/accusatif)
- السَّيَّارَةُ الَّتِي اشْتَرَاهَا أَبِي سَرِيعَةٌ.
- نَجَحَ الطُّلاَّبُ الَّذِينَ اجْتَهَدُوا.
Exercice 2 : Reliez les Phrases
- قَرَأْتُ الْكِتَابَ الَّذِي هُوَ مُفِيدٌ. / الْكِتَابُ الَّذِي قَرَأْتُهُ مُفِيدٌ. (Qaraʾtu al-kitāba alladhī huwa mufīdun. / Al-kitābu alladhī qaraʾtuhu mufīdun.)
- جَاءَ الرَّجُلُ الَّذِي يَعْمَلُ فِي الْمَصْنَعِ. (Jāʾa al-rajulu alladhī yaʿmalu fī al-maṣnaʿi.)
- هَذِهِ هِيَ الْبِنْتُ الَّتِي فَازَتْ بِالْجَائِزَةِ. (Hādhihi hiya al-bintu allatī fāzat bi-l-jāʾizati.)
- أَعْرِفُ الطَّبِيبَيْنِ اللَّذَيْنِ يُعَالِجَانِ الْمَرْضَى بِإِخْلاَصٍ. (ʾAʿrifu al-ṭabībayni alladhayni yuʿālijāni al-marḍā bi-ʾikhlāṣin.)
- الْأَفْلاَمُ الَّتِي شَاهَدْتُهَا كَانَتْ مُنْتَجَةً فِي مِصْرَ. (Al-aflāmu allatī shāhadtuhā kānat muntajatan fī miṣra.)
Exercice 3 : Identifiez et Corrigez les Erreurs
- الْأَوْلاَدُ الَّذِينَ يَلْعَبُونَ فِي الْحَدِيقَةِ سُعَدَاءُ. (الْأَوْلاَدُ est masculin pluriel rationnel) (Al-ʾawlādu alladhīna yalʿabūna fī al-ḥadīqati suʿadāʾu.)
- الْمَرْأَةُ الَّتِي تَكَلَّمْتُ مَعَهَا طَوِيلَةٌ. (الْمَرْأَةُ est féminin singulier ; العائد -هَا est nécessaire après مَعَ) (Al-marʾatu allatī takallamtu maʿahā ṭawīlatun.)
- الْقِصَصُ الَّتِي قَرَأْتُهَا كَانَتْ جَمِيلَةً. (الْقِصَصُ est pluriel non-rationnel, prend الَّتِي ; العائد et l’accord du prédicat doivent être au féminin singulier) (Al-qiṣaṣu allatī qaraʾtuhā kānat jamīlatan.)
- رَأَيْتُ الطَّالِبَتَيْنِ اللَّتَيْنِ نَجَحَتَا. (الطَّالِبَتَيْنِ est accusatif duel féminin, donc اللَّتَيْنِ) (Raʾaytu al-ṭālibatayni allatayni najaḥatā.)
- هَذَا هُوَ الْبَيْتُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ. (العائد فِيهِ est nécessaire pour indiquer le lieu « où ») (Hādhā huwa al-baytu alladhī wulidtu fīhi.)
Exercice 4 : Traduction
- الرَّجُلُ الَّذِي جَاءَ عَمِّي. (Al-rajulu alladhī jāʾa ʿammī.)
- قَرَأْتُ الْكِتَابَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِي إِيَّاهُ. / قَرَأْتُ الْكِتَابَ الَّذِي أَعْطَيْتَنِيهِ. (Qaraʾtu al-kitāba alladhī ʾaʿṭaytanī ʾiyyāhu. / Qaraʾtu al-kitāba alladhī ʾaʿṭaytanīhi.)
- الطَّالِبَاتُ اللَّاتِي يَدْرُسْنَ الطِّبَّ ذَكِيَّاتٌ. (Al-ṭālibātu allātī yadrusna al-ṭibba dhakiyyātun.)
- الْمَدِينَةُ الَّتِي أَسْكُنُ فِيهَا كَبِيرَةٌ. (Al-madīnatu allatī askunu fīhā kabīratun.)
- مَا قُلْتَهُ صَحِيحٌ. (Mā qultahu ṣaḥīḥun.)
- الْمُهَنْدِسَانِ اللَّذَانِ قُبِلَتْ مَشَارِيعُهُمَا مَوْهُوبَانِ. (Al-muhandisāni alladhāni qubilat mashārīʿuhumā mawhūbāni.)
Conclusion : Maîtriser l’Art de la Connexion en Arabe
Nous voici au terme de notre exploration des الأسماء الموصولة (al-asmāʾ al-mawṣūla), les pronoms relatifs en langue arabe. Nous avons parcouru ensemble leur définition, leur rôle essentiel dans la construction de phrases complexes, et les différentes catégories qui les composent : les pronoms spécifiques (الخاصة – al-khāṣṣa), avec leurs variations en genre et en nombre, et les pronoms communs (المشتركة – al-mushtaraka), plus polyvalents. Une attention particulière a été accordée aux concepts fondamentaux de la صلة الموصول (ṣilat al-mawṣūl – la proposition relative) et du العائد (al-ʿāʾid – le pronom de rappel), ce dernier étant un élément distinctif de la grammaire arabe par rapport au français et souvent source de défis pour les apprenants francophones.
La comparaison avec les pronoms relatifs français (« qui », « que », « dont », « où », « lequel ») a permis, nous l’espérons, de jeter des ponts entre vos connaissances préexistantes et les nouvelles structures arabes, tout en soulignant les spécificités qui requièrent une attention particulière. L’analyse des erreurs courantes vise à vous outiller pour anticiper et surmonter ces difficultés.
Ce guide complet a cherché à équiper les apprenants francophones des outils nécessaires pour comprendre et utiliser correctement les pronoms relatifs arabes, qu’il s’agisse de الَّذِي (alladhī) et الَّتِي (allatī), ou de مَنْ (man) et مَا (mā). En expliquant leur lien indissociable avec la صلة الموصول et le العائد, en les comparant avec leurs homologues français et en proposant des exercices ciblés, l’objectif était de rendre cet aspect de la grammaire arabe plus accessible.
La maîtrise des الأسماء الموصولة ne s’acquiert pas en un jour. Elle demande une pratique régulière, une exposition continue à la langue arabe authentique – que ce soit par la lecture ou l’écoute – et un effort conscient pour intégrer ces structures dans votre propre expression. N’hésitez pas à revenir sur les explications et les exemples de ce cours aussi souvent que nécessaire. Avec de la persévérance, vous parviendrez à manier ces « connecteurs » avec aisance et précision, enrichissant ainsi considérablement votre capacité à communiquer en arabe.
Sources des citations
- دليل سهل لتعلم الأسماء الموصولة وأنواعها وإعرابها, consulté le mai 13, 2025, https://alkhalilarabic.com/blogs/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%B3%D9%87%D9%84-%D9%84%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%B5%D9%88%D9%84%D8%A9-%D9%88%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A5%D8%B9%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%A7
- Using Relative Pronouns in Arabic, consulté le mai 13, 2025, https://nashraharabic.com/using-relative-pronouns-in-arabic/
- Le pronom relatif | Secondaire | Alloprof, consulté le mai 13, 2025, https://www.alloprof.qc.ca/fr/eleves/bv/francais/le-pronom-relatif-f1472
- pronoms relatifs – تعلم الفرنسية من فرنسا, consulté le mai 13, 2025, https://www.minfaransa.com/%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D9%86/%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%B9%D8%AF/pronoms-relatifs
- gerflint.fr, consulté le mai 13, 2025, https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/Hamida.pdf
- اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﻔﺼﻞ ﺎت ﻨﻈﺮﻳ اﻟ دراﺳﺔ ١. – Repository UIN Suska, consulté le mai 13, 2025, https://repository.uin-suska.ac.id/6899/3/BAB%20II.pdf
- تعلم الأسماء الموصولة بكل بساطة – سلسلة أتعلم القواعد العربية [25] – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=4KJLYhr-ub0&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
- الاسم الموصول – AlloSchool, consulté le mai 13, 2025, https://www.alloschool.com/element/92691
- Arabic Relative Pronouns And Relative Clauses – KALIMAH Center, consulté le mai 13, 2025, https://kalimah-center.com/arabic-relative-pronouns-and-relative-clauses/
- شرح درس الأسماء الموصولة – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=xsgbbQUZWcM
- relatifs, consulté le mai 13, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/nom/relatifs.html
- الأسْماءُ المَوْصولَةُ 1/ 2 | تعلم العربية, consulté le mai 13, 2025, https://learning.aljazeera.net/fr/generallanguage/%D9%85%D8%A8%D8%A7%D8%AF%D8%A6-%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%8A%D8%A9-12
- الأسْماءُ المَوْصولَةُ 1/ 2 – تعلم العربية, consulté le mai 13, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19497
- ﻣﺣﺎﺿرة ﻗﻲ ﻋﻠم اﻟﻧﺣو ﻋن اﻻﺳم ُ ـول َوﺻُ اﻟﻣ ﻟﻠﻣرﺣﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻗﺳم أﺻول اﻟدﯾن/ ﻧﯾﻧو أ.م.د.ﻋﻣﺎر ﺳﻌدﷲ رﺿﺎ اﻟﻧﻌ ﻣﻲ اﻟﻣوﺻوﻻت اﻹﺳﻣ ﺔ, consulté le mai 13, 2025, https://faculty.uobasrah.edu.iq/uploads/teaching/1668507057.pdf
- 5.4 relatifs – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 13, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/5.4-relatifs.php
- الأسْماءُ المَوْصولَة 2/ 2 | تعلم العربية, consulté le mai 13, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19511
- الأسماء الموصولة, consulté le mai 13, 2025, https://arabcodeweek.alecso.org/competition/activities/hq0/vwa/plan/log1j78o3oa4am20.pdf
- The 5 French Relative Pronouns: Usage & Examples – Busuu, consulté le mai 13, 2025, https://www.busuu.com/en/french/relative-pronoun
- Les pronoms relatifs Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles Duquel, de laquelle, desquels, desquelles ou Auquel, à laquelle, a, consulté le mai 13, 2025, https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/portail/docs/GSC2213/F112881369_les_pronoms_relatifs_lequel__auquel_ou_duquel_.pdf
- تمارين على الأسماء الموصولة – موضوع, consulté le mai 13, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D9%86_%D8%B9%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%88%D8%B5%D9%88%D9%84%D8%A9