Maîtriser les Pronoms Démonstratifs Arabes (اسماء الإشارة) pour Francophones – Guide Complet

Section 1: Introduction aux Pronoms Démonstratifs Arabes (اسماء الإشارة – Asmāʾ al-Ishārah)

1.1 Qu’est-ce qu’un Pronom Démonstratif en Arabe?

En langue arabe, les pronoms démonstratifs, connus sous le nom de أسماء الإشارة (asmāʾ al-ishārah), sont des mots fondamentaux utilisés pour désigner, indiquer ou « montrer » des personnes, des objets, des lieux ou des idées spécifiques.1 Leur fonction principale est d’identifier et de spécifier clairement ce à quoi le locuteur fait référence, qu’il s’agisse d’éléments concrets ou abstraits, physiquement présents ou simplement mentionnés dans le discours.2 Ces mots permettent de « pointer » vers un élément particulier, le distinguant ainsi des autres. Par exemple, en disant هذا قلم (hādhā qalamun – Ceci est un stylo), on identifie un objet spécifique à l’aide du pronom démonstratif هذا (hādhā).4 Leur maîtrise est donc essentielle pour une communication précise et efficace en arabe.

1.2 Importance et Usage Courant

L’importance des pronoms démonstratifs en arabe ne saurait être sous-estimée. Tout comme leurs équivalents en français, ils sont omniprésents dans la langue parlée et écrite, servant à ancrer le discours dans une réalité concrète ou contextuelle. Ils sont indispensables pour attirer l’attention sur un sujet, pour introduire de nouvelles informations ou pour clarifier des références. Par exemple, des phrases simples comme هذا كتابٌ (hādhā kitābun – Ceci est un livre) ou انظر إلى هذه السيارةِ (unẓur ʾilā hādhihi l-sayyārati – Regarde cette voiture) illustrent leur utilité immédiate pour désigner des objets de l’environnement quotidien.4 Leur usage s’étend des conversations informelles aux textes littéraires et religieux, ce qui en fait une catégorie grammaticale incontournable pour tout apprenant.

1.3 Brève Comparaison Initiale avec les Démonstratifs Français

Pour un francophone abordant l’étude des démonstratifs arabes, il est utile de partir de ce qui est familier. Le français possède ses propres démonstratifs tels que ce, cet, cette, ces, qui servent également à désigner.6 Cette base commune facilite une première approche. Cependant, il est crucial de noter d’emblée que le système arabe, bien que partageant cette fonction de désignation, présente des caractéristiques uniques et une richesse de formes plus étendue. L’arabe distingue non seulement le genre (masculin/féminin) et le nombre (singulier/pluriel), mais il possède également une catégorie spécifique pour le duel (deux éléments), absente en français.1 De plus, la distinction entre le proche et le lointain est souvent plus marquée morphologiquement en arabe, et des règles d’accord spécifiques, notamment pour les pluriels d’êtres non doués de raison, diffèrent significativement du français.9 Cette comparaison initiale vise à établir un pont cognitif, permettant à l’apprenant de s’appuyer sur ses connaissances préexistantes tout en le préparant aux spécificités et aux complexités enrichissantes de la langue arabe.

1.4 Note sur la Translittération Utilisée dans ce Cours

Afin de faciliter la lecture et la prononciation des termes et exemples arabes pour un public francophone, ce cours utilisera un système de translittération cohérent. La translittération consiste à représenter les caractères arabes avec des lettres de l’alphabet latin. Le système adopté ici s’inspire de normes reconnues, telles que l’ISO 233-2 11, tout en cherchant à maintenir une clarté et une accessibilité pour les apprenants, notamment en ce qui concerne les sons qui n’ont pas d’équivalent direct en français. L’objectif principal est de fournir une aide à la prononciation et à la reconnaissance des mots. Par exemple, la lettre ذ sera translittérée par dh, la lettre ث par th, et la lettre ه par h (en insistant sur son caractère expiré). Une attention particulière sera portée à la prononciation dans une section dédiée (Section 6). Il est important de noter que la translittération ne remplace pas l’apprentissage de l’écriture arabe mais sert d’outil pédagogique complémentaire. La constance dans le système de translittération est essentielle pour éviter toute confusion, étant donné que diverses méthodes coexistent.

Voici un aperçu des translittérations pour certaines lettres arabes pertinentes :

  • ء (hamza) : ʾ (apostrophe)
  • ث (thāʾ) : th
  • ج (jīm) : j
  • ح (ḥāʾ) : (un ‘h’ fortement expiré, guttural)
  • خ (khāʾ) : kh (comme la ‘jota’ espagnole)
  • ذ (dhāl) : dh (comme le ‘th’ sonore anglais dans ‘this’)
  • ش (shīn) : sh (comme ‘ch’ en français)
  • ص (ṣād) : (un ‘s’ emphatique)
  • ض (ḍād) : (un ‘d’ emphatique)
  • ط (ṭāʾ) : (un ‘t’ emphatique)
  • ظ (ẓāʾ) : (un ‘dh’ emphatique)
  • ع (ʿayn) : ʿ (consonne gutturale spécifique à l’arabe)
  • غ (ghayn) : gh (proche du ‘r’ français grasseyé)
  • ق (qāf) : q (un ‘k’ guttural, du fond de la gorge)
  • ه (hāʾ) : h (un ‘h’ clairement audible, expiré)
  • و (wāw) : w (comme en anglais) ou ū (voyelle longue)
  • ي (yāʾ) : y (comme ‘y’ dans ‘yoga’) ou ī (voyelle longue)
  • Voyelles brèves : a (fatha), i (kasra), u (ḍamma)
  • Voyelles longues : ā, ī, ū

Section 2: Les Bases – Catégories des Pronoms Démonstratifs Arabes

2.1 Classification Principale : Proximité, Éloignement, Lieu

Les pronoms démonstratifs en arabe, أسماء الإشارة (asmāʾ al-ishārah), se classifient principalement en fonction de la distance – physique ou conceptuelle – perçue par le locuteur par rapport à l’élément désigné.1 Cette classification fondamentale distingue les démonstratifs qui indiquent quelque chose de proche (لِلْقَرِيب – lil-qarīb), quelque chose d’éloigné (لِلْبَعِيد – lil-baʿīd), et ceux qui spécifient un lieu (لِلْمَكَان – lil-makān).12 Comprendre cette distinction est la première étape pour utiliser correctement ces outils linguistiques essentiels.

2.2 Démonstratifs de Proximité (لِلْقَرِيب – lil-qarīb)

Les démonstratifs de proximité sont utilisés pour désigner des personnes, des objets ou des idées qui sont physiquement proches du locuteur ou qui sont contextuellement immédiats dans la conversation.

Le rôle de هاء التنبيه (hāʾ al-tanbīh) : La particule de l’attention

Une caractéristique distinctive de la plupart des démonstratifs de proximité en arabe est la présence de la lettre هـ (hā) à leur initial. Cette particule est appelée هاء التنبيه (hāʾ al-tanbīh), ce qui signifie littéralement « le hāʾ de l’avertissement » ou « de l’attention ».3 Sa fonction principale est d’attirer l’attention de l’interlocuteur sur l’élément qui va être désigné, le préparant à identifier ce dont il est question.15

Il est important de comprendre que ce hāʾ est une particule ajoutée et n’est pas toujours considérée comme faisant partie de la racine même du pronom démonstratif. Par exemple, dans le pronom هذا (hādhā, « ceci/celui-ci »), la base démonstrative est ذا (dhā), à laquelle s’ajoute le هـ () pour l’attention.13 Cette décomposition aide à comprendre la structure de ces mots et les liens entre différentes formes. Le hāʾ al-tanbīh est typiquement associé aux démonstratifs de proximité et ne se combine généralement pas avec les marques d’éloignement telles que la particule -لِكَ (-lika) [3 (point 11), 16]. Cette particule est donc un indicateur clé de la proximité.

2.3 Démonstratifs d’Éloignement (لِلْبَعِيد – lil-baʿīd)

Les démonstratifs d’éloignement servent à désigner des éléments qui sont perçus comme distants du locuteur, que ce soit physiquement ou métaphoriquement (par exemple, quelque chose de mentionné précédemment mais non central à la discussion actuelle). Ces formes intègrent souvent des particules spécifiques pour marquer cette distance.

Les plus courantes sont :

  • La particule ك (kāf), appelée كاف الخطاب (kāf al-khiṭāb – le kāf de l’allocutaire). Elle peut indiquer une distance moyenne ou simplement adresser la désignation à l’interlocuteur. Exemples : ذاكَ (dhāka – cela, celui-là, pour le masculin), تِيكَ (tīka – cela, celle-là, pour le féminin).1
  • La particule ل (lām), appelée لام البعد (lām al-buʿd – le lām de l’éloignement), souvent combinée avec le ك (kāf), pour marquer un éloignement plus net.17 Exemples : ذَلِكَ (dhālika – cela, celui-là, pour le masculin), تِلْكَ (tilka – cela, celle-là, pour le féminin).1

La langue arabe offre ainsi une gradation dans l’expression de la distance (proche, éloignement moyen/allocutif, éloignement marqué) qui est plus nuancée que la simple opposition « ceci/cela » que l’on trouve en français. Le français utilise des adverbes ajoutés comme « -ci » et « -là » pour marquer cette distinction, tandis qu’en arabe, cette nuance est souvent intégrée directement dans la morphologie du pronom démonstratif lui-même.

2.4 Démonstratifs de Lieu (لِلْمَكَان – lil-makān)

En plus des démonstratifs pour les personnes et les objets, l’arabe possède des formes spécifiques pour désigner des lieux.4 Les principaux sont :

  • هُنَا (hunā) : signifie « ici », indiquant un lieu proche du locuteur.1
  • هَاهُنَا (hāhunā) : une forme plus emphatique de « ici », souvent utilisée pour insister sur la proximité du lieu.1 Elle combine le hāʾ al-tanbīh avec hunā.
  • هُنَاكَ (hunāka) : signifie « là », indiquant un lieu éloigné du locuteur. Le ك (kāf) marque cet éloignement.1
  • هُنَالِكَ (hunālika) : signifie « là-bas », indiquant un lieu encore plus éloigné. Le ل (lām) et le ك (kāf) combinés marquent un degré d’éloignement supérieur.1

Il est intéressant de noter que هُنَالِكَ (hunālika), en plus de désigner un lieu très éloigné, peut également avoir une connotation temporelle, signifiant « alors », « à ce moment-là », comme illustré dans certains contextes, y compris coraniques.10 Cette polyvalence enrichit les possibilités expressives de ces démonstratifs.

Section 3: Formes des Pronoms Démonstratifs – Tableaux Complets

Cette section présente des tableaux exhaustifs des pronoms démonstratifs arabes, classés selon la proximité, le genre et le nombre. Chaque entrée comprend la graphie arabe vocalisée, la translittération standardisée, la traduction française principale et un exemple simple pour illustrer son usage. Ces tableaux sont conçus pour servir de référence claire et faciliter la mémorisation.

3.1 Tableau 1: Pronoms Démonstratifs de Proximité (هذا، هذه، هذان، هاتان، هؤلاء)

Ces pronoms sont utilisés pour désigner des personnes ou des choses proches du locuteur. La plupart commencent par la particule هـ (hāʾ) de l’attention.

Pronom Arabe (مع التشكيل)TranslittérationGenreNombreTraduction FrançaiseExemple (Arabe vocalisé)Traduction Exemple
هَذَاhādhāMasculinSingulierce, ceciهَذَا كِتَابٌ (hādhā kitābun)Ceci est un livre.
هَذِهِhādhihiFémininSinguliercette, ceciهَذِهِ سَيَّارَةٌ (hādhihi sayyāratun)Ceci est une voiture.
هَذَانِhādhāniMasculinDuelces (deux), ceux-ciهَذَانِ كِتَابَانِ (hādhāni kitābāni)Voici deux livres.
هَذَيْنِhādhayniMasculinDuelces (deux), ceux-ciقَرَأْتُ هَذَيْنِ الْكِتَابَيْنِ (qaraʾtu hādhayni l-kitābayni)J’ai lu ces deux livres. (Acc/Gén)
هَاتَانِhātāniFémininDuelces (deux), celles-ciهَاتَانِ سَيَّارَتَانِ (hātāni sayyāratāni)Voici deux voitures.
هَاتَيْنِhātayniFémininDuelces (deux), celles-ciرَأَيْتُ هَاتَيْنِ السَّيَّارَتَيْنِ (raʾaytu hātayni l-sayyāratayni)J’ai vu ces deux voitures. (Acc/Gén)
هَؤُلَاءِhāʾulāʾiM./F.Plurielces, ceux-ci, celles-ciهَؤُلَاءِ طُلَّابٌ (hāʾulāʾi ṭullābun)Ce sont des étudiants.

Note importante : Le pronom هَؤُلَاءِ (hāʾulāʾi) est utilisé pour le pluriel des êtres doués de raison (humains principalement). Le traitement des pluriels non doués de raison sera abordé en détail dans la Section 4.2. Les formes duelles hādhayni et hātayni sont utilisées lorsque le pronom est au cas accusatif ou génitif (voir Section 4.4).

3.2 Tableau 2: Pronoms Démonstratifs d’Éloignement (ذلك، تلك، ذانك، تانك، أولئك)

Ces pronoms sont utilisés pour désigner des personnes ou des choses éloignées du locuteur. Ils incluent souvent les particules ك (kāf) et/ou ل (lām) pour marquer la distance.

Pronom Arabe (مع التشكيل)TranslittérationGenreNombreTraduction FrançaiseExemple (Arabe vocalisé)Traduction Exemple
ذَلِكَdhālikaMasculinSingulierce…là, cela, celui-làذَلِكَ بَيْتٌ (dhālika baytun)Cela est une maison.
(ذَاكَ)(dhāka)MasculinSingulierce…là, cela (moyen)ذَاكَ الرَّجُلُ طَوِيلٌ (dhāka l-rajulu ṭawīlun)Cet homme-là (près de toi) est grand.
تِلْكَtilkaFémininSinguliercette…là, cela, celle-làتِلْكَ مَدْرَسَةٌ (tilka madrasatun)Cela est une école.
(تِيكَ)(tīka)FémininSinguliercette…là, cela (moyen)تِيكَ الْمَرْأَةُ ذَكِيَّةٌ (tīka l-marʾatu dhakiyyatun)Cette femme-là (près de toi) est intelligente.
ذَانِكَdhānikaMasculinDuelces (deux)…là, ceux-làذَانِكَ وَلَدَانِ (dhānika waladāni)Voilà deux garçons.
ذَيْنِكَdhaynikaMasculinDuelces (deux)…là, ceux-làسَلَّمْتُ عَلَى ذَيْنِكَ الْوَلَدَيْنِ (sallamtu ʿalā dhaynika l-waladayni)J’ai salué ces deux garçons-là. (Acc/Gén)
تَانِكَtānikaFémininDuelces (deux)…là, celles-làتَانِكَ بِنْتَانِ (tānika bintāni)Voilà deux filles.
تَيْنِكَtaynikaFémininDuelces (deux)…là, celles-làأَعْرِفُ تَيْنِكَ الْبِنْتَيْنِ (ʾaʿrifu taynika l-bintayni)Je connais ces deux filles-là. (Acc/Gén)
أُولَئِكَʾūlāʾikaM./F.Plurielces…là, ceux-là, celles-làأُولَئِكَ مُهَنْدِسُونَ (ʾūlāʾika muhandisūna)Ceux-là sont des ingénieurs.

Note importante : Le pronom أُولَئِكَ (ʾūlāʾika) est utilisé pour le pluriel des êtres doués de raison. Les formes ذَاكَ (dhāka) et تِيكَ (tīka) indiquent un éloignement moindre que ذَلِكَ (dhālika) et تِلْكَ (tilka), ou peuvent s’adresser plus directement à l’interlocuteur.1 Les formes duelles dhaynika et taynika sont utilisées aux cas accusatif et génitif.19

3.3 Tableau 3: Pronoms Démonstratifs de Lieu (هنا، هناك، هنالك، هاهنا)

Ces pronoms sont spécifiques à la désignation de lieux.

Pronom Arabe (مع التشكيل)TranslittérationTraduction FrançaiseDegré de Proximité/ÉloignementExemple (Arabe vocalisé)Traduction Exemple
هُنَاhunāiciProcheالْقَلَمُ هُنَا (al-qalamu hunā)Le stylo est ici.
هَاهُنَاhāhunāici (emphatique)Proche (emphatique)إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ (ʾinnā hāhunā qāʿidūna)Certes, nous restons ici même. (Coran) 10
هُنَاكَhunākaÉloignéالْكِتَابُ هُنَاكَ (al-kitābu hunāka)Le livre est là.
هُنَالِكَhunālikalà-bas (très éloigné) / alors (temporel)Très éloigné / Temporelهُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ (hunālika daʿā zakariyyā rabbahu)C’est alors que Zacharie invoqua son Seigneur. (Coran) 10

Ces tableaux offrent une vue d’ensemble structurée des formes démonstratives. Leur consultation régulière est une aide précieuse pour l’assimilation, en particulier pour visualiser les accords et les variations de formes, notamment le duel, qui constitue une différence notable par rapport au système français. La centralisation de ces informations (graphie, translittération, genre, nombre, traduction, exemple) vise à rendre l’apprentissage plus systématique et accessible.

Section 4: Règles Grammaticales Essentielles (الإعراب – al-Iʿrāb et Accord)

La maîtrise des pronoms démonstratifs arabes ne se limite pas à la connaissance de leurs formes ; elle exige également la compréhension de leurs règles d’accord et de leur comportement grammatical dans la phrase.

4.1 L’Accord en Genre et en Nombre avec le Nom Référé (الْمُشَارُ إِلَيْه – al-mushār ilayh)

La règle fondamentale gouvernant l’emploi des pronoms démonstratifs est leur accord en genre (masculin ou féminin) et en nombre (singulier, duel ou pluriel) avec le nom auquel ils se réfèrent, appelé الْمُشَارُ إِلَيْه (al-mushār ilayh – ce qui est désigné).9 Cet accord est crucial pour la correction grammaticale.

  • Accord en genre :
  • Si le nom désigné est masculin, le pronom démonstratif sera masculin : هَذَا الطَّالِبُ (hādhā aṭ-ṭālibu – cet étudiant).
  • Si le nom désigné est féminin, le pronom démonstratif sera féminin : هَذِهِ الطَّالِبَةُ (hādhihi aṭ-ṭālibatu – cette étudiante).
  • Accord en nombre :
  • Singulier : هَذَا الْكِتَابُ (hādhā al-kitābu – ce livre), تِلْكَ السَّيَّارَةُ (tilka as-sayyāratu – cette voiture-là).
  • Duel : هَذَانِ الطَّالِبَانِ (hādhāni aṭ-ṭālibāni – ces deux étudiants), هَاتَانِ الطَّالِبَتَانِ (hātāni aṭ-ṭālibatāni – ces deux étudiantes).
  • Pluriel (pour les êtres doués de raison) : هَؤُلَاءِ الطُّلَّابُ (hāʾulāʾi aṭ-ṭullābu – ces étudiants), أُولَئِكَ الطَّالِبَاتُ (ʾūlāʾika aṭ-ṭālibātu – ces étudiantes-là).

Le non-respect de cet accord est une source fréquente d’erreurs pour les apprenants.

4.2 Cas Particulier Crucial : Le Pluriel des Non-Doués de Raison (جَمْعُ غَيْرِ الْعَاقِل – jamʿ ghayr al-ʿāqil)

C’est l’une des règles les plus importantes et souvent les plus déroutantes pour les francophones. En arabe, les pluriels de noms qui désignent des objets inanimés, des animaux (dans la plupart des cas en arabe standard moderne), ou des concepts abstraits – c’est-à-dire des pluriels « non doués de raison » (جَمْعُ غَيْرِ الْعَاقِل – jamʿ ghayr al-ʿāqil) – sont traités grammaticalement comme un féminin singulier.10

Par conséquent, le pronom démonstratif utilisé pour se référer à ces pluriels ne sera pas la forme plurielle (هَؤُلَاءِ hāʾulāʾi ou أُولَئِكَ ʾūlāʾika), mais bien la forme féminine singulière : هَذِهِ (hādhihi) pour la proximité, et تِلْكَ (tilka) pour l’éloignement.10

  • Exemples Clés :
  • هَذِهِ الْكُتُبُ (hādhihi l-kutubu) – Ces livres (littéralement, « cette les livres »).
  • تِلْكَ السَّيَّارَاتُ (tilka as-sayyārātu) – Ces voitures-là (littéralement, « cette-là les voitures »).
  • هَذِهِ بُيُوتٌ جَمِيلَةٌ (hādhihi buyūtun jamīlatun) – Ce sont de belles maisons (où buyūtun est le pluriel de baytun, maison).

Cette règle contraste fortement avec le français, où l’on dirait « ces livres » ou « ces voitures » en utilisant un démonstratif pluriel. En arabe, l’adjectif qualifiant ce pluriel non doué de raison s’accordera également au féminin singulier (ex: كُتُبٌ كَثِيرَةٌ – kutubun kathīratun, de nombreux livres, où kathīratun est féminin singulier). Cette divergence structurelle est une cause majeure d’interférence de la langue maternelle pour les francophones et nécessite une attention particulière et une pratique répétée. Il est à noter une légère imprécision dans une source 9 qui mentionne hādhā (masculin singulier) pour les pluriels non humains ; la règle correcte, confirmée par d’autres sources plus précises 10, est l’utilisation exclusive du féminin singulier (hādhihi ou tilka).

4.3 Le Nom Après le Pronom Démonstratif : Sa Fonction Grammaticale

La fonction grammaticale du nom (الْمُشَارُ إِلَيْه – al-mushār ilayh) qui suit immédiatement un pronom démonstratif dépend de sa nature définie ou indéfinie.13

  • Si le nom est défini par l’article الـ (al-) :
    Dans ce cas, le nom est généralement considéré comme un بَدَل (badal – apposition) du pronom démonstratif. Cela signifie qu’il « remplace » ou « explicite » le démonstratif et, crucialement, il suit le pronom démonstratif dans son cas grammatical (الْإِعْرَاب – al-ʾiʿrāb).13 L’ensemble « pronom démonstratif + nom défini » forme alors souvent une unité, agissant comme sujet ou complément.
  • Exemple (nominatif) : هَذَا الْوَلَدُ ذَكِيٌّ. (hādhā al-waladu dhakiyyun.) – Ce garçon est intelligent. (Ici, هَذَا est sujet, et الْوَلَدُ est badal de هَذَا, tous deux considérés au nominatif).
  • Exemple (accusatif) : رَأَيْتُ هَذَا الْوَلَدَ. (raʾaytu hādhā al-walada.) – J’ai vu ce garçon. (هَذَا est complément d’objet direct, et الْوَلَدَ est badal, tous deux considérés à l’accusatif). Une nuance existe si le nom défini est un dérivé (مُشْتَقّ – mushtaqq, comme un participe actif ou passif) ; il peut alors être considéré comme un adjectif (صِفَة – ṣifah) du pronom démonstratif.13
  • Si le nom est indéfini (sans الـ (al-) et portant généralement une tanwīn) :
    Dans ce cas, le pronom démonstratif fonctionne comme le sujet (مُبْتَدَأ – mubtadaʾ) de la phrase nominale, et le nom indéfini qui le suit est son attribut ou prédicat (خَبَر – khabar).13
  • Exemple : هَذَا وَلَدٌ. (hādhā waladun.) – Ceci est un garçon. (هَذَا est mubtadaʾ, وَلَدٌ est khabar).
  • Exemple : تِلْكَ سَيَّارَةٌ. (tilka sayyāratun.) – Cela est une voiture. (تِلْكَ est mubtadaʾ, سَيَّارَةٌ est khabar).

Comprendre cette distinction est essentiel pour analyser correctement la structure des phrases arabes et pour construire des énoncés grammaticalement justes. Elle détermine si le pronom démonstratif et le nom forment une seule entité désignée (cas du nom défini) ou si le nom apporte une information nouvelle sur le pronom (cas du nom indéfini).

4.4 L’Iʿrāb (الْإِعْرَاب – La Déclinaison) des Pronoms Démonstratifs

La majorité des pronoms démonstratifs en arabe sont dits مَبْنِيَّة (mabniyyah), c’est-à-dire qu’ils ont une forme fixe qui ne change pas quelle que soit leur fonction grammaticale (sujet, complément d’objet, etc.) dans la phrase.3 Leur cas grammatical est alors dit « en position de » : فِي مَحَلِّ رَفْع (fī maḥalli rafʿ – en position de nominatif), فِي مَحَلِّ نَصْب (fī maḥalli naṣb – en position d’accusatif), ou فِي مَحَلِّ جَرّ (fī maḥalli jarr – en position de génitif).

L’exception : Les Formes Duelles sont مُعْرَبَة (muʿrabah – déclinables)

La grande exception à cette règle concerne les formes duelles des pronoms démonstratifs. Celles-ci sont مُعْرَبَة (muʿrabah), c’est-à-dire qu’elles se déclinent et changent de forme en fonction de leur cas grammatical, suivant le modèle de déclinaison des noms au duel.3

  • Au cas nominatif (الرَّفْع – ar-rafʿ, typiquement pour le sujet), la terminaison est ـَانِ (-āni).
  • Exemples : هَذَانِ (hādhāni), هَاتَانِ (hātāni), ذَانِكَ (dhānika), تَانِكَ (tānika).
  • Aux cas accusatif (النَّصْب – an-naṣb, typiquement pour le complément d’objet direct) et génitif (الْجَرّ – al-jarr, typiquement après une préposition ou comme complément de nom), la terminaison est ـَيْنِ (-ayni).
  • Exemples : هَذَيْنِ (hādhayni), هَاتَيْنِ (hātayni), ذَيْنِكَ (dhaynika), تَيْنِكَ (taynika).

Cette déclinaison des formes duelles est un point important car elle introduit une variation visible de la forme du pronom, contrairement aux formes singulières et plurielles qui restent invariables en apparence.

Tableau 4: Déclinaison des Pronoms Démonstratifs Duels (Proximité et Éloignement)

Pronom (Base)Cas Nominatif (الرفع)Exemple Nominatif (Arabe vocalisé)Cas Accusatif/Génitif (النصب/الجر)Exemple Accusatif/Génitif (Arabe vocalisé)
Proximité Masc.هَذَانِ (hādhāni)هَذَانِ الْوَلَدَانِ طَوِيلَانِ. (hādhāni l-waladāni ṭawīlāni.)هَذَيْنِ (hādhayni)إِنَّ هَذَيْنِ الْوَلَدَيْنِ طَوِيلَانِ. (ʾinna hādhayni l-waladayni ṭawīlāni.) <br> مَرَرْتُ بِهَذَيْنِ الْوَلَدَيْنِ. (marartu bi-hādhayni l-waladayni.)
Proximité Fém.هَاتَانِ (hātāni)هَاتَانِ الْبِنْتَانِ مُجْتَهِدَتَانِ. (hātāni l-bintāni mujtahidatāni.)هَاتَيْنِ (hātayni)رَأَيْتُ هَاتَيْنِ الْبِنْتَيْنِ. (raʾaytu hātayni l-bintayni.) <br> نَظَرْتُ إِلَى هَاتَيْنِ الْبِنْتَيْنِ. (naẓartu ʾilā hātayni l-bintayni.)
Éloignement Masc.ذَانِكَ (dhānika)ذَانِكَ الرَّجُلَانِ قَادِمَانِ. (dhānika ar-rajulāni qādimāni.)ذَيْنِكَ (dhaynika)شَاهَدْتُ ذَيْنِكَ الرَّجُلَيْنِ. (shāhadtu dhaynika ar-rajulayni.) <br> الْتَقَيْتُ بِذَيْنِكَ الرَّجُلَيْنِ. (iltaqaytu bi-dhaynika ar-rajulayni.)
Éloignement Fém.تَانِكَ (tānika)تَانِكَ الْمَرْأَتَانِ جَالِسَتَانِ. (tānika al-marʾatāni jālisatāni.)تَيْنِكَ (taynika)سَمِعْتُ تَيْنِكَ الْمَرْأَتَيْنِ. (samiʿtu taynika al-marʾatayni.) <br> مَرَرْتُ بِتَيْنِكَ الْمَرْأَتَيْنِ. (marartu bi-taynika al-marʾatayni.)

La maîtrise de l’iʿrāb des formes duelles est une étape clé dans la compréhension de la grammaire arabe et de son système de déclinaison.

Section 5: Comparaison Approfondie avec les Démonstratifs Français

Une comparaison détaillée entre les systèmes démonstratifs arabe et français permet de mieux saisir les spécificités de chacun et d’anticiper les zones de difficulté pour les apprenants francophones.

5.1 Points Communs et Divergences Fondamentales

Le point commun évident est la fonction de base : les deux langues utilisent des démonstratifs pour « montrer » ou désigner des entités spécifiques.6 Cependant, les structures divergent rapidement.

  • En français : Le système repose sur un nombre limité de formes de base (ce, cet, cette, ces) qui s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’ils déterminent. Ce est utilisé devant un nom masculin singulier commençant par une consonne (ex: ce livre), cet devant un nom masculin singulier commençant par une voyelle ou un ‘h’ muet (ex: cet arbre), cette devant un nom féminin singulier (ex: cette voiture), et ces pour tous les pluriels (ex: ces livres, ces voitures).6 La distinction entre proximité et éloignement se fait principalement par l’ajout des particules adverbiales -ci (proximité) et -là (éloignement) après le nom (ex: ce livre-ci, ce livre-là).
  • En arabe : Le système est intrinsèquement plus riche. Les formes de base varient non seulement selon le genre et le nombre (singulier, duel, pluriel), mais intègrent aussi souvent la notion de proximité ou d’éloignement directement dans leur morphologie (ex: هذا hādhā vs. ذلك dhālika). Le duel, avec ses formes spécifiques, constitue une différence majeure par rapport au français.

5.2 L’Absence du Duel en Français vs. sa Présence Systématique en Arabe

Le français ne possède pas de forme démonstrative spécifique pour le duel. Pour désigner deux éléments, on utilise la forme plurielle ces, souvent accompagnée du numéral « deux » pour plus de précision (ex: ces deux garçons).

L’arabe, en revanche, accorde une grande importance au nombre duel et possède des pronoms démonstratifs distincts pour celui-ci :

  • Proximité : هَذَانِ/هَذَيْنِ (hādhāni/hādhayni) pour le masculin, et هَاتَانِ/هَاتَيْنِ (hātāni/hātayni) pour le féminin.1
  • Éloignement : ذَانِكَ/ذَيْنِكَ (dhānika/dhaynika) pour le masculin, et تَانِكَ/تَيْنِكَ (tānika/taynika) pour le féminin.1 Cette distinction systématique du duel est une caractéristique fondamentale de la grammaire arabe que les francophones doivent assimiler.

5.3 Distinction Proche/Loin : Plus Marqué et Morphologique en Arabe

En français, comme mentionné, la distinction proche/loin est généralement marquée par l’ajout des particules -ci ou -là au groupe nominal.6 Les démonstratifs ce, cette, ces en eux-mêmes ne portent pas intrinsèquement cette distinction de distance.

En arabe, bien que des particules comme le ك (kāf) de l’allocutaire (indiquant souvent une distance moyenne ou une référence à l’interlocuteur) et le ل (lām) de l’éloignement soient présentes dans certaines formes, les formes de base elles-mêmes (comme هذا hādhā pour le proche vs. ذلك dhālika pour le lointain) véhiculent cette notion de distance.1

  • ذاكَ (dhāka) peut signifier « cela (près de toi, l’interlocuteur) » ou « cela (un peu éloigné de moi, le locuteur) ».
  • ذَلِكَ (dhālika) indique plus clairement « cela (là-bas, éloigné de nous deux) ». Cette intégration morphologique de la distance offre une nuance que le français exprime différemment.

5.4 Comment Traduire « Ceci, Cela, Ça » en Arabe?

Les pronoms démonstratifs neutres français « ceci », « cela », et le plus familier « ça » 24 n’ont pas d’équivalents uniques et parfaitement neutres en arabe. La traduction dépendra souvent du genre implicite de ce à quoi ils se réfèrent, ou d’un traitement par défaut.

  • « Ceci » (proche, neutre) : sera souvent traduit par هَذَا (hādhā) si l’objet ou l’idée désignée est perçue comme masculine ou si son genre est indéterminé (l’arabe tendant à utiliser le masculin comme forme non marquée dans certains contextes abstraits). Si le référent est clairement féminin, on utilisera هَذِهِ (hādhihi).
  • Exemple : Ceci est important. -> هَذَا مُهِمٌّ. (hādhā muhimmun.) (si « ceci » réfère à un sujet, un point, une affaire, etc., souvent masculin par défaut).
  • « Cela » (éloigné, neutre) : sera souvent traduit par ذَلِكَ (dhālika) pour un référent masculin ou indéterminé, et par تِلْكَ (tilka) pour un référent féminin.
  • Exemple : Cela est vrai. -> ذَلِكَ صَحِيحٌ. (dhālika ṣaḥīḥun.)
  • « Ça » (familier, neutre) : la traduction est encore plus contextuelle. Souvent, هَذَا (hādhā) ou ذَلِكَ (dhālika) peuvent convenir selon la proximité et le registre. Il est important de noter que « ça » en français est un pronom démonstratif qui remplace un nom, tandis que les asmāʾ al-ishārah arabes, même utilisés seuls, conservent leur genre. L’arabe exige une spécification de genre que le « ça » français élude.

Cette nécessité de choisir un genre en arabe, même pour des concepts qui semblent neutres en français, est une différence clé. Les asmāʾ al-ishārah arabes sont intrinsèquement genrés (هذا masculin, هذه féminin) même lorsqu’ils fonctionnent de manière pronominale.

5.5 Tableau 5: Correspondances (et Non-Correspondances) Arabe-Français pour les Démonstratifs

Ce tableau vise à illustrer comment traduire certaines structures démonstratives françaises courantes en arabe, en mettant en lumière les correspondances et, surtout, les points de divergence où une traduction littérale serait incorrecte.

FrançaisArabe (avec translittération)Notes Explicatives
Ce livre (proche)هَذَا الْكِتَابُ (hādhā l-kitābu)Accord masculin singulier.
Cette voiture (proche)هَذِهِ السَّيَّارَةُ (hādhihi s-sayyāratu)Accord féminin singulier.
Cet homme (proche)هَذَا الرَّجُلُ (hādhā r-rajulu)Cet devient hādhā car الرَّجُلُ commence par une consonne après l’article.
Ces hommes (proches)هَؤُلَاءِ الرِّجَالُ (hāʾulāʾi r-rijālu)Pluriel doué de raison.
Ces livres (proches)هَذِهِ الْكُتُبُ (hādhihi l-kutubu)Pluriel non doué de raison -> traité comme féminin singulier en arabe.
Ce livre-ciهَذَا الْكِتَابُ (proximité inhérente à hādhā)L’arabe n’a pas besoin d’un équivalent de « -ci » ici.
Ce livre-làذَلِكَ الْكِتَابُ (dhālika l-kitābu)dhālika marque l’éloignement.
Ces (deux) étudiants (proches)هَذَانِ الطَّالِبَانِ (hādhāni ṭ-ṭālibāni)Forme duelle spécifique en arabe.
Ces (deux) étudiantes-làتَانِكَ الطَّالِبَتَانِ (tānika ṭ-ṭālibatāni)Forme duelle féminine éloignée.
Ceci est une table.هَذِهِ طَاوِلَةٌ. (hādhihi ṭāwilatun.)ṭāwila est féminin.
Cela n’est pas possible.ذَلِكَ غَيْرُ مُمْكِنٍ. (dhālika ghayru mumkinin.)dhālika pour une idée abstraite (souvent traitée comme masculin).

Ce tableau comparatif est un outil précieux pour les francophones car il met en évidence les cas où une simple transposition du français à l’arabe ne fonctionnerait pas, notamment pour le duel et le traitement si particulier du pluriel des non-doués de raison. Les asmāʾ al-ishārah arabes, bien que souvent suivis d’un nom (agissant alors de manière similaire à un adjectif/déterminant français), peuvent aussi fonctionner seuls comme pronoms démonstratifs (ex: هَذَا جَمِيلٌ – hādhā jamīlun, « Ceci est beau »), une flexibilité fonctionnelle qui diffère de la distinction plus nette en français entre adjectifs et pronoms démonstratifs (comme « celui-ci », « celle-là »).

Section 6: Prononciation : Conseils pour les Francophones

Une prononciation correcte est essentielle pour être bien compris. Certains sons arabes, particulièrement ceux présents dans les pronoms démonstratifs, peuvent présenter des défis pour les locuteurs francophones.

6.1 Les Sons Arabes Inexistants ou Différents en Français

Plusieurs consonnes arabes n’ont pas d’équivalent exact en français, ou leur articulation diffère notablement. Voici les plus pertinentes pour notre sujet et pour la communication en général :

  • ذ (dhāl) : Ce son ressemble au « th » sonore anglais dans des mots comme « this » ou « that ». Il est produit en plaçant le bout de la langue entre les dents et en faisant vibrer les cordes vocales.25 Ne pas le confondre avec ‘z’ ou ‘d’.
  • ث (thāʾ) : Similaire au « th » sourd anglais dans « thin » ou « think ». Même position de la langue que pour le ذ (dhāl), mais sans vibration des cordes vocales.25
  • هـ (hāʾ) : Il s’agit d’un ‘h’ expiré, produit depuis la gorge, beaucoup plus audible et fort que le ‘h’ généralement muet du français (sauf dans certaines interjections).25 Pensez au ‘h’ dans le mot anglais « home », mais souvent plus marqué.
  • ح (ḥāʾ) : C’est un ‘h’ guttural, constrictif, sans équivalent direct en français. Il est produit plus bas dans la gorge que le هـ (hāʾ). Pour s’entraîner, on peut essayer de serrer les muscles de la gorge en expirant, comme pour embuer une vitre mais avec plus de friction.25
  • خ (khāʾ) : Ce son est similaire à la « jota » espagnole (comme dans « Juan ») ou au « ch » allemand dans « Bach ». C’est un son raclé, produit à l’arrière du palais.25
  • ع (ʿayn) : L’une des consonnes les plus difficiles pour les non-arabophones. C’est une constriction profonde dans la gorge. Il n’y a pas d’équivalent français. L’écoute attentive et l’imitation sont cruciales.27
  • غ (ghayn) : Proche du ‘r’ français grasseyé (comme dans « Paris » ou « rue »), produit par une vibration de la luette contre l’arrière du palais.27
  • ق (qāf) : Un ‘k’ guttural, articulé très en arrière dans la gorge, plus bas que le ‘k’ français.25
  • Les emphatiques (ص ṣād, ض ḍād, ط ṭāʾ, ظ ẓāʾ) : Ces consonnes ont un son « plus lourd » ou « plus sombre » que leurs équivalentes non emphatiques (س sīn, د dāl, ت tāʾ, ذ dhāl). L’arrière de la langue est relevé vers le palais mou lors de leur articulation.25

La maîtrise de ces sons, en particulier le هـ (hāʾ) et le ذ (dhāl) présents dans de nombreux démonstratifs de proximité comme هذا (hādhā) et هذه (hādhihi), est cruciale. Une prononciation approximative de ces phonèmes peut rendre le mot méconnaissable et entraver la communication, même si la grammaire est correcte.

6.2 Guide de Prononciation Approximative et Conseils Pratiques

Pour les sons difficiles, voici quelques pistes :

  • Écoute active : Le conseil le plus important est d’écouter attentivement des locuteurs natifs. De nombreuses ressources audio et vidéo sont disponibles. Essayez d’imiter les sons entendus.
  • Analogies : Utiliser des sons proches dans d’autres langues que vous connaissez peut aider (ex: ‘th’ anglais pour ذ/ث, ‘jota’ espagnole pour خ).27
  • Description articulatoire (simplifiée) :
  • Pour le هـ (hāʾ) : Expirez l’air de manière audible, comme si vous soupiriez légèrement mais avec une intention consonantique.
  • Pour le ذ (dhāl) : Placez délicatement le bout de la langue entre les incisives supérieures et inférieures et faites vibrer les cordes vocales (comme « the » en anglais).
  • Pour le ح (ḥāʾ) : Contractez légèrement le pharynx (gorge) en expirant, comme si vous vouliez nettoyer des lunettes avec votre souffle, mais avec plus de tension.
  • Pour le ع (ʿayn) : C’est une constriction plus profonde de la gorge. Commencez par prononcer un ‘a’ et essayez de le « serrer » ou de le « bloquer » dans la gorge.
  • Répétition : Répétez les mots contenant ces sons, lentement d’abord, puis plus rapidement. Enregistrez-vous et comparez avec un modèle natif.
  • Translittération : Utilisez la translittération fournie dans ce cours comme un guide, mais soyez conscient de ses limites. Elle ne peut pas capturer toutes les subtilités de la prononciation arabe.

6.3 La Prononciation du هـ (hāʾ) dans هذا/هذه et du ذ (dhāl)

Ces deux sons sont fondamentaux pour les démonstratifs les plus courants.

  • Le هـ (hāʾ) initial de هذا (hādhā), هذه (hādhihi), هذان (hādhāni), هاتان (hātāni), هؤلاء (hāʾulāʾi) doit être clairement expiré. Les francophones ont souvent tendance à l’omettre car le ‘h’ est généralement muet en français. Il faut s’entraîner à le produire distinctement.
  • Le ذ (dhāl) de هذا (hādhā), هذه (hādhihi), هذان (hādhāni), ذلك (dhālika) est un son voisé (avec vibration des cordes vocales). Beaucoup de francophones le remplacent par un ‘z’ ou un ‘d’. Il est crucial de pratiquer la position interdentale de la langue et la vibration. Si hādhā est prononcé ‘aza ou ‘ada, cela peut créer une confusion.

La patience et la pratique régulière sont les clés pour améliorer la prononciation de ces sons. N’hésitez pas à solliciter l’aide d’un professeur ou d’un locuteur natif pour corriger votre prononciation.

Section 7: Erreurs Courantes à Éviter pour les Francophones (Très Important!)

L’apprentissage des pronoms démonstratifs arabes par des francophones est souvent parsemé d’erreurs typiques, principalement dues à l’interférence de la langue maternelle (le français) et à la complexité inhérente de certaines règles arabes. Identifier ces pièges potentiels est la première étape pour les éviter.

7.1 Confusion de Genre et de Nombre

L’une des erreurs les plus classiques est l’application du genre du mot français au mot arabe correspondant. Par exemple, « livre » est masculin en français (le livre), et son équivalent arabe كتاب (kitāb) est également masculin. Cependant, « table » est féminin en français (la table), et son équivalent طاولة (ṭāwila) est aussi féminin, mais « bureau » (meuble) est masculin en français (le bureau) et son équivalent مكتب (maktab) est également masculin. L’erreur serait d’utiliser un démonstratif masculin comme هذا (hādhā) pour désigner une طاولة (ṭāwila) simplement parce que l’apprenant n’a pas vérifié le genre du mot arabe.29 Il est impératif de toujours vérifier le genre du nom arabe désigné (al-mushār ilayh) et d’accorder le pronom démonstratif en conséquence. L’oubli de l’accord strict en genre et en nombre est une source fréquente d’incorrections.31

7.2 Le Piège du Pluriel des Non-Doués de Raison (Réitération et Approfondissement)

Comme souligné précédemment (Section 4.2), cette règle est une source majeure d’erreurs pour les francophones. La tendance naturelle est de vouloir accorder le pronom démonstratif au pluriel pour tous les noms pluriels, comme en français (« ces livres », « ces maisons »). Or, en arabe, les pluriels de noms non doués de raison (objets, animaux, concepts) sont traités grammaticalement comme un féminin singulier.

  • Erreur typique : Dire ou écrire هَؤُلَاءِ الْكُتُبُ (hāʾulāʾi l-kutubu) au lieu de la forme correcte هَذِهِ الْكُتُبُ (hādhihi l-kutubu) pour « ces livres ».10
  • De même, pour l’éloignement, on dira تِلْكَ الْبُيُوتُ (tilka l-buyūtu) pour « ces maisons-là », et non أُولَئِكَ الْبُيُوتُ (ʾūlāʾika l-buyūtu).

Il est crucial de se rappeler que l’adjectif qui qualifie ce pluriel non doué de raison s’accordera également avec ce féminin singulier. Par exemple : هَذِهِ كُتُبٌ جَدِيدَةٌ (hādhihi kutubun jadīdatun – Ce sont des livres neufs), où jadīdatun (féminin singulier) s’accorde avec le traitement de kutubun (pluriel non doué de raison) comme un féminin singulier.

7.3 Interférence du Français dans l’Utilisation et la Structure

L’influence du français peut mener à plusieurs types d’erreurs structurelles :

  • Omission ou usage excessif : Tendance à omettre le pronom démonstratif arabe là où il serait naturel, ou à l’inverse, à en utiliser un par simple calque d’une structure française où un démonstratif est présent.
  • Choix de proximité/éloignement : Difficulté à choisir correctement entre les différentes formes de proximité (هذا), d’éloignement moyen (ذاك) et d’éloignement marqué (ذلك) si la nuance n’est pas aussi clairement distinguée ou morphologisée en français.
  • Fonction du nom suivant : Oublier que si le nom qui suit le démonstratif est défini par الـ (al-), il est généralement badal (apposition) et prend le même cas grammatical que le démonstratif.13

Les listes de démonstratifs arabes avec leurs équivalents français approximatifs 23 peuvent, si les règles spécifiques à l’arabe ne sont pas maