1. Introduction à l’Impératif Arabe (فِعْلُ الْأَمْرِ)
Qu’est-ce que l’impératif en arabe? Son importance et son usage.
L’impératif en langue arabe, connu sous le nom de فِعْلُ الْأَمْرِ (fiʿl al−amr), est un mode verbal fondamental qui sert à exprimer un ordre, une requête, une instruction, une prière ou encore un conseil.1 Le terme الأمر (al−amr) lui-même peut signifier « nécessaire absolument » (ضروري – ḍaruˉrıˉ) ou référer à un commandement impérieux (مُلْزَم/إلزامي – mulzam/ʾilzaˉmıˉ).1 Son usage principal est de solliciter l’accomplissement d’une action dans un futur immédiat ou proche.2
L’importance de l’impératif réside dans son omniprésence dans la communication directe et quotidienne, que ce soit dans les interactions formelles ou informelles.4 Bien que sa fonction principale de donner des ordres soit similaire à celle de l’impératif français, sa conjugaison et certaines de ses applications présentent des spécificités propres à la langue arabe.4 Par exemple, pour dire « écris! » à une seule personne (masculin), on utilisera اُكْتُبْ (uktub), tandis que pour dire « écrivez! » à plusieurs personnes (masculin pluriel), on dira اُكْتُبُوا (uktubuˉ).4
Aperçu des similitudes et différences avec l’impératif français.
L’impératif arabe partage avec son homologue français la fonction essentielle d’exprimer un ordre, une demande ou un conseil.5 Dans les deux langues, le pronom sujet n’est généralement pas exprimé, car il est implicite dans la forme verbale elle-même.
Cependant, des différences notables existent. La langue arabe, contrairement au français, marque systématiquement le genre (masculin et féminin) et le nombre (singulier, duel, pluriel) de la personne à qui l’ordre est adressé.1 Ainsi, là où le français utilise « tu » et « vous » sans distinction de genre à l’impératif, l’arabe dispose de formes spécifiques. De plus, l’arabe possède une forme duelle pour s’adresser à deux personnes, une notion grammaticale absente de l’impératif français.1 Enfin, la formation de l’impératif en arabe est plus rigoureusement et systématiquement liée à la forme du présent (plus précisément, l’inaccompli apocopé ou jussif) que ce n’est toujours le cas en français.4 Cette richesse des distinctions de personne, de genre et de nombre à l’impératif arabe, comparée à la relative simplicité du français (par exemple, « mange », « mangeons », « mangez »), constitue un point d’apprentissage important pour les francophones. Si cela représente un défi initial, cela offre également une plus grande précision et expressivité dans la communication.
Les personnes de conjugaison à l’impératif arabe (الضمائر المخاطب).
L’impératif en arabe se conjugue exclusivement à la deuxième personne (المُخَاطَب – al−mukhaˉṭab), c’est-à-dire lorsqu’on s’adresse directement à un ou plusieurs interlocuteurs.1 Il n’existe pas de formes impératives directes pour la première personne (« je », « nous ») ni pour la troisième personne (« il », « elle », « ils », « elles »).1
Les pronoms de la deuxième personne, auxquels correspondent les formes de l’impératif (bien qu’ils soient généralement implicites), sont :
- أَنْتَ (ʾanta) – Tu (masculin singulier) 1
- أَنْتِ (ʾanti) – Tu (féminin singulier) 1
- أَنْتُمَا (ʾantumaˉ) – Vous (duel, s’adressant à deux personnes, masculines ou féminines) 1
- أَنْتُمْ (ʾantum) – Vous (masculin pluriel, s’adressant à trois hommes ou plus, ou à un groupe mixte) 1
- أَنْتُنَّ (ʾantunna) – Vous (féminin pluriel, s’adressant à trois femmes ou plus) 1
La distinction systématique du genre et du nombre, incluant le duel, est une caractéristique fondamentale du système pronominal et verbal arabe. Le français, bien que possédant des distinctions de genre et de nombre, ne les applique pas avec une telle finesse à l’impératif. Par conséquent, les apprenants francophones devront accorder une attention particulière à la mémorisation et à l’utilisation correcte de ces cinq formes distinctes pour éviter les malentendus, comme s’adresser à une femme en utilisant une forme masculine.4 La notion de « duel », en particulier, est nouvelle et exigera une étude dédiée.
2. Formation Générale de l’Impératif Arabe
Dérivation à partir du présent de l’indicatif (المضارع المجزوم – al-muḍāriʿ al-majzūm).
La formation de l’impératif (الأمر – al−amr) en arabe est intimement liée au verbe au présent de l’indicatif (المضارع – al−muḍaˉriʿ), plus spécifiquement à sa forme apocopée, dite مجزوم (majzuˉm).4 La forme majzuˉm est celle où la voyelle finale du verbe est supprimée (pour les verbes se terminant par une voyelle brève au présent indicatif) ou, dans le cas de certaines conjugaisons (les « cinq verbes »), où la consonne finale ن (nuˉn) est omise.2
Pour obtenir l’impératif, on se base généralement sur la forme du présent majzuˉm conjuguée à la deuxième personne du singulier masculin (أنتَ – ʾanta).4
Par exemple, pour le verbe كَتَبَ (kataba – écrire), le présent pour أنتَ est تَكْتُبُ (taktubu). Sa forme majzuˉm est تَكْتُبْ (taktub).4 De même, pour le verbe ذَهَبَ (dhahaba – aller), le présent pour أنتَ est تَذْهَبُ (tadhhabu).4
Étapes clés :
La construction de l’impératif suit plusieurs étapes précises :
- Identifier la forme du verbe au présent (المضارع – al−muḍaˉriʿ) à la deuxième personne du singulier masculin (أنتَ – ʾanta). 4
- Exemple : Pour le verbe ذَهَبَ (dhahaba), cette forme est تَذْهَبُ (tadhhabu).4
- Supprimer la lettre préfixe du présent (حرف المضارعة – ḥarfal−muḍaˉraʿa), qui est typiquement le تَ (taˉʾ) pour la deuxième personne. 4
- Exemple : تَذْهَبُ (tadhhabu) devient ذْهَبُ (dhabu) après suppression du تَ.4
- Exemple : تَكْتُبُ (taktubu) devient كْتُبُ (ktubu) après suppression du تَ.
- Analyser la première lettre restante du radical :
- Si cette première lettre est vocalisée (متحركة – mutaḥarrika), c’est-à-dire qu’elle porte une voyelle brève (fatḥa, ḍamma, ou kasra) : Aucune modification supplémentaire n’est nécessaire au début du mot. La forme de l’impératif est directement issue de cette étape. C’est souvent le cas pour les verbes quadrilitères de base.9
- Exemple : Pour le verbe دَحْرَجَ (daḥraja – rouler), le présent pour أنتَ est تُدَحْرِجُ (tudaḥriju). La forme majzuˉm est تُدَحْرِجْ (tudaḥrij). En supprimant le تُ (tu), on obtient دَحْرِجْ (daḥrij), qui est la forme impérative. La première lettre د (daˉl) est vocalisée par une fatḥa.9
- Si cette première lettre restante porte un soukoun (ساكنة – saˉkina), c’est-à-dire qu’elle n’a pas de voyelle : Il est impératif d’ajouter une همزة وصل (hamzatwaṣl) au début du verbe. En effet, un mot en arabe classique ne peut commencer par une consonne non vocalisée.1
- Exemple : ذْهَبُ (dhabu) commence par ذْ (dh + soukoun). Il faut donc ajouter une hamzatwaṣl.4
- Exemple : كْتُبُ (ktubu) commence par كْ (k + soukoun). Il faut donc ajouter une hamzatwaṣl.
- Ajuster la voyelle finale du verbe : La forme de base de l’impératif (pour أنتَ – ʾanta) se termine par un soukoun si le verbe est sain à la fin (c’est-à-dire qu’il ne se termine pas par une lettre faible). Pour les autres pronoms (أنتِ, أنتما, أنتم, أنتنَّ), des suffixes spécifiques seront ajoutés, modifiant cette terminaison (voir section 3).2
Introduction à la hamzat waṣl (همزة الوصل) : quand et pourquoi l’ajouter.
La همزة وصل (hamzatwaṣl), littéralement « hamza de liaison », est un type particulier de hamza, représentée graphiquement par un simple alif (ا) ou un alif surmonté d’un petit signe (ٱ). Elle est dite « prosthétique » car elle est ajoutée au début de certains mots, notamment l’impératif, lorsque la première consonne du radical (après suppression du préfixe du présent) serait autrement affectée d’un soukoun.1
La hamzatwaṣl est qualifiée d' »instable » car sa prononciation dépend de sa position dans la phrase. Elle n’est vocalisée et prononcée que si le mot qu’elle introduit commence une élocution ou suit une pause. Si le mot est précédé par un autre mot auquel il est lié syntaxiquement et phonétiquement, la hamzatwaṣl n’est pas prononcée ; la liaison se fait alors directement entre la dernière voyelle du mot précédent et la consonne qui suit la hamzatwaṣl.1
Règles de vocalisation de la hamzat waṣl (ḍamma ou kasra).
La voyelle que porte la hamzatwaṣl à l’impératif n’est pas aléatoire. Elle est déterminée par la voyelle de la deuxième consonne radicale (عين الفعل – ʿaynal−fiʿl) du verbe à l’inaccompli (présent), ou plus précisément, par la voyelle de la pénultième lettre du verbe au présent (حركة ما قبل آخر المضارع – ḥarakatmaˉqablaaˉkhiral−muḍaˉriʿ).1
Les règles sont les suivantes :
- Si la voyelle de la pénultième du présent (ou la voyelle de la deuxième radicale à l’impératif) est une ḍamma (ـُ / u) : la hamzatwaṣl prendra une ḍamma (أُ – u).
- Exemple : Le verbe كَتَبَ (kataba) a pour présent يَكْتُبُ (yakt∗∗u∗∗bu). La voyelle de la deuxième radicale (ت) est une ḍamma. L’impératif sera donc اُكْتُبْ (∗∗u∗∗ktub).4
- Exemple : Le verbe نَصَرَ (naṣara) a pour présent يَنْصُرُ (yanṣ∗∗u∗∗ru). L’impératif sera اُنْصُرْ (∗∗u∗∗nṣur).7
- Si la voyelle de la pénultième du présent (ou la voyelle de la deuxième radicale à l’impératif) est une fatḥa (ـَ / a) ou une kasra (ـِ / i) : la hamzatwaṣl prendra une kasra (إِ – i).
- Exemple : Le verbe فَتَحَ (fataḥa) a pour présent يَفْتَحُ (yaft∗∗a∗∗ḥu). L’impératif sera اِفْتَحْ (∗∗i∗∗ftaḥ).9
- Exemple : Le verbe جَلَسَ (jalasa) a pour présent يَجْلِسُ (yajl∗∗i∗∗su). L’impératif sera اِجْلِسْ (∗∗i∗∗jlis).3
- Exemple : Le verbe ذَهَبَ (dhahaba) a pour présent يَذْهَبُ (yadh−h∗∗a∗∗bu). L’impératif sera اِذْهَبْ (∗∗i∗∗dhab).4
Une distinction plus technique est parfois faite concernant la nature de la ḍamma sur la pénultième au présent : si elle est ʿāriḍa (accidentelle, non originelle), la hamzatwaṣl prendrait une kasra (ex: يَرْمُوْنَ (yarmuˉna) → اِرْمُوْا (irmuˉ)). Si la ḍamma est aṣliyya (originelle), la hamzatwaṣl prend une ḍamma (ex: يَقْعُدُ (yaqʿudu) → اُقْعُدْ (uqʿud)).9 Pour les apprenants débutants, se fier à la voyelle de la deuxième radicale du présent simple est souvent une simplification suffisante.
Il est important de noter que la vocalisation de la hamzatwaṣl n’est pas un choix arbitraire mais répond à une logique phonétique, souvent liée à l’harmonie vocalique ou à la facilité de prononciation au sein de la langue arabe. La ḍamma est une voyelle postérieure et arrondie, tandis que la kasra est une voyelle antérieure. Le choix de la voyelle pour la hamzatwaṣl vise à fluidifier la transition articulatoire vers la suite du mot. Comprendre cette logique sous-jacente, même intuitivement, peut aider les apprenants à mémoriser la règle plus aisément que par un simple apprentissage par cœur. Pour les francophones, qui ne sont pas familiers avec ce type de hamza initiale à voyelle variable, ce point constitue un aspect crucial de l’apprentissage.
- Cas particulier des verbes de la forme IV (أَفْعَلَ – ʾafʿala) : Ces verbes constituent une exception. Leur impératif commence par une همزة قطع (hamzatqaṭʿ – une hamza stable, toujours prononcée) qui porte systématiquement une fatḥa (أَ – a).
- Exemple : أَكْرَمَ (ʾakrama – honorer) → impératif أَكْرِمْ (ʾakrim).1
Tableau Récapitulatif : Formation de Base de l’Impératif (pour أنتَ)
Ce tableau synthétise les étapes fondamentales pour former l’impératif à la deuxième personne du masculin singulier (أنتَ), qui sert de base pour les autres conjugaisons. Il clarifie le processus de dérivation depuis le présent majzuˉm et l’application des règles de la hamzatwaṣl.
Verbe (Passé 3e p.m.s.) | Présent (أنتَ) | Présent Majzūm (أنتَ) | Radical après suppression du تَ | Hamzat Waṣl + Voyelle | Impératif (أنتَ) | Traduction |
كَتَبَ (écrire) | تَكْتُبُ | تَكْتُبْ | كْتُبْ | أُ (car 2ème rad. en u) | اُكْتُبْ | Écris! |
فَتَحَ (ouvrir) | تَفْتَحُ | تَفْتَحْ | فْتَحْ | إِ (car 2ème rad. en a) | اِفْتَحْ | Ouvre! |
جَلَسَ (s’asseoir) | تَجْلِسُ | تَجْلِسْ | جْلِسْ | إِ (car 2ème rad. en i) | اِجْلِسْ | Assieds-toi! |
دَحْرَجَ (rouler) | تُدَحْرِجُ | تُدَحْرِجْ | دَحْرِجْ | — (pas de hamza car 1ère rad. vocalisée) | دَحْرِجْ | Roule! |
3. Conjugaison de l’Impératif avec les Pronoms
Une fois la forme de base de l’impératif obtenue pour le pronom أنتَ (ʾanta, tu masculin singulier), la conjugaison pour les autres pronoms de la deuxième personne (أنتِ ʾanti, أنتما ʾantumaˉ, أنتم ʾantum, أنتنَّ ʾantunna) s’effectue en ajoutant des suffixes spécifiques.4 Ces variations selon le genre et le nombre de l’interlocuteur constituent une différence majeure par rapport à l’impératif français.
Tableau de conjugaison détaillé avec un verbe sain type (كَتَبَ – écrire)
Le tableau suivant illustre la conjugaison complète d’un verbe sain trilitère typique, كَتَبَ (kataba – écrire), dont la forme impérative de base pour أنتَ est اُكْتُبْ (uktub).
Pronom (Arabe) | Pronom (Français) | Forme de l’Impératif | Translittération | Traduction | Notes pour Francophones |
أَنْتَ | Tu (masc. sing.) | اُكْتُبْ | uktub | Écris! | Forme de base, se termine par un soukoun. |
أَنْتِ | Tu (fém. sing.) | اُكْتُبِي | uktubıˉ | Écris! | Ajout du suffixe ـِي (−ıˉ). Différence clé avec le français qui n’a pas de forme impérative féminine distincte.4 |
أَنْتُمَا | Vous (duel masc./fém.) | اُكْتُبَا | uktubaˉ | Écrivez (vous deux)! | Ajout du suffixe ـَا (−aˉ). Le duel est une notion grammaticale pour s’adresser à deux personnes, absente en français.1 |
أَنْتُمْ | Vous (masc. plur.) | اُكْتُبُوا | uktubuˉ | Écrivez! | Ajout du suffixe ـُوا (−uˉ). L’alif final est une particularité orthographique (ألف التفريق – alifat−tafrıˉq) qui n’est pas prononcé.4 |
أَنْتُنَّ | Vous (fém. plur.) | اُكْتُبْنَ | uktubna | Écrivez (vous toutes)! | Ajout du suffixe ـْنَ (−na). La consonne finale du radical (ici le ب) prend un soukoun avant ce suffixe. Autre distinction importante par rapport au français.4 |
Exemples pour chaque pronom avec un autre verbe (اِذْهَبْ – idhab – Va! de ذَهَبَ – dhahaba)
Pour illustrer davantage, voici la conjugaison du verbe ذَهَبَ (dhahaba – aller), dont la forme impérative de base est اِذْهَبْ (idhab) :
- أَنْتَ (ʾanta): اِذْهَبْ (idhab) – Va! (masc. sing.) 4
- أَنْتِ (ʾanti): اِذْهَبِي (idhabıˉ) – Va! (fém. sing.) 4
- أَنْتُمَا (ʾantumaˉ): اِذْهَبَا (idhabaˉ) – Allez! (vous deux) 4
- أَنْتُمْ (ʾantum): اِذْهَبُوا (idhabuˉ) – Allez! (masc. plur.) 4
- أَنْتُنَّ (ʾantunna): اِذْهَبْنَ (idhabna) – Allez! (fém. plur.) 4
La mémorisation de ces suffixes (ـِي −ıˉ, ـَا −aˉ, ـُوا −uˉ, ـْنَ −na) est grandement facilitée si l’apprenant les met en relation avec les terminaisons similaires du verbe au présent de l’indicatif (المضارع المرفوع – al−muḍaˉriʿal−marfuˉʿ) pour les mêmes pronoms. Par exemple, la terminaison ـِيْنَ (−ıˉna) du présent pour أنتِ (ʾanti) (ex: تَكْتُبِيْنَ – taktubıˉna) devient ـِي (−ıˉ) à l’impératif (اُكْتُبِي – uktubıˉ) par suppression du ن (nuˉn). De même, la terminaison ـُوْنَ (−uˉna) du présent pour أنتم (ʾantum) (ex: تَكْتُبُوْنَ – taktubuˉna) devient ـُوْا (−uˉ) à l’impératif (اُكْتُبُوْا – uktubuˉ) par suppression du ن (nuˉn). Cette connexion découle du fait que l’impératif est dérivé du المضارع المجزوم (al−muḍaˉriʿal−majzuˉm). Pour les verbes dits « les cinq verbes » (الأفعال الخمسة – al−ʾafʿaˉlal−khamsa), qui incluent les formes du présent pour أنتِ, أنتما, et أنتم, le mode majzuˉm se caractérise par la suppression de ce ن (nuˉn) final (حذف النون – ḥaḏfan−nuˉn). C’est cette forme, sans le ن (nuˉn), qui sert de base à l’impératif pour ces pronoms. Souligner cette relation permet aux apprenants de réutiliser des connaissances acquises sur le présent pour aborder l’impératif, réduisant ainsi la charge mémorielle et mettant en lumière la cohérence interne du système verbal arabe.
4. L’Impératif des Différents Types de Verbes Trilitères
La structure de la racine du verbe trilitère (composée de trois consonnes) influence de manière significative la formation de l’impératif. Selon que la racine est saine (exempte de hamza ou de lettres faibles), qu’elle contient une hamza (ء), une lettre faible (و, ي, ا, ى), ou qu’elle est géminée (deux consonnes identiques), des règles spécifiques s’appliquent.
4.1. Verbes Sains (الأفعال السالمة – al-ʾafʿāl as-sālima)
Les verbes sains sont ceux dont les trois consonnes radicales ne comportent ni hamza, ni lettre faible, ni gémination. Des exemples incluent فَتَحَ (fataḥa – ouvrir), جَلَسَ (jalasa – s’asseoir), et كَتَبَ (kataba – écrire).
Règles : Ces verbes suivent les règles générales de formation de l’impératif décrites précédemment : dérivation à partir du muḍaˉriʿmajzuˉm, ajout d’une hamzatwaṣl vocalisée si la première radicale restante porte un soukoun, et ajout des suffixes de conjugaison appropriés pour les différents pronoms. Ils ne subissent pas de modifications internes majeures dues à la nature de leurs radicales.4
Exemples :
- فَتَحَ (fataḥa – ouvrir) → présent (أنتَ) تَفْتَحُ (taftaḥu) → majzuˉm تَفْتَحْ (taftaḥ) → impératif :
- أنتَ: اِفْتَحْ (iftaḥ)
- أنتِ: اِفْتَحِي (iftaḥıˉ)
- أنتما: اِفْتَحَا (iftaḥaˉ)
- أنتم: اِفْتَحُوا (iftaḥuˉ)
- أنتنَّ: اِفْتَحْنَ (iftaḥna) 3
- جَلَسَ (jalasa – s’asseoir) → présent (أنتَ) تَجْلِسُ (tajlisu) → majzuˉm تَجْلِسْ (tajlis) → impératif :
- أنتَ: اِجْلِسْ (ijlis)
- أنتِ: اِجْلِسِي (ijlisıˉ)
- أنتما: اِجْلِسَا (ijlisaˉ)
- أنتم: اِجْلِسُوا (ijlisuˉ)
- أنتنَّ: اِجْلِسْنَ (ijlisna) 3
4.2. Verbes Hamzés (الأفعال المهموزة – al-ʾafʿāl al-mahmūza)
Les verbes hamzés sont ceux dont l’une des trois consonnes radicales est une hamza (ء). La position de cette hamza (première, deuxième ou troisième radicale) peut influencer la forme de l’impératif, entraînant parfois des modifications pour faciliter la prononciation ou pour se conformer à des conventions orthographiques établies.4
Hamza en première radicale (مهموز الفاء – mahmuˉzal−faˉʾ) :
Certains verbes de ce type, particulièrement ceux d’usage fréquent, perdent leur hamza radicale ainsi que la hamzatwaṣl qui serait normalement attendue à l’impératif. Cela résulte en des formes impératives très courtes :
- أَكَلَ (ʾakala – manger) → impératif pour أنتَ : كُلْ (kul). La forme régulière attendue اُؤْكُلْ (uʾkul) est évitée. La conjugaison complète est : كُلْ (kul), كُلِي (kulıˉ), كُلَا (kulaˉ), كُلُوا (kuluˉ), كُلْنَ (kulna).4
- أَخَذَ (ʾakhaḏa – prendre) → impératif pour أنتَ : خُذْ (khuḏ). La forme régulière attendue اُؤْخُذْ (uʾkhuḏ) est évitée. Conjugaison : خُذْ (khuḏ), خُذِي (khuḏıˉ), etc..8
- أَمَرَ (ʾamara – ordonner) → impératif pour أنتَ : مُرْ (mur). La forme régulière attendue اُؤْمُرْ (uʾmur) est généralement évitée, bien que la forme وَأْمُرْ (wa−ʾmur) puisse apparaître après une conjonction comme وَ (wa – et).9
D’autres verbes hamzés en première radicale suivent la règle générale et conservent leur hamza, précédée d’une hamzatwaṣl :
- أَذِنَ (ʾaḏina – permettre) → impératif pour أنتَ : اِئْذَنْ (iʾḏan).12
Hamza en deuxième radicale (مهموز العين – mahmuˉzal−ʿayn) :
- سَأَلَ (saʾala – demander) → impératif pour أنتَ : اِسْأَلْ (isʾal). Une forme allégée سَلْ (sal) est également courante, surtout lorsque le mot commence une phrase.9 La conjugaison peut donc être : سَلْ (sal), سَلِي (salıˉ), سَلَا (salaˉ), سَلُوا (saluˉ), سَلْنَ (salna) ou اِسْأَلْ (isʾal), اِسْأَلِي (isʾalıˉ), اِسْأَلَا (isʾalaˉ), اِسْأَلُوا (isʾaluˉ), اِسْأَلْنَ (isʾalna).12
Hamza en troisième radicale (مهموز اللام – mahmuˉzal−laˉm) :
- قَرَأَ (qaraʾa – lire) → impératif pour أنتَ : اِقْرَأْ (iqraʾ). La conjugaison complète est : اِقْرَأْ (iqraʾ), اِقْرَئِي (iqraʾıˉ), اِقْرَءَا (iqraʾaˉ), اِقْرَءُوا (iqraʾuˉ), اِقْرَأْنَ (iqraʾna).12 L’orthographe de la hamza finale et de son support peut varier en fonction de la voyelle qui la précède et du suffixe ajouté.
Les formes impératives courtes et irrégulières des verbes hamzés fréquents (comme كُلْ, خُذْ, مُرْ, سَلْ) s’expliquent par un principe d’allègement phonétique (تخفيف – takhfıˉf). Les langues tendent naturellement à simplifier les formes les plus couramment utilisées pour une meilleure efficacité communicative. Les formes régulières attendues (par exemple, اُؤْكُلْ pour « mange! ») pourraient être perçues comme plus lourdes ou moins fluides à la prononciation. Il est donc essentiel pour les apprenants francophones de mémoriser ces exceptions courantes, car elles ne suivent pas le schéma régulier. Présenter la forme « attendue » (théorique) puis la forme « allégée » (usuelle) peut aider à comprendre la logique derrière ces exceptions.
Tableau : Impératif des verbes hamzés (exemples clés)
Infinitif (Passé 3e p.m.s.) | Présent (أنتَ) | Impératif (أنتَ) | Impératif (أنتِ) | Impératif (أنتم) | Traduction (أنتَ) | Notes |
أَكَلَ (ʾakala) | تَأْكُلُ (taʾkulu) | كُلْ (kul) | كُلِي (kulıˉ) | كُلُوا (kuluˉ) | Mange! | Forme allégée (régulière: اُؤْكُلْ) |
أَخَذَ (ʾakhaḏa) | تَأْخُذُ (taʾkhuḏu) | خُذْ (khuḏ) | خُذِي (khuḏıˉ) | خُذُوا (khuḏuˉ) | Prends! | Forme allégée (régulière: اُؤْخُذْ) |
أَمَرَ (ʾamara) | تَأْمُرُ (taʾmuru) | مُرْ (mur) | مُرِي (murıˉ) | مُرُوا (muruˉ) | Ordonne! | Forme allégée (régulière: اُؤْمُرْ) |
سَأَلَ (saʾala) | تَسْأَلُ (tasʾalu) | اِسْأَلْ / سَلْ (isʾal/sal) | اِسْأَلِي / سَلِي (isʾalıˉ/salıˉ) | اِسْأَلُوا / سَلُوا (isʾaluˉ/saluˉ) | Demande! | Deux formes possibles |
قَرَأَ (qaraʾa) | تَقْرَأُ (taqraʾu) | اِقْرَأْ (iqraʾ) | اِقْرَئِي (iqraʾıˉ) | اِقْرَءُوا (iqraʾuˉ) | Lis! | Régulier |
أَذِنَ (ʾaḏina) | تَأْذَنُ (taʾḏanu) | اِئْذَنْ (iʾḏan) | اِئْذَنِي (iʾḏanıˉ) | اِئْذَنُوا (iʾḏanuˉ) | Permets! | Régulier |
4.3. Verbes Assimilés (الأفعال المثال – al-ʾafʿāl al-miṯāl)
Les verbes assimilés sont ceux dont la première consonne radicale est une lettre faible, généralement و (waˉw) ou ي (yaˉʾ). Des exemples incluent وَجَدَ (wajada – trouver), وَصَلَ (waṣala – arriver), et يَسَرَ (yasara – être facile).
Règles : La principale caractéristique de ces verbes à l’impératif est que la première radicale faible (و ou ي) disparaît souvent. Cette disparition se produit si cette même lettre faible est déjà absente au présent de l’indicatif (المضارع – al−muḍaˉriʿ), ce qui est typiquement le cas pour les verbes dont la deuxième radicale au présent porte une kasra (schème يَفْعِلُ – yafʿilu).4 Lorsque cette lettre faible initiale disparaît, la première consonne restante du radical est alors vocalisée, et par conséquent, aucune hamzatwaṣl n’est nécessaire pour former l’impératif.
Exemples avec و (waˉw) :
- وَجَدَ (wajada – trouver) → présent (هو) يَجِدُ (yajidu) → impératif pour أنتَ : جِدْ (jid). Conjugaison : جِدْ (jid), جِدِي (jidıˉ), جِدَا (jidaˉ), جِدُوا (jiduˉ), جِدْنَ (jidna).4
- وَصَفَ (waṣafa – décrire) → présent (هو) يَصِفُ (yaṣifu) → impératif pour أنتَ : صِفْ (ṣif). Conjugaison : صِفْ (ṣif), صِفِي (ṣifıˉ), صِفَا (ṣifaˉ), صِفُوا (ṣifuˉ), صِفْنَ (ṣifna).
- وَقَفَ (waqafa – s’arrêter) → présent (هو) يَقِفُ (yaqifu) → impératif pour أنتَ : قِفْ (qif).
Exemples avec ي (yaˉʾ) :
La disparition du ي (yaˉʾ) initial est moins fréquente ou suit des schémas plus complexes. Souvent, si le ي (yaˉʾ) est maintenu au présent, il le sera aussi à l’impératif, nécessitant alors une hamzatwaṣl.
- يَسَرَ (yasara – être facile) → présent (هو) يَيْسِرُ (yaysiru) (si le ي est maintenu) → impératif pour أنتَ : اِيسِرْ (ıˉsir). Si le ي (yaˉʾ) tombait au présent (par exemple, yahinu pour وَهَنَ – wahana), l’impératif suivrait : هِنْ (hin).
La disparition du و (waˉw) ou du ي (yaˉʾ) initial à l’impératif est donc directement conditionnée par son comportement à la forme inaccomplie (présent). C’est une manifestation d’une règle phonologique de la langue arabe où un و (waˉw) ou un ي (yaˉʾ) en début de mot, souvent lorsqu’il est suivi d’une kasra dans la structure verbale sous-jacente, tend à être élidé. Pour les apprenants francophones, il est crucial de ne pas tenter de maintenir ce و (waˉw) ou ي (yaˉʾ) initial par analogie avec la forme du passé (qui sert souvent d’infinitif de citation). La forme du présent est la clé pour déterminer correctement l’impératif de ces verbes.
4.4. Verbes Concaves (الأفعال الجوفاء – al-ʾafʿāl al-ʾajwaf)
Les verbes concaves sont ceux dont la deuxième consonne radicale est une lettre faible, و (waˉw) ou ي (yaˉʾ). Cette lettre faible se manifeste souvent comme une voyelle longue (ā, ū, ī) au passé. Des exemples sont قَالَ (qaˉla – dire, racine ق و ل), بَاعَ (baˉʿa – vendre, racine ب ي ع), نَامَ (naˉma – dormir, racine ن و م).
Règles : La lettre faible centrale (ou la voyelle longue qu’elle forme) disparaît à l’impératif pour les pronoms أنتَ (ʾanta) et أنتنَّ (ʾantunna). Cette suppression a lieu lorsque la troisième consonne radicale (la dernière lettre du radical) prend un soukoun, ce qui est le cas pour ces deux pronoms à l’impératif. La disparition de la lettre faible centrale évite la rencontre de deux soukouns consécutifs (التقاء الساكنين – iltiqaˉʾas−saˉkinayn), une séquence phonologiquement difficile ou interdite en arabe classique. Pour les autres pronoms (أنتِ ʾanti, أنتما ʾantumaˉ, أنتم ʾantum), où la troisième radicale est suivie d’un suffixe commençant par une voyelle, la lettre faible centrale réapparaît généralement.4
Exemples :
- قَالَ (qaˉla – dire ; racine ق و ل) → présent (هو) يَقُولُ (yaquˉlu) → impératif :
- أنتَ: قُلْ (qul) (le و waˉw long disparaît)
- أنتِ: قُولِي (quˉlıˉ) (le و waˉw réapparaît)
- أنتما: قُولَا (quˉlaˉ)
- أنتم: قُولُوا (quˉluˉ)
- أنتنَّ: قُلْنَ (qulna) (le و waˉw long disparaît).4
- بَاعَ (baˉʿa – vendre ; racine ب ي ع) → présent (هو) يَبِيعُ (yabıˉʿu) → impératif :
- أنتَ: بِعْ (biʿ) (le ي yaˉʾ long disparaît)
- أنتِ: بِيعِي (bıˉʿıˉ) (le ي yaˉʾ réapparaît)
- أنتما: بِيعَا (bıˉʿaˉ)
- أنتم: بِيعُوا (bıˉʿuˉ)
- أنتنَّ: بِعْنَ (biʿna) (le ي yaˉʾ long disparaît).
- نَامَ (naˉma – dormir ; racine ن و م) → présent (هو) يَنَامُ (yanaˉmu) → impératif :
- أنتَ: نَمْ (nam) (l’alif long disparaît)
- أنتِ: نَامِي (naˉmıˉ) (l’alif réapparaît)
- أنتما: نَامَا (naˉmaˉ)
- أنتم: نَامُوا (naˉmuˉ)
- أنتنَّ: نَمْنَ (namna) (l’alif long disparaît).8
Le principe de l’التقاء الساكنين (iltiqaˉʾas−saˉkinayn), ou « rencontre de deux consonnes non vocalisées (portant un soukoun) », est fondamental en morphophonologie arabe. Il explique de nombreuses variations qui pourraient apparaître comme des irrégularités. Dans les formes impératives pour أنتَ et أنتنَّ, la dernière consonne radicale est censée porter un soukoun. Si la voyelle longue centrale (qui, phonétiquement, est une consonne faible suivie d’un soukoun ou agissant comme telle) était maintenue, cela créerait une séquence de deux soukouns, phonologiquement instable. Expliquer ce principe aux apprenants francophones les aide à saisir la logique sous-jacente à ces modifications, plutôt que de les percevoir comme des exceptions arbitraires. Cela facilite la mémorisation et l’application de la règle à d’autres verbes concaves.
4.5. Verbes Défectueux (الأفعال الناقصة – al-ʾafʿāl an-nāqiṣa)
Les verbes défectueux sont ceux dont la troisième et dernière consonne radicale est une lettre faible : و (waˉw), ي (yaˉʾ), ou ا/ى (alif / alif maqṣūra). Exemples : دَعَا (daʿaˉ – appeler), رَمَى (ramaˉ – jeter), نَسِيَ (nasiya – oublier).
Règles : La caractéristique principale de l’impératif des verbes défectueux est la suppression de la lettre faible finale (حذف حرف العلة – ḥaḏfḥarfal−ʿilla) lorsqu’il est conjugué pour le pronom أنتَ (ʾanta). Cette suppression est l’une des marques de construction de l’impératif (voir section 6).2 Pour les autres pronoms (أنتِ, أنتما, أنتم, أنتنَّ), la lettre faible peut réapparaître, être modifiée, ou interagir avec les suffixes de conjugaison.
Exemples :
- دَعَا (daʿaˉ – appeler ; racine د ع و) → présent (هو) يَدْعُو (yadʿuˉ) → impératif :
- أنتَ: اُدْعُ (udʿu) (le و waˉw final est supprimé ; la ḍamma sur le ع ʿayn indique le و waˉw original)
- أنتِ: اُدْعِي (udʿıˉ) (le و waˉw se transforme en ي yaˉʾ devant le suffixe ـِي −ıˉ)
- أنتما: اُدْعُوَا (udʿuwaˉ) (le و waˉw réapparaît)
- أنتم: اُدْعُوا (udʿuˉ) (le و waˉw réapparaît)
- أنتنَّ: اُدْعُونَ (udʿuˉna) (le و waˉw réapparaît et le ن nuˉn du suffixe est ajouté).4
- رَمَى (ramaˉ – jeter ; racine ر م ي) → présent (هو) يَرْمِي (yarmıˉ) → impératif :
- أنتَ: اِرْمِ (irmi) (le ي yaˉʾ final est supprimé ; la kasra sur le م mıˉm indique le ي yaˉʾ original)
- أنتِ: اِرْمِي (irmıˉ) (le ي yaˉʾ du suffixe se combine avec le ي yaˉʾ radical implicite)
- أنتما: اِرْمِيَا (irmiyaˉ) (le ي yaˉʾ réapparaît)
- أنتم: اِرْمُوا (irmuˉ) (le ي yaˉʾ se transforme en و waˉw devant le suffixe ـُوا −uˉ)
- أنتنَّ: اِرْمِينَ (irmıˉna) (le ي yaˉʾ réapparaît).
- نَسِيَ (nasiya – oublier ; racine ن س ي, se comportant comme un défectueux en ى alifmaqṣuˉra au présent يَنْسَى yansaˉ) → présent (هو) يَنْسَى (yansaˉ) → impératif :
- أنتَ: اِنْسَ (insa) (l’alif maqṣūra final est supprimé ; la fatḥa sur le س sıˉn indique l’alif original)
- أنتِ: اِنْسَيْ (insay) (l’alif maqṣūra se manifeste comme un ي yaˉʾ devant le suffixe ـِي −ıˉ)
- أنتما: اِنْسَيَا (insayaˉ)
- أنتم: اِنْسَوْا (insaw) (l’alif maqṣūra se manifeste comme un و waˉw devant le suffixe ـُوا −uˉ)
- أنتنَّ: اِنْسَيْنَ (insayna).
La voyelle brève qui apparaît sur la consonne précédant la lettre faible supprimée (dans la forme أنتَ) sert souvent d' »écho » ou d’indicateur de la nature de la lettre faible originale : une ḍamma pour un و (waˉw) original, une kasra pour un ي (yaˉʾ) original, et une fatḥa pour un ا/ى (alif/alif maqṣūra) original.4 Cette voyelle brève maintient une trace phonétique de la lettre omise, qui est supprimée pour se conformer à la structure de l’impératif (qui doit se terminer par un soukoun implicite ou par la suppression de la lettre faible). Reconnaître ce schéma aide les apprenants à prédire la voyelle correcte et à comprendre que la suppression de la lettre faible n’est pas une perte totale d’information phonétique.
4.6. Verbes Géminés (الأفعال المضعّفة – al-ʾafʿāl al-muḍaʿʿafa) (Forme I)
Les verbes géminés de la première forme (trilitère simple) sont ceux dont la deuxième et la troisième consonne radicale sont identiques. Cette identité mène à une assimilation (إدغام – ʾidg˙aˉm), où les deux consonnes sont écrites comme une seule, surmontée d’une shadda (ّ ). Exemples : مَدَّ (madda – étendre, racine م د د), رَدَّ (radda – répondre, racine ر د د). La formation de leur impératif implique des règles spécifiques concernant le maintien de cette assimilation ou son dédoublement (فك الإدغام – fakkal−ʾidg˙aˉm).8
Règles générales pour l’impératif de la Forme I :
- Pour أنتَ (ʾanta – masculin singulier) : Deux formes sont généralement possibles et correctes.8
- Avec maintien de l’assimilation (إدغام – ʾidg˙aˉm) : la shadda est conservée, et la consonne géminée est souvent suivie d’une fatḥa (ou parfois d’une kasra ou ḍamma selon le verbe).
- Exemple : رَدَّ (radda) → رُدَّ (rudda) (avec ḍamma sur la première radicale car le présent est يَرُدُّ yaruddu).
- Exemple : مَدَّ (madda) → مُدَّ (mudda).
- Exemple : مَسَّ (massa) → مَسَّ (massa) (avec fatḥa sur la première radicale car le présent est يَمَسُّ yamassu ou يَمَسَّ yamassa).8
- Avec dédoublement (فك الإدغام – fakkal−ʾidg˙aˉm) : les deux consonnes identiques sont séparées. La première prend un soukoun, et la seconde prend la voyelle appropriée (souvent un soukoun à l’impératif de base). Une hamzatwaṣl est alors généralement nécessaire au début, vocalisée selon les règles habituelles.
- Exemple : رَدَّ (radda) → اُرْدُدْ (urdud).18
- Exemple : مَسَّ (massa) → اِمْسَسْ (imsas).8 La forme avec maintien de l’assimilation (رُدَّ, مُدَّ) est souvent préférée pour sa concision.8
- Pour أنتِ (ʾanti – féminin singulier), أنتما (ʾantumaˉ – duel), أنتم (ʾantum – masculin pluriel) : L’assimilation (إدغام – ʾidg˙aˉm) est généralement maintenue. Les suffixes de conjugaison sont ajoutés après la consonne géminée vocalisée.18
- Exemple avec رَدَّ (radda) → رُدَّ (rudda) :
- أنتِ: رُدِّي (ruddıˉ)
- أنتما: رُدَّا (ruddaˉ)
- أنتم: رُدُّوا (rudduˉ).18
- Pour أنتنَّ (ʾantunna – féminin pluriel) : Le dédoublement (فك الإدغام – fakkal−ʾidg˙aˉm) est obligatoire pour la Forme I. Le suffixe ـْنَ (−na) est ajouté après la deuxième consonne radicale (celle qui était dédoublée).18
- Exemple avec رَدَّ (radda) : اُرْدُدْنَ (urdudna).18
Tableau : Impératif des verbes géminés (Forme I) avec options de fakk al-ʾidġām
(Verbe exemple : رَدَّ (radda) – répondre ; présent (هو) يَرُدُّ (yaruddu))
Pronom | Forme avec الإدغام (Assimilation) | Forme avec فك الإدغام (Dédoublement) | Traduction |
أنتَ (ʾanta) | رُدَّ (rudda) | اُرْدُدْ (urdud) | Réponds! |
أنتِ (ʾanti) | رُدِّي (ruddıˉ) | — (non applicable ou très rare) | Réponds! |
أنتما (ʾantumaˉ) | رُدَّا (ruddaˉ) | — (non applicable ou très rare) | Répondez (vous deux)! |
أنتم (ʾantum) | رُدُّوا (rudduˉ) | — (non applicable ou très rare) | Répondez! |
أنتنَّ (ʾantunna) | — (non applicable) | اُرْدُدْنَ (urdudna) | Répondez (vous toutes)! |
Impératif des formes dérivées géminées :
Pour les formes verbales dérivées qui sont également géminées (par exemple, la Forme IV comme أَحَبَّ – ʾaḥabba – aimer, ou la Forme X comme اِسْتَعَدَّ – istaʿadda – se préparer), les règles peuvent présenter des nuances.
- Pour أنتَ (ʾanta), l’option du dédoublement (fakk al-ʾidġām) existe souvent à côté du maintien de l’assimilation.
- Exemple Forme IV : أَحَبَّ (ʾaḥabba) → impératif أَحِبَّ (ʾaḥibba) ou أَحْبِبْ (ʾaḥbib).8
- Exemple Forme X : اِسْتَعَدَّ (istaʿadda) → impératif اِسْتَعِدَّ (istaʿidda) ou اِسْتَعْدِدْ (istaʿdid).
- Pour أنتنَّ (ʾantunna), la règle générale de l’obligation du fakk al-ʾidġām avec le نون النسوة (nuˉnan−niswa) tend à s’appliquer également aux formes dérivées.19 Ainsi, on s’attendrait à أَحْبِبْنَ (ʾaḥbibna) pour أَحَبَّ, et اِسْتَعْدِدْنَ (istaʿdidna) pour اِسْتَعَدَّ. La documentation disponible est parfois moins explicite sur la conjugaison complète de toutes les formes dérivées géminées avec tous les pronoms, en particulier concernant la systématicité du fakk al-ʾidġām pour أنتنَّ. Le principe du fakk al-ʾidġām avec نون النسوة (nuˉnan−niswa) est cependant une tendance forte en arabe, visant à éviter des séquences phonétiques complexes et à maintenir une structure syllabique claire. Pour un cours destiné aux francophones, il est important de présenter cette règle générale tout en signalant que des nuances peuvent exister et que la consultation de grammaires de référence est utile pour des cas spécifiques.
5. L’Impératif des Verbes Quadrilitères (الأفعال الرباعية)
Les verbes quadrilitères sont ceux dont la racine est constituée de quatre consonnes (par opposition aux verbes trilitères qui en ont trois). Ces verbes, qu’ils soient à leur forme de base (مجرد – mujarrad) ou à des formes dérivées (مزيد – mazıˉd), possèdent également des conjugaisons spécifiques à l’impératif.17
5.1. Verbes Quadrilitères de Base (فَعْلَلَ – faʿlala)
La forme de base des verbes quadrilitères suit le schème فَعْلَلَ (faʿlala). Des exemples courants sont دَحْرَجَ (daḥraja – rouler), زَلْزَلَ (zalzala – secouer), وَسْوَسَ (waswasa – chuchoter, inspirer de mauvaises pensées), تَرْجَمَ (tarjama – traduire).
Formation : L’impératif de ces verbes se forme directement à partir de leur présent (المضارع – al−muḍaˉriʿ) mis à la forme apocopée (المجزوم – al−majzuˉm), en supprimant la lettre préfixe du présent (généralement يُـ yu− pour la troisième personne ou تُـ tu− pour la deuxième personne).9
Une caractéristique importante est que si la première consonne radicale qui subsiste après la suppression de ce préfixe est vocalisée (c’est-à-dire qu’elle porte une voyelle brève), alors aucune hamzatwaṣl n’est ajoutée au début de l’impératif.9 C’est typiquement le cas pour le schème فَعْلَلَ.
Exemples :
- دَحْرَجَ (daḥraja – rouler) :
- Présent (أنتَ) : تُدَحْرِجُ (tudaḥriju)
- Présent majzuˉm (أنتَ) : تُدَحْرِجْ (tudaḥrij)
- Impératif (أنتَ) : دَحْرِجْ (daḥrij) (le تُـ est supprimé, le د est vocalisé).1
- زَلْزَلَ (zalzala – secouer) → impératif (أنتَ) : زَلْزِلْ (zalzil).1
- تَرْجَمَ (tarjama – traduire) → impératif (أنتَ) : تَرْجِمْ (tarjim).13
Conjugaison avec les pronoms (exemple avec دَحْرَجَ) :
- أنتَ : دَحْرِجْ (daḥrij)
- أنتِ : دَحْرِجِي (daḥrijıˉ)
- أنتما : دَحْرِجَا (daḥrijaˉ)
- أنتم : دَحْرِجُوا (daḥrijuˉ)
- أنتنَّ : دَحْرِجْنَ (daḥrijna)
5.2. Verbes Quadrilitères Dérivés
Les verbes quadrilitères peuvent également avoir des formes dérivées, obtenues par l’ajout de préfixes ou par des modifications internes. Les plus courantes sont تَفَعْلَلَ (tafaʿlala), اِفْعَنْلَلَ (ifʿanlala), et اِفْعَلَلَّ (ifʿalalla).10
- Forme تَفَعْلَلَ (tafaʿlala) (exprime souvent le réflexif ou l’itératif du verbe de base فَعْلَلَ)
Exemples : تَدَحْرَجَ (tadaḥraja – rouler sur soi-même, dégringoler), تَزَلْزَلَ (tazalzala – être secoué, trembler).
- Formation : L’impératif se forme en supprimant le préfixe du présent (يَتَـ yata− ou تَتَـ tata−) et en conservant le تَـ (ta−) qui fait partie du schème dérivé. La première lettre restante étant vocalisée, aucune hamzatwaṣl n’est nécessaire.13
- Exemple : تَدَحْرَجَ (tadaḥraja)
- Présent (أنتَ) : تَتَدَحْرَجُ (tatadaḥraju)
- Présent majzuˉm (أنتَ) : تَتَدَحْرَجْ (tatadaḥraj)
- Impératif (أنتَ) : تَدَحْرَجْ (tadaḥraj).13
- Conjugaison (exemple avec تَدَحْرَجَ) : تَدَحْرَجْ (tadaḥraj), تَدَحْرَجِي (tadaḥrajıˉ), تَدَحْرَجَا (tadaḥrajaˉ), تَدَحْرَجُوا (tadaḥrajuˉ), تَدَحْرَجْنَ (tadaḥrajna).
- Forme اِفْعَنْلَلَ (ifʿanlala) (exprime souvent l’intensité ou un état résultant)
Exemples : اِحْرَنْجَمَ (iḥranjama – se rassembler en masse, s’accumuler), اِفْرَنْقَعَ (ifranqaʿa – se disperser avec bruit).
- Formation : Ce schème commence par une hamzatwaṣl inhérente à sa forme de base. L’impératif est dérivé du présent majzuˉm en supprimant le préfixe du présent. La hamzatwaṣl initiale du schème est maintenue et porte une kasra (إِ).13
- Exemple : اِحْرَنْجَمَ (iḥranjama)
- Présent (هو) : يَحْرَنْجِمُ (yaḥranjimu)
- Présent majzuˉm (أنتَ) : تَحْرَنْجِمْ (taḥranjim) (après suppression du يَـ et adaptation à أنتَ)
- Impératif (أنتَ) : اِحْرَنْجِمْ (iḥranjim).13
- Conjugaison (exemple avec اِحْرَنْجَمَ) : اِحْرَنْجِمْ (iḥranjim), اِحْرَنْجِمِي (iḥranjimıˉ), اِحْرَنْجِمَا (iḥranjimaˉ), اِحْرَنْجِمُوا (iḥranjimuˉ), اِحْرَنْجِمْنَ (iḥranjimna).
- Forme اِفْعَلَلَّ (ifʿalalla) (exprime souvent une forte intensité d’un état ou d’une qualité, souvent liée aux couleurs ou aux sensations physiques)
Exemples : اِقْشَعَرَّ (iqshaʿarra – avoir la chair de poule), اِطْمَأَنَّ (iṭmaʾanna – être tranquille, se rassurer), اِكْفَهَرَّ (ikfaharra – être sombre, renfrogné).
- Formation : Ce schème commence également par une hamzatwaṣl inhérente et se termine par une consonne géminée (shadda). L’impératif conserve cette hamzatwaṣl avec une kasra (إِ) et la gémination finale.13
- Exemple : اِطْمَأَنَّ (iṭmaʾanna)
- Présent (هو) : يَطْمَئِنُّ (yaṭmaʾinnu)
- Présent majzuˉm (أنتَ) : تَطْمَئِنَّ (taṭmaʾinna) (après suppression du يَـ et adaptation à أنتَ, la shadda reste)
- Impératif (أنتَ) : اِطْمَئِنَّ (iṭmaʾinna).13
- Exemple : اِقْشَعَرَّ (iqshaʿarra) → impératif (أنتَ) : اِقْشَعِرَّ (iqshaʿirra).
- Conjugaison (exemple avec اِطْمَأَنَّ) :
- أنتَ: اِطْمَئِنَّ (iṭmaʾinna)
- أنتِ: اِطْمَئِنِّي (iṭmaʾinnıˉ)
- أنتما: اِطْمَئِنَّا (iṭmaʾinnaˉ)
- أنتم: اِطْمَئِنُّوا (iṭmaʾinnuˉ)
- أنتنَّ: اِطْمَئْنِنَّ (iṭmaʾninna).19
La présence ou l’absence de la hamzatwaṣl à l’impératif des verbes quadrilitères (de base et dérivés) suit une logique phonotactique claire : si, après la suppression du préfixe du présent (comme يُـ ou تَـ), le verbe commence par une consonne déjà vocalisée (comme c’est le cas pour les schèmes فَعْلَلَ et تَفَعْلَلَ), aucune hamzatwaṣl n’est nécessaire. En revanche, si la structure du verbe est telle que la suppression du préfixe du présent laisserait une consonne initiale avec un soukoun (comme c’est le cas pour les schèmes اِفْعَنْلَلَ et اِفْعَلَلَّ, qui possèdent déjà une hamzatwaṣl dans leur forme de base au passé), alors cette hamzatwaṣl est maintenue (ou ajoutée si l’on considère la dérivation purement à partir du radical nu). Pour les apprenants francophones, cette règle unifie la compréhension de l’apparition de la hamzatwaṣl, la reliant à une nécessité phonétique plutôt qu’à une mémorisation arbitraire pour chaque forme verbale.
Tableau : Formation de l’impératif des verbes quadrilitères (base et dérivés principaux)
Forme (Schème Arabe) | Exemple (Passé) | Présent (هو – il) | Impératif (أنتَ – tu masc.) | Notes sur la Hamzat Waṣl |
فَعْلَلَ (faʿlala) | دَحْرَجَ (daḥraja) | يُدَحْرِجُ (yudaḥriju) | دَحْرِجْ (daḥrij) | Pas de hamzatwaṣl |
تَفَعْلَلَ (tafaʿlala) | تَدَحْرَجَ (tadaḥraja) | يَتَدَحْرَجُ (yatadaḥraju) | تَدَحْرَجْ (tadaḥraj) | Pas de hamzatwaṣl |
اِفْعَنْلَلَ (ifʿanlala) | اِحْرَنْجَمَ (iḥranjama) | يَحْرَنْجِمُ (yaḥranjimu) | اِحْرَنْجِمْ (iḥranjim) | Hamzatwaṣl avec kasra (إِ) |
اِفْعَلَلَّ (ifʿalalla) | اِطْمَأَنَّ (iṭmaʾanna) | يَطْمَئِنُّ (yaṭmaʾinnu) | اِطْمَئِنَّ (iṭmaʾinna) | Hamzatwaṣl avec kasra (إِ), gémination finale |
6. Les Cas de Construction de l’Impératif (حالات بناء فعل الأمر – ḥālāt bināʾ fiʿl al-ʾamr)
En grammaire arabe, le verbe à l’impératif n’est pas « déclinable » au sens où le sont les noms (qui prennent des cas nominatif, accusatif, génitif). Au lieu de cela, on dit que sa terminaison est « construite » (مبني – mabnıˉ) d’une manière fixe, qui dépend de la structure du verbe lui-même et du pronom auquel il se rapporte. Comprendre ces « cas de construction » est crucial pour une prononciation et une grammaire exactes.2 Ces états de construction sont en réalité les mêmes que les marques du mode jussif (المضارع المجزوم – al−muḍaˉriʿal−majzuˉm) sur le verbe au présent, ce qui renforce l’idée que l’impératif est fondamentalement un présent jussif dont on a retiré le préfixe de personne.
- Construit sur le Soukoun (مبني على السكون – mabnıˉʿalaˉas−sukuˉn)
Le verbe à l’impératif est construit sur le soukoun (absence de voyelle sur la dernière consonne radicale) dans deux situations principales 2 :
- S’il s’agit d’un verbe de type صحيح الآخر (ṣaḥıˉḥal−ʾaˉkhir), c’est-à-dire se terminant par une consonne saine (non faible), et qu’aucun suffixe pronominal indiquant le féminin singulier, le duel ou le pluriel masculin ne lui est attaché. Cela concerne donc la forme de base pour أنتَ (ʾanta).
- Exemple : اِذْهَبْ (idhab – va!), اُكْتُبْ (uktub – écris!). La dernière lettre (ب) porte un soukoun.2
- Exemple : تَمَهَّلْ (tamahhal – sois lent!).2
- S’il est connecté au نون النسوة (nuˉnan−niswa), le ن (nuˉn) du féminin pluriel, qui correspond au pronom أنتنَّ (ʾantunna).
- Exemple : اُكْتُبْنَ (uktubna – écrivez, vous les femmes!). La consonne radicale ب (baˉʾ) porte un soukoun avant le suffixe نَ (na).2
- Construit sur la Fatḥa (مبني على الفتح – mabnıˉʿalaˉal−fatḥa)
Le verbe à l’impératif est construit sur la fatḥa (voyelle brève ‘a’ sur la dernière consonne radicale) s’il est connecté à l’une des deux نون التوكيد (nuˉnat−tawkıˉd), qui sont les ن (nuˉn) d’emphase ou d’insistance (la légère : نْ n, ou la lourde : نَّ nna).2
- Exemple : شَاهِدَنَّ الْبَرَامِجَ الْمُفِيدَةَ (shaˉhidannal−baraˉmijal−mufıˉda – Regarde (toi, homme) assurément les programmes utiles!). La dernière radicale du verbe شَاهِد (shaˉhid), le د (daˉl), porte une fatḥa avant le نَّ (nna).2
- Note pour les francophones : Le نون التوكيد (nuˉnat−tawkıˉd) est une notion grammaticale plus avancée, souvent rencontrée dans les textes classiques ou religieux. Il est néanmoins utile de savoir que l’impératif peut prendre cette forme pour exprimer une forte insistance.
- Construit sur la suppression de la lettre faible (مبني على حذف حرف العلة – mabnıˉʿalaˉḥaḏfḥarfal−ʿilla)
Le verbe à l’impératif est construit sur la suppression de sa lettre faible finale s’il est de type مُعْتَلّ الآخِر (muʿtallal−ʾaˉkhir), c’est-à-dire se terminant par une des lettres faibles : و (waˉw), ي (yaˉʾ), ou ا/ى (alif / alif maqṣūra). Cette construction s’applique à la forme pour أنتَ (ʾanta).2
- Exemple : Le verbe دَعَا (daʿaˉ – appeler), qui se termine par un alif (originellement un و waˉw), devient à l’impératif (pour أنتَ) اُدْعُ (udʿu). Le و (waˉw) final est supprimé, et la ḍamma sur le ع (ʿayn) indique cette suppression.2
- Exemple : Le verbe رَمَى (ramaˉ – jeter), qui se termine par un alif maqṣūra (originellement un ي yaˉʾ), devient اِرْمِ (irmi). Le ي (yaˉʾ) final est supprimé, et la kasra sur le م (mıˉm) l’indique.
- Exemple : Le verbe سَعَى (saʿaˉ – s’efforcer), devient اِسْعَ (isʿa). L’alif final est supprimé, et la fatḥa sur le ع (ʿayn) l’indique.
- Construit sur la suppression du Noun (مبني على حذف النون – mabnıˉʿalaˉḥaḏfan−nuˉn)
Le verbe à l’impératif est construit sur la suppression du ن (nuˉn) final si l’un des suffixes suivants lui est attaché 2 :
- L’ألف الاثنين (ʾalifal−iṯnayn) – le ا (alif) du duel, pour le pronom أنتما (ʾantumaˉ).
- Exemple : اُكْتُبَا (uktubaˉ – écrivez, vous deux!). La forme au présent indicatif serait تَكْتُبَانِ (taktubaˉni).
- Exemple : أَطْعِمَا (ʾaṭʿimaˉ – nourrissez, vous deux!).2
- Le واو الجماعة (waˉwal−jamaˉʿa) – le و (waˉw) du pluriel masculin, pour le pronom أنتم (ʾantum).
- Exemple : اُكْتُبُوا (uktubuˉ – écrivez, vous les hommes!). La forme au présent indicatif serait تَكْتُبُونَ (taktubuˉna).
- Exemple : اُخْرُجُوا (ukhrujuˉ – sortez, vous les hommes!).2
- La ياء المؤنثة المخاطبة (yaˉʾal−muʾannaṯaal−mukhaˉṭaba) – le ي (yaˉʾ) du féminin singulier adressé, pour le pronom أنتِ (ʾanti).
- Exemple : اُكْتُبِي (uktubıˉ – écris, toi la femme!). La forme au présent indicatif serait تَكْتُبِينَ (taktubıˉna).
- Exemple : اِحْفَظِي (iḥfaẓıˉ – mémorise, toi la femme!).2
Ces formes (أنتِ, أنتما, أنتم) correspondent, au présent de l’indicatif, à ce qu’on appelle les « cinq verbes » (الأفعال الخمسة – al−ʾafʿaˉlal−khamsa). Ces verbes se caractérisent par la présence d’un ن (nuˉn) final à l’indicatif, qui est supprimé aux modes subjonctif (منصوب – manṣuˉb) et jussif (مجزوم – majzuˉm). L’impératif étant dérivé du jussif, il hérite de cette suppression du ن (nuˉn).
La compréhension de ces cas de construction est facilitée par la reconnaissance de leur parallélisme direct avec les marques du mode jussif (المضارع المجزوم). Si un apprenant a déjà assimilé comment former le jussif (par exemple, après des particules de négation comme لَمْ lam ou de condition comme إِنْ in), il constatera que les terminaisons de l’impératif suivent exactement le même schéma : soukoun pour les verbes sains au singulier masculin, suppression de la lettre faible pour les verbes défectueux au singulier masculin, et suppression du ن (nuˉn) pour les formes correspondant aux « cinq verbes ». Cette cohérence interne du système verbal arabe peut simplifier l’apprentissage, car elle réduit le nombre de règles « nouvelles » à mémoriser spécifiquement pour l’impératif.
7. L’Impératif Arabe en Contraste avec l’Impératif Français
Comparer l’impératif arabe à son équivalent français permet aux apprenants francophones de mieux saisir les spécificités de la langue arabe, d’anticiper les points de difficulté et d’éviter les transferts linguistiques erronés.
Points communs
Malgré des systèmes grammaticaux distincts, l’impératif arabe et l’impératif français partagent certaines fonctions fondamentales 1 :
- Fonction principale : Les deux modes sont utilisés pour exprimer un ordre, une instruction, une requête, un conseil, ou une interdiction (lorsqu’ils sont à la forme négative).1
- Absence de pronom sujet explicite : En français, on dit « Mange! » et non « Tu mange! ». De même, en arabe, on dit كُلْ! (kul! – Mange!) et non أَنْتَ كُلْ! (ʾantakul!) dans un usage courant. Le pronom sujet est implicite, contenu dans la forme même du verbe.
Différences majeures
Les divergences entre les deux langues sont cependant nombreuses et significatives :
- Distinction de genre et de nombre :
- Arabe : L’impératif arabe possède des formes distinctes pour s’adresser à un homme (أَنْتَ – اُكْتُبْ), une femme (أَنْتِ – اُكْتُبِي), deux personnes (أَنْتُمَا – اُكْتُبَا), un groupe d’hommes ou un groupe mixte (أَنْتُمْ – اُكْتُبُوا), et un groupe de femmes (أَنْتُنَّ – اُكْتُبْنَ).4
- Français : Le système est moins différencié. « Écris » s’adresse à « tu » (masculin ou féminin). « Écrivez » s’adresse à « vous » (singulier de politesse, ou pluriel sans distinction de genre inhérente à la forme verbale). Il n’existe pas de formes impératives spécifiquement féminines ou duelles.
- Le Duel :
- Arabe : La forme duelle (pour أَنْتُمَا – ʾantumaˉ) permet de s’adresser spécifiquement à deux interlocuteurs. C’est une catégorie grammaticale à part entière.1
- Français : Cette notion de duel est absente de l’impératif français (et de la grammaire française en général).
- Formation de base :
- Arabe : La formation est systématiquement dérivée du présent à la forme apocopée (المضارع المجزوم – al−muḍaˉriʿal−majzuˉm).4
- Français : L’impératif est souvent basé sur le présent de l’indicatif, mais avec de nombreuses irrégularités (par exemple, être → sois, avoir → aie, savoir → sache). De plus, les verbes du premier groupe (en -er) perdent le « -s » final à la deuxième personne du singulier (ex: « mange », et non « manges »), sauf lorsqu’ils sont suivis des pronoms « en » ou « y » (« manges-en »).26
- L’impératif négatif :
- Arabe : Pour exprimer une interdiction ou un ordre négatif, on n’utilise pas la forme affirmative de l’impératif. On emploie la particule de négation لا (laˉ) suivie du verbe au présent de l’indicatif à la forme apocopée (المضارع المجزوم – al−muḍaˉriʿal−majzuˉm), conjugué à la personne concernée. Exemple : لا تَكْتُبْ (laˉtaktub) – N’écris pas! (et non لا اُكْتُبْ).6
- Français : La négation se forme en encadrant la forme affirmative de l’impératif avec « ne…pas » (ou « ne…plus », « ne…jamais », etc.). Exemple : N’écris pas!
- L’ordre à la première personne du pluriel (« nous ») :
- Français : Le français possède une forme impérative directe pour la première personne du pluriel (« Mangeons! », « Allons-y! »).26
- Arabe : L’impératif direct (صيغة الأمر – ṣıˉg˙atal−amr) ne se conjugue pas à la première personne du pluriel.1 Pour exprimer une auto-exhortation, une suggestion ou un ordre incluant le locuteur, l’arabe utilise une construction spécifique appelée لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr). Elle consiste en la particule لِـ (li−) suivie du verbe au présent apocopé (المضارع المجزوم – al−muḍaˉriʿal−majzuˉm) conjugué à la première personne du pluriel. Exemple : لِنَكْتُبْ (linaktub) – Écrivons! (littéralement : Que nous écrivions!).2
Tableau comparatif : Impératif Arabe vs. Français
Caractéristique | Impératif Arabe (الأمر – al−amr) | Impératif Français | Exemple Arabe (verbe كَتَبَ – écrire) | Exemple Français (verbe écrire) |
Personnes de conjugaison | 2ème pers. uniquement (avec distinctions Masculin/Féminin; Singulier/Duel/Pluriel) | 2ème pers. sing. (tu), 1ère pers. plur. (nous), 2ème pers. plur. (vous) | اُكْتُبْ, اُكْتُبِي, اُكْتُبَا, اُكْتُبُوا, اُكْتُبْنَ | Écris, Écrivons, Écrivez |
Distinction de Genre (2e p. sing.) | Oui (أنتَ vs أنتِ) | Non (la forme « tu » est unique) | اُكْتُبْ (pour un homme) vs اُكْتُبِي (pour une femme) | Écris (pour un homme ou une femme) |
Forme Duelle (2e p.) | Oui (أنتما) | Non | اُكْتُبَا (Écrivez, vous deux) | Écrivez (pour deux personnes ou plus) |
Formation de base | Dérivé du Présent Majzūm (apocopé) | Généralement basé sur le Présent de l’Indicatif (avec exceptions) | تَكْتُبُ (tu écris) → (تَكْتُبْ) → اُكْتُبْ (Écris!) | Tu écris → Écris! |
Négation de l’ordre | لا (laˉ) + Présent Majzūm | « Ne » + Impératif affirmatif + « pas » | لا تَكْتُبْ (laˉtaktub – N’écris pas!) | N’écris pas! |
Ordre à la 1ère personne du pluriel (« nous ») | لِـ (li−) + Présent Majzūm (ex: لِنَكْتُبْ – linaktub) | Forme impérative directe | لِنَكْتُبْ (linaktub – Écrivons!) | Écrivons! |
La plus grande complexité morphologique de l’impératif arabe (marques de genre, de nombre, et existence du duel) par rapport à l’impératif français requiert une attention et une pratique ciblées de la part des apprenants francophones. Des exercices de discrimination des formes sont particulièrement utiles. De plus, la formation de l’impératif négatif et l’expression de l’ordre à la première personne du pluriel (via le لَامُ الْأَمْرِ – laˉmal−amr) sont des points de divergence structurelle importants qui doivent être soulignés et travaillés spécifiquement. Les francophones pourraient être tentés de calquer les structures de leur langue maternelle, par exemple en utilisant la forme impérative affirmative avec لا (laˉ) pour la négation, ou en cherchant une forme impérative directe pour « nous » qui n’existe pas en tant que telle en arabe classique. Il est donc crucial d’insister sur ces constructions arabes spécifiques dès le début de l’apprentissage.
8. Erreurs Fréquentes des Francophones avec l’Impératif Arabe (et comment les éviter)
L’apprentissage de l’impératif en arabe, bien que logique dans sa structure, présente certains défis pour les apprenants francophones. Identifier les erreurs typiques est une étape essentielle pour les surmonter. Ces erreurs découlent souvent d’interférences avec la langue française (erreurs interlinguales) ou d’une assimilation incomplète des règles spécifiques à l’arabe (erreurs intralinguales).28
- Confusion avec l’indicatif ou le subjonctif arabe. 4
- Erreur : Oublier de supprimer correctement le préfixe du présent (comme le تَـ – ta−) ou de le remplacer par une hamzatwaṣl si nécessaire. Ajouter des voyelles finales qui appartiennent à d’autres modes.
- Exemple d’erreur : Dire تَكْتُبُ (taktubu – tu écris, indicatif) au lieu de اُكْتُبْ (uktub – écris!, impératif).4
- Comment éviter : Bien ancrer que l’impératif se forme à partir du المضارع المجزوم (al−muḍaˉriʿal−majzuˉm, la forme apocopée du présent) et non de l’indicatif plein. S’entraîner à la transformation : présent → majzuˉm → impératif.
- Mauvaise application des formes de genre et de nombre. 4
- Erreur : Utiliser la forme masculine pour s’adresser à une femme (par exemple, dire اُكْتُبْ – uktub à une femme au lieu de اُكْتُبِي – uktubıˉ).4 Oublier ou mal former le duel (pour أنتما – ʾantumaˉ). Confondre les formes du pluriel masculin (أنتم – ʾantum) et féminin (أنتنَّ – ʾantunna).
- Comment éviter : Mémoriser activement les suffixes spécifiques à chaque pronom : ـِي (−ıˉ) pour أنتِ, ـَا (−aˉ) pour أنتما, ـُوا (−uˉ) pour أنتم, ـْنَ (−na) pour أنتنَّ. Pratiquer avec des exercices de mise en situation. Le français n’ayant pas de distinctions de genre aussi marquées à l’impératif, ce point nécessite une vigilance particulière. La tendance à calquer sa langue maternelle est forte.5
- Omission ou mauvaise utilisation des suffixes de conjugaison. 4
- Erreur : Omettre le suffixe attendu, par exemple, le ـِي (−ıˉ) pour أنتِ (ʾanti) ou le ـُوا (−uˉ) pour أنتم (ʾantum).
- Comment éviter : Pratique régulière des tableaux de conjugaison et exercices d’application.
- Difficultés avec la hamzat waṣl (همزة الوصل).
- Erreur : Oublier de l’ajouter lorsque la première radicale (après suppression du préfixe du présent) porte un soukoun. Utiliser une mauvaise voyelle pour la hamzatwaṣl (par exemple, une ḍamma au lieu d’une kasra, ou vice-versa). Confondre la hamzatwaṣl (ا) avec la hamzatqaṭʿ (أ).
- Comment éviter : Revoir attentivement les règles de présence et de vocalisation de la hamzatwaṣl (voir Section 2). S’entraîner à identifier les contextes où elle est nécessaire.
- Erreurs spécifiques aux verbes irréguliers (faibles, hamzés, géminés).
- Erreur : Pour les verbes défectueux (se terminant par une lettre faible), ne pas supprimer cette lettre faible à la forme أنتَ (par exemple, dire اُدْعُو – udʿuˉwu au lieu de اُدْعُ – udʿu). Pour les verbes concaves (avec une lettre faible au milieu), ne pas supprimer la voyelle centrale pour أنتَ (par exemple, dire قُولْ – quˉl au lieu de قُلْ – qul). Oublier les formes impératives spéciales pour les verbes hamzés fréquents (par exemple, dire اُؤْكُلْ – uʾkul au lieu de كُلْ – kul). Appliquer incorrectement les règles de dédoublement (فك الإدغام – fakkal−ʾidg˙aˉm) pour les verbes géminés, notamment avec أنتنَّ (ʾantunna).
- Comment éviter : Étudier en détail les sections 4.2 à 4.6 de ce cours. Réaliser des exercices ciblés pour chaque catégorie de verbe irrégulier.
- Interférences dues à la structure de la phrase impérative française.
- Erreur : Pour l’impératif négatif, avoir tendance à utiliser لا (laˉ) suivi de la forme impérative affirmative (par calque de « ne + impératif + pas »), au lieu de la structure correcte لا (laˉ) + المضارع المجزوم (al−muḍaˉriʿal−majzuˉm). Difficulté à utiliser le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) pour exprimer l’équivalent de « mangeons » ou « qu’il mange », car le français possède une forme impérative directe pour « mangeons ».
- Comment éviter : Se concentrer sur l’apprentissage et l’application de la structure arabe correcte dès le début. Comparer activement les structures arabes et françaises pour identifier les « faux amis » structurels et les points de divergence.
- Difficultés phonétiques générales pour les francophones en arabe.
Bien que non spécifiques à l’impératif, ces difficultés peuvent affecter la prononciation et la compréhension :
- Prononciation des consonnes emphatiques (ص, ض, ط, ظ) et des consonnes gutturales (ع, ح, خ, غ), qui n’ont pas d’équivalents directs en français.11
- Distinction correcte entre les voyelles brèves et les voyelles longues.11
- Rythme et accentuation de la phrase arabe.29
- Comment éviter : Écoute attentive et répétée de locuteurs natifs. Pratique régulière de la prononciation, idéalement avec l’aide d’un tuteur ou d’outils phonétiques. L’observation de l’articulation des locuteurs arabophones peut être bénéfique.29
Beaucoup de ces erreurs, telles que celles liées au genre, au nombre, ou à la structure de la négation, sont des exemples classiques d’interférence de la langue maternelle (L1 – le français) sur l’apprentissage de la langue cible (L2 – l’arabe). L’apprenant a tendance à transférer des structures familières de sa L1 vers la L2. D’autres erreurs, comme celles concernant la hamzatwaṣl ou les conjugaisons spécifiques des verbes irréguliers, sont des erreurs intralinguales, dues à la complexité inhérente du système de la L2 elle-même.28 Une approche pédagogique efficace doit donc non seulement enseigner les règles de l’arabe mais aussi explicitement mettre en contraste ces règles avec celles du français, là où les risques d’interférence sont les plus élevés. Pour les erreurs intralinguales, une décomposition des règles complexes en éléments plus simples et une pratique abondante et variée sont nécessaires.
Tableau : Erreurs communes des francophones, exemples, corrections et explications
Erreur Typique (Description) | Exemple d’Erreur (Arabe) | Correction (Arabe) | Explication (Règle à appliquer) | Comparaison avec le Français (si pertinent) |
Confusion Indicatif/Impératif (forme de base) | Pour « Écris! » (à un homme) : تَكْتُبُ (taktubu) | اُكْتُبْ (uktub) | L’impératif dérive du présent majzuˉm (apocopé), pas de l’indicatif. Le préfixe تَـ doit être supprimé et une hamzatwaṣl ajoutée si besoin. | Français : « Tu écris » (indicatif) vs « Écris! » (impératif). |
Non-distinction du genre (singulier) | À une femme, pour « Écris! » : اُكْتُبْ (uktub) | اُكْتُبِي (uktubıˉ) | L’arabe distingue le genre à l’impératif singulier ; le féminin prend le suffixe ـِي (−ıˉ). | Français : « Écris! » est utilisé pour le masculin et le féminin. |
Oubli de la hamzatwaṣl | Pour « Écris! » : كْتُبْ (ktub) (si prononcé ainsi) | اُكْتُبْ (uktub) | Si la première consonne radicale (après suppression du préfixe du présent) porte un soukoun, une hamzatwaṣl est nécessaire pour commencer le mot. | Le français n’a pas ce mécanisme de hamzatwaṣl. |
Mauvaise vocalisation de la hamzatwaṣl | Pour « Ouvre! » (فَتَحَ) : أُفْتَحْ (uftaḥ) | اِفْتَحْ (iftaḥ) | La voyelle de la hamzatwaṣl est une kasra (ـِ) si la deuxième radicale du verbe au présent a une fatḥa ou une kasra. Elle est une ḍamma (ـُ) si la deuxième radicale a une ḍamma. | N/A. |
Traitement incorrect des verbes défectueux (forme أنتَ) | Pour « Appelle! » (دَعَا) : اُدْعُو (udʿuˉw) ou اُدْعِوْ (udʿiw) | اُدْعُ (udʿu) | La lettre faible finale est supprimée à l’impératif pour أنتَ. La voyelle brève restante indique la nature de la lettre faible supprimée. | – |
Négation incorrecte de l’impératif | Pour « N’écris pas! » : لا اُكْتُبْ (laˉuktub) | لا تَكْتُبْ (laˉtaktub) | La négation de l’impératif se forme avec لا (laˉ) suivi du verbe au présent majzuˉm (conjugué à la personne concernée). | Français : « Ne » + forme impérative affirmative + « pas ». |
Mauvaise gestion du verbe géminé (أنتنَّ) | Pour « Répondez! » (رَدَّ – à des femmes) : رُدَّنَ (ruddana) | اُرْدُدْنَ (urdudna) | Avec أنتنَّ (ʾantunna), le dédoublement (فك الإدغام) est obligatoire pour les verbes géminés de Forme I. | – |
9. Pour Aller Plus Loin : Lām de l’Ordre (لام الأمر – lām al-amr)
Si l’impératif direct (صيغة الأمر – ṣıˉg˙atal−amr), que nous avons étudié jusqu’à présent, s’adresse exclusivement à la deuxième personne (l’interlocuteur), la langue arabe dispose d’un autre moyen pour exprimer un ordre, une suggestion, une requête ou une exhortation impliquant la troisième personne (« qu’il/elle fasse », « qu’ils/elles fassent ») ou la première personne du pluriel (« faisons », « que nous fassions »). Cet outil grammatical est connu sous le nom de لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr, littéralement « le lām de l’ordre »).2
Fonction
Le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) est utilisé pour étendre la notion d’injonction au-delà de la deuxième personne. Il sert à exprimer 2 :
- Un ordre ou une instruction adressé(e) indirectement à une troisième personne (masculin ou féminin, singulier, duel ou pluriel).
- Une exhortation, une suggestion ou un ordre incluant le locuteur, pour la première personne du pluriel (« nous »).
Formation
La structure impliquant le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) est la suivante :
- Elle se compose de la particule لِـ (li−), qui est le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) proprement dit, suivie du verbe au présent de l’indicatif (المضارع – al−muḍaˉriʿ) conjugué à la personne concernée (1ère pluriel ou 3ème personne) et mis à la forme apocopée (المجزوم – al−majzuˉm).2
- Le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) porte généralement une kasra (لِـ – li−) lorsqu’il est en début de proposition.31
- Cependant, si le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) est précédé des conjonctions وَ (wa – et), فَـ (fa – alors, donc), ou ثُمَّ (ṯumma – ensuite), il prend un soukoun (لْـ – l−). Cette modification phonétique facilite la liaison.
Exemples
- Pour la troisième personne :
- لِيَكْتُبْ (liyaktub) – Qu’il écrive! / Il doit écrire. 2
- لِتَجْلِسْ هِيَ (litajlishiya) – Qu’elle s’assoie!
- لِيَذْهَبُوا (liyaḏhabuˉ) – Qu’ils aillent!
- فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ (falyanẓuril−ʾinsaˉnumimmakhuliqa) – « Que l’homme considère donc de quoi il a été créé! » (Coran, 86:5). Ici, le لْـ (l−) porte un soukoun après فَـ (fa−), et la kasra sur le ر (raˉʾ) de يَنْظُرِ (yanẓuri) est une voyelle de liaison pour éviter la rencontre de deux soukouns (celui du ر raˉʾ et celui de l’article الـ al−).
- Pour la première personne du pluriel :
- لِنَذْهَبْ (linaḏhab) – Allons! / Que nous allions! 2
- لِنَقْرَأْ هَذَا الْكِتَابَ (linaqraʾhaˉḏaˉl−kitaˉba) – Lisons ce livre!
Comparaison avec le français
L’utilisation du لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) en arabe trouve des équivalents fonctionnels en français, bien que les structures grammaticales diffèrent :
- Pour la troisième personne, le français utilise souvent le subjonctif exhortatif (« Qu’il fasse… », « Qu’elle vienne… ») ou des expressions modales (« Il faut qu’il fasse… », « Il devrait faire… »).
- Pour la première personne du pluriel, le français dispose d’une forme impérative directe (« Allons-y! », « Faisons cela! »). Le لِنَفْعَلْ (linafʿal) arabe correspond donc à l’impératif « Faisons! » français.
Bien que le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) suivi du المضارع المجزوم (al−muḍaˉriʿal−majzuˉm) exprime une notion d’ordre ou de requête similaire à l’impératif direct, il est grammaticalement distinct de la صيغة الأمر (ṣıˉg˙atal−amr). Pour les apprenants francophones, il est crucial de comprendre que l’arabe recourt à cette construction périphrastique là où le français pourrait employer un subjonctif à valeur d’ordre ou un impératif direct pour « nous ». Il ne faut donc pas chercher en arabe un « impératif de la troisième personne » ou de la « première personne du pluriel » qui serait morphologiquement parallèle (c’est-à-dire formé de la même manière) à celui de la deuxième personne. La distinction entre la صيغة الأمر (ṣıˉg˙atal−amr) (forme directe pour la 2ème personne) et le لَامُ الْأَمْرِ (laˉmal−amr) (forme indirecte pour les autres personnes concernées) est un point clé de la grammaire de l’injonction en arabe.
10. Exercices Pratiques (avec Corrigés)
La maîtrise de l’impératif en arabe, comme pour tout aspect grammatical, passe inévitablement par la pratique régulière et ciblée. Les exercices suivants sont conçus pour vous aider à appliquer les règles de formation et de conjugaison de l’impératif (الأمر – al−amr) que nous avons explorées. Des corrigés détaillés sont fournis pour vous permettre de vérifier votre compréhension et d’apprendre de vos erreurs.
Exercice 1 : Transformation du Présent (المضارع) à l’Impératif (الأمر)
Instructions : Transformez les verbes suivants, donnés au présent de l’indicatif (المضارع المرفوع – al−muḍaˉriʿal−marfuˉʿ) pour le pronom أنتَ (ʾanta), à la forme impérative pour les pronoms indiqués entre parenthèses. N’oubliez pas d’appliquer les règles de la hamzatwaṣl (vocalisation et présence) si nécessaire, ainsi que les modifications propres aux verbes irréguliers.
- تَجْلِسُ (tajlisu – tu t’assieds) (pour أنتَ, أنتِ, أنتم)
- تَفْهَمُ (tafhamu – tu comprends) (pour أنتَ, أنتما, أنتنَّ)
- تَدْرُسُ (tadrusu – tu étudies) (pour أنتَ, أنتِ, أنتم)
- تَقُولُ (taquˉlu – tu dis) (pour أنتَ, أنتِ, أنتنَّ)
- تَدْعُو (tadʿuˉ – tu appelles/invites) (pour أنتَ, أنتم, أنتما)
- تَرُدُّ (taruddu – tu réponds/rends) (pour أنتَ, أنتِ, أنتنَّ)
Corrigé de l’Exercice 1 :
- تَجْلِسُ (tajlisu)
- أنتَ: اِجْلِسْ (ijlis) (kasra sur la hamzatwaṣl car la 2ème radicale du présent, ـلِـ, a une kasra)
- أنتِ: اِجْلِسِي (ijlisıˉ)
- أنتم: اِجْلِسُوا (ijlisuˉ)
- تَفْهَمُ (tafhamu)
- أنتَ: اِفْهَمْ (ifham) (kasra sur la hamzatwaṣl car la 2ème radicale du présent, ـهَـ, a une fatḥa)
- أنتما: اِفْهَمَا (ifhamaˉ)
- أنتنَّ: اِفْهَمْنَ (ifhamna)
- تَدْرُسُ (tadrusu)
- أنتَ: اُدْرُسْ (udrus) (ḍamma sur la hamzatwaṣl car la 2ème radicale du présent, ـرُـ, a une ḍamma)
- أنتِ: اُدْرُسِي (udrusıˉ)
- أنتم: اُدْرُسُوا (udrusuˉ)
- تَقُولُ (taquˉlu) (verbe concave)
- أنتَ: قُلْ (qul) (lettre faible centrale supprimée)
- أنتِ: قُولِي (quˉlıˉ) (lettre faible réapparaît)
- أنتنَّ: قُلْنَ (qulna) (lettre faible centrale supprimée)
- تَدْعُو (tadʿuˉ) (verbe défectueux)
- أنتَ: اُدْعُ (udʿu) (lettre faible finale supprimée)
- أنتم: اُدْعُوا (udʿuˉ) (lettre faible réapparaît/modifiée)
- أنتما: اُدْعُوَا (udʿuwaˉ) (lettre faible réapparaît/modifiée)
- تَرُدُّ (taruddu) (verbe géminé)
- أنتَ: رُدَّ (rudda) ou اُرْدُدْ (urdud)
- أنتِ: رُدِّي (ruddıˉ)
- أنتنَّ: اُرْدُدْنَ (urdudna) (dédoublement obligatoire)
Exercice 2 : Conjugaison Complète à l’Impératif
Instructions : Conjuguez les verbes suivants (donnés à la 3ème personne masculin singulier du passé) à l’impératif avec tous les pronoms de la deuxième personne : أنتَ (ʾanta), أنتِ (ʾanti), أنتما (ʾantumaˉ), أنتم (ʾantum), أنتنَّ (ʾantunna).
- سَمِعَ (samiʿa – entendre)
- أَكَلَ (ʾakala – manger)
- وَقَفَ (waqafa – s’arrêter, se tenir debout)
- نَامَ (naˉma – dormir)
- بَكَى (bakaˉ – pleurer)
- عَدَّ (ʿadda – compter)
- أَحَبَّ (ʾaḥabba – aimer – Forme IV)
- دَحْرَجَ (daḥraja – rouler)
- اِطْمَأَنَّ (iṭmaʾanna – se rassurer)
Corrigé de l’Exercice 2 :
- سَمِعَ (samiʿa) → اِسْمَعْ (ismaʿ)
- أنتَ: اِسْمَعْ, أنتِ: اِسْمَعِي, أنتما: اِسْمَعَا, أنتم: اِسْمَعُوا, أنتنَّ: اِسْمَعْنَ
- أَكَلَ (ʾakala) → كُلْ (kul)
- أنتَ: كُلْ, أنتِ: كُلِي, أنتما: كُلَا, أنتم: كُلُوا, أنتنَّ: كُلْنَ
- وَقَفَ (waqafa) → قِفْ (qif)
- أنتَ: قِفْ, أنتِ: قِفِي, أنتما: قِفَا, أنتم: قِفُوا, أنتنَّ: قِفْنَ
- نَامَ (naˉma) → نَمْ (nam)
- أنتَ: نَمْ, أنتِ: نَامِي, أنتما: نَامَا, أنتم: نَامُوا, أنتنَّ: نَمْنَ
- بَكَى (bakaˉ) → اِبْكِ (ibki)
- أنتَ: اِبْكِ, أنتِ: اِبْكِي, أنتما: اِبْكِيَا, أنتم: اِبْكُوا, أنتنَّ: اِبْكِينَ
- عَدَّ (ʿadda) → عُدَّ (ʿudda) / اُعْدُدْ (uʿdud)
- أنتَ: عُدَّ / اُعْدُدْ, أنتِ: عُدِّي, أنتما: عُدَّا, أنتم: عُدُّوا, أنتنَّ: اُعْدُدْنَ
- أَحَبَّ (ʾaḥabba) → أَحِبَّ (ʾaḥibba) / أَحْبِبْ (ʾaḥbib) (Forme IV)
- أنتَ: أَحِبَّ / أَحْبِبْ, أنتِ: أَحِبِّي, أنتما: أَحِبَّا, أنتم: أَحِبُّوا, أنتنَّ: أَحْبِبْنَ (avec dédoublement)
- دَحْرَجَ (daḥraja) → دَحْرِجْ (daḥrij)
- أنتَ: دَحْرِجْ, أنتِ: دَحْرِجِي, أنتما: دَحْرِجَا, أنتم: دَحْرِجُوا, أنتنَّ: دَحْرِجْنَ
- اِطْمَأَنَّ (iṭmaʾanna) → اِطْمَئِنَّ (iṭmaʾinna)
- أنتَ: اِطْمَئِنَّ, أنتِ: اِطْمَئِنِّي, أنتما: اِطْمَئِنَّا, أنتم: اِطْمَئِنُّوا, أنتنَّ: اِطْمَئْنِنَّ (avec dédoublement)
Exercice 3 : Phrases à Trous (Choix Multiple)
Instructions : Choisissez la forme correcte de l’impératif (ou du présent majzuˉm pour la négation) pour compléter les phrases suivantes.
- يَا فَاطِمَةُ، ________ الدَّرْسَ! (اُكْتُبْ / اُكْتُبِي / اُكْتُبُوا)
- Traduction : Ô Fatima, ________ la leçon! (écris / écris / écrivez)
- يَا أَوْلَادُ، لَا ________ فِي الشَّارِعِ! (تَلْعَبْ / تَلْعَبِي / تَلْعَبُوا)
- Traduction : Ô les enfants, ne ________ pas dans la rue! (joue / joues / jouez)
- يَا طَالِبَانِ، ________ الْكِتَابَ. (اِقْرَأْ / اِقْرَئِي / اِقْرَءَا)
- Traduction : Ô les deux étudiants, ________ le livre. (lis / lis / lisez)
- يَا بَنَاتُ، ________ بِهُدُوءٍ. (اِجْلِسْنَ / اِجْلِسُوا / اِجْلِسِي)
- Traduction : Ô les filles, ________ calmement. (asseyez-vous / asseyez-vous / assieds-toi)
- ________ (أَنْتَ – قَالَ) الصِّدْقَ دَائِمًا! (قُلْ / قُولْ / قِلْ)
- Traduction : ________ (toi, homme – dire) la vérité toujours! (dis / dis / dis)
Corrigé de l’Exercice 3 :
- اُكْتُبِي (uktubıˉ) (s’adresse à Fatima, féminin singulier)
- تَلْعَبُوا (talʿabuˉ) (négation avec لا (laˉ) + présent majzuˉm pour أنتم (ʾantum), « les enfants » étant un pluriel masculin)
- اِقْرَءَا (iqraʾaˉ) (s’adresse à « deux étudiants », duel)
- اِجْلِسْنَ (ijlisna) (s’adresse à « les filles », féminin pluriel)
- قُلْ (qul) (impératif du verbe قَالَ (qaˉla) pour أنتَ (ʾanta))
Exercice 4 : Identification et Correction d’Erreurs
Instructions : Les phrases suivantes contiennent des erreurs dans l’utilisation de l’impératif arabe. Identifiez chaque erreur, expliquez brièvement pourquoi c’est une erreur (en vous référant à la règle concernée), et écrivez la phrase correcte.
- يَا زَيْنَبُ، اِفْهَمْ الدَّرْسَ!
- Traduction erronée implicite : Ô Zaynab, comprends (forme masc.) la leçon!
- لَا اِقْرَءُوا بِصَوْتٍ عَالٍ يَا بَنَاتُ!
- Traduction erronée implicite : Ne lisez (forme impérative affirmative erronée dans la négation) pas à voix haute, ô les filles!
- أَنْتَ أُؤْكُلْ هَذَا الطَّعَامَ!
- Traduction erronée implicite : Toi (homme), mange (forme régulière non allégée) cette nourriture!
- يَا مُحَمَّدُ وَعَلِيُّ، اِذْهَبْنَ إِلَى السُّوقِ!
- Traduction erronée implicite : Ô Muhammad et Ali, allez (forme fém. plur.) au marché!
- اُدْعُو رَبَّكَ يَا رَجُلُ.
- Traduction erronée implicite : Appelle (avec lettre faible non supprimée) ton Seigneur, ô homme.
Corrigé de l’Exercice 4 :
- Phrase erronée : يَا زَيْنَبُ، اِفْهَمْ الدَّرْسَ!
- Erreur : Mauvais accord de genre. اِفْهَمْ (ifham) est la forme pour le masculin singulier (أنتَ). Zaynab est un prénom féminin.
- Correction : يَا زَيْنَبُ، اِفْهَمِي الدَّرْسَ! (ifhamıˉ)
- Explication : Pour s’adresser à un féminin singulier (أنتِ), il faut utiliser le suffixe ـِي (−ıˉ).
- Phrase erronée : لَا اِقْرَءُوا بِصَوْتٍ عَالٍ يَا بَنَاتُ!
- Erreur : Utilisation de la forme impérative affirmative (اِقْرَءُوا – iqraʾuˉ) après la particule de négation لا (laˉ). De plus, اِقْرَءُوا est pour le masculin pluriel, alors qu’on s’adresse à « يا بنات » (féminin pluriel).
- Correction : لَا تَقْرَأْنَ بِصَوْتٍ عَالٍ يَا بَنَاتُ! (laˉtaqraʾna)
- Explication : L’impératif négatif se forme avec لا (laˉ) + le verbe au présent majzuˉm. Pour « يا بنات » (أنتنَّ), le présent majzuˉm de قَرَأَ (qaraʾa) est تَقْرَأْنَ (taqraʾna) (qui est identique à l’indicatif ici, car le نون النسوة (nuˉnan−niswa) ne tombe pas).
- Phrase erronée : أَنْتَ أُؤْكُلْ هَذَا الطَّعَامَ!
- Erreur : Utilisation de la forme régulière théorique (أُؤْكُلْ – uʾkul) pour le verbe أَكَلَ (ʾakala) au lieu de la forme allégée usuelle.
- Correction : أَنْتَ كُلْ هَذَا الطَّعَامَ! (kul)
- Explication : Pour certains verbes hamzés fréquents comme أَكَلَ (ʾakala), l’impératif a une forme courte consacrée par l’usage (كُلْ – kul).
- Phrase erronée : يَا مُحَمَّدُ وَعَلِيُّ، اِذْهَبْنَ إِلَى السُّوقِ!
- Erreur : Mauvais accord de nombre et de genre. On s’adresse à deux hommes (duel masculin), mais اِذْهَبْنَ (idhabna) est la forme pour le féminin pluriel (أنتنَّ).
- Correction : يَا مُحَمَّدُ وَعَلِيُّ، اِذْهَبَا إِلَى السُّوقِ! (idhabaˉ)
- Explication : Pour s’adresser à un duel (أنتما), il faut utiliser le suffixe ـَا (−aˉ).
- Phrase erronée : اُدْعُو رَبَّكَ يَا رَجُلُ.
- Erreur : Non-suppression de la lettre faible finale pour un verbe défectueux à l’impératif (forme أنتَ). Le verbe est دَعَا (daʿaˉ), dont la lettre faible est un و (waˉw).
- Correction : اُدْعُ رَبَّكَ يَا رَجُلُ. (udʿu)
- Explication : À l’impératif, pour la forme أنتَ (ʾanta), la lettre faible finale des verbes défectueux est supprimée. La ḍamma sur le ع (ʿayn) indique que la lettre faible originale était un و (waˉw).
11. Conclusion
La maîtrise du verbe à l’impératif (فِعْلُ الْأَمْرِ – fiʿlal−amr) est une étape significative dans l’apprentissage de la langue arabe, ouvrant la porte à une communication plus directe et expressive. Ce cours a cherché à équiper les apprenants francophones des connaissances et des outils nécessaires pour aborder cette facette essentielle de la grammaire arabe.
Récapitulatif des points clés pour maîtriser l’impératif arabe :
- Dérivation du Présent Apocopé : Comprendre que l’impératif se forme à partir du المضارع المجزوم (al−muḍaˉriʿal−majzuˉm) est fondamental. Cette règle de base unifie la formation de nombreux verbes.
- Distinctions de Genre et de Nombre : L’une des plus grandes différences avec le français réside dans la nécessité de distinguer le masculin du féminin, et le singulier du duel et du pluriel, à travers des suffixes spécifiques. Une attention particulière doit être portée à ces formes (أنتَ, أنتِ, أنتما, أنتم, أنتنَّ).
- La Hamzat Waṣl : Savoir quand ajouter la همزة وصل (hamzatwaṣl) et comment la vocaliser (avec une ḍamma ou une kasra) est crucial pour la prononciation correcte et la formation des verbes dont la première radicale est affectée d’un soukoun après la suppression du préfixe du présent.
- Spécificités des Verbes Irréguliers : Les verbes hamzés, assimilés, concaves, défectueux et géminés présentent chacun des particularités dans la formation de leur impératif (allègements, suppressions de lettres, règles de dédoublement). Leur étude ciblée est indispensable.
- Différences Notables avec l’Impératif Français : La structure de l’impératif négatif (لا + présent majzuˉm) et l’expression de l’ordre à la première personne du pluriel (via le لَامُ الْأَمْرِ) sont des points de divergence importants qui nécessitent une désapprentissage des automatismes du français.
Encouragements et conseils pour la pratique continue :
L’apprentissage d’une structure grammaticale aussi riche que l’impératif arabe demande du temps et de la persévérance. Ne vous découragez pas face à la complexité initiale ; chaque règle comprise et chaque verbe correctement conjugué est une victoire.
- Pratique Active : Essayez d’utiliser l’impératif dans des phrases simples que vous construisez vous-même. Donnez des instructions (même imaginaires) à différentes personnes (un ami, une amie, deux amis, un groupe d’hommes, un groupe de femmes).
- Écoute Attentive : Exposez-vous à la langue arabe parlée. Écoutez des dialogues, des chansons, ou regardez des vidéos pour entendre comment l’impératif est utilisé naturellement par des locuteurs natifs. Cela vous aidera à internaliser les formes et les tournures.
- Répétition et Mémorisation : Les tableaux de conjugaison sont des outils précieux. Révisez-les régulièrement. La répétition espacée est une technique efficace pour la mémorisation à long terme.
- Ne Craignez Pas l’Erreur : Les erreurs font partie intégrante du processus d’apprentissage. Chaque erreur corrigée est une leçon apprise.
- Cherchez des Opportunités d’Interaction : Si possible, pratiquez avec des locuteurs natifs ou d’autres apprenants. L’échange réel est le meilleur test de vos connaissances.
L’apprentissage de la langue arabe est un voyage progressif. Une fois l’impératif bien acquis, vous constaterez une amélioration notable de votre capacité à interagir et à vous exprimer en arabe, enrichissant ainsi vos échanges et augmentant votre fluidité.4 Continuez avec enthousiasme et curiosité!
Sources des citations
- Apprendre à parler à l’impératif en langue arabe – Conjugaison, consulté le mai 11, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/apprendre-a-parler-a-limperatif-en-langue-arabe/
- الفعل الأمر في اللغة العربية | Sylingo, consulté le mai 11, 2025, https://www.sylingo.com/ar/course/29/imperative-verb-arabic
- Apprendre la conjugaison des verbes à l’impératif, consulté le mai 11, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/apprendre-la-conjugaison-des-verbes-a-limperatif/
- Apprendre à conjuguer à l’impératif en arabe : règles et exemples – Clic Campus, consulté le mai 11, 2025, https://clic-campus.fr/conjugaison-arabe/apprendre-a-conjuguer-a-limperatif-en-arabe-regles-et-exemples/
- Conjugaison: Verbes arabes les plus utilisés au présent, passé et impératif – AmazingTalker, consulté le mai 11, 2025, https://www.amazingtalker.fr/blog/fr/arabe/59699/
- Comment conjuguer le verbe dans la langue du monde arabe – Superprof, consulté le mai 11, 2025, https://www.superprof.fr/blog/grammaire-langue-arabique/
- 4.4 L’impératif – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 11, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/4.4-L’imp%C3%A9ratif.php
- Arabe – impératif, consulté le mai 11, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/verbe/temps/imperatif.html
- صياغة فعل الأمر – شبكة الألوكة, consulté le mai 11, 2025, https://www.alukah.net/literature_language/0/137319/%D8%B5%D9%8A%D8%A7%D8%BA%D8%A9-%D9%81%D8%B9%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%D8%B1/
- فِعْلُ الْأَمْرِ | تعلم العربية, consulté le mai 11, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19422
- grammaire de – l’arabe – ASSiMiL, consulté le mai 11, 2025, https://www.assimilwelt.com/app/download/5814604823/9782700508499_extrait.pdf
- Le verbe à l’impératif en arabe | الْفِعْلُ الأَمْرُ – Institut Al-dirassa, consulté le mai 11, 2025, https://al-dirassa.com/fr/verbe-imperatif-en-arabe/
- فعل الأمر – المرجع الالكتروني للمعلوماتية, consulté le mai 11, 2025, https://almerja.net/reading.php?idm=197365
- همزة الوصل وهمزة القطع – تعلم العربية, consulté le mai 11, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/974
- Arabe – hamzé, consulté le mai 11, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/verbe/irreguliers/hamze.html
- La conjugaison des verbes (أَخَذَ) et (دَرَسَ) en langue arabe, consulté le mai 11, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/la-conjugaison-des-verbes-%D8%A3%D9%8E%D8%AE%D9%8E%D8%B0%D9%8E-et-%D8%AF%D9%8E%D8%B1%D9%8E%D8%B3%D9%8E-en-langue-arabe/
- Apprendre les différents groupes de verbes en langue arabe – Conjugaison, consulté le mai 11, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/apprendre-les-differents-groupes-de-verbes-en-langue-arabe/
- تصريف الفعل الصحيح – السالم والمهموز والمضعف – AlloSchool, consulté le mai 11, 2025, https://www.alloschool.com/element/92664
- asjp.cerist.dz, consulté le mai 11, 2025, https://asjp.cerist.dz/en/downArticle/134/21/1/45940
- Les 10 formes verbales des verbes arabes dérivés – Institut Anwar, consulté le mai 11, 2025, https://www.institut-anwar.fr/formes-verbales-des-verbes-arabes-derives/
- تقسيم الفعل إلى المجرد والمزيد: – ثالثاً في تصاريف الكلمة هو ما كانت جم, consulté le mai 11, 2025, https://coehuman.uodiyala.edu.iq/uploads/Academic%20department/arabic/%D9%85%D8%AD%D8%A7%D8%B6%D8%B1%D8%A7%D8%AA/1/%D8%A7%D9%84%D8%B5%D8%B1%D9%81%20%D8%A7%D9%88%D9%84.pdf
- الفعل الثلاثي والمزيد – وصايا الفرسان – Wattpad, consulté le mai 11, 2025, https://www.wattpad.com/733908841-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B9%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%AB%D9%84%D8%A7%D8%AB%D9%8A-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B2%D9%8A%D8%AF
- فعل الأمر – المرجع الالكتروني للمعلوماتية, consulté le mai 11, 2025, https://almerja.com/reading.php?idm=197365
- الدرس ١٠٣ | تصنيف الفعل إلى مجرد ومزيد: الفعل الرباعي المزيد بحرفين: بناء (اِفعَنلَلَ), consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=LhZk5UokHqc
- نماذج من تصريف الأفعال في الأمر – | وكالة المستقبل, consulté le mai 11, 2025, https://amicinfo.com/node/22480
- L’impératif : le cours détaillé – Scribbr, consulté le mai 11, 2025, https://www.scribbr.fr/elements-linguistiques/imperatif/
- Types Of Laam In Arabic Grammar And Their Rules And Usages With Examples – KALIMAH, consulté le mai 11, 2025, https://kalimah-center.com/types-of-laam-in-arabic-grammar/
- Etude analytique de l’emploi des temps verbaux dans les productions écrites narratives d’apprenants de deuxième année sec – UMMTO, consulté le mai 11, 2025, https://www.ummto.dz/dspace/bitstream/handle/ummto/20762/Mas.%2520Fr.%2520697.pdf
- 10 mots difficiles à prononcer en arabe – Apprendre les langues étrangères en ligne avec des professeurs professionnels sur italki, consulté le mai 11, 2025, https://www.italki.com/fr/blog/10-mots-difficiles-a-prononcer-en-arabe
- Divergence et Convergence Entre l’arabe et le Français une Etude Contrastive RESUME – Latakia University Journal, consulté le mai 11, 2025, https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/download/8010/7747/31207
- Types Of Laam In Arabic Grammar And Their Rules, Uses And Examples, consulté le mai 11, 2025, https://shaykhi.com/blog/types-of-laam-in-arabic-grammar/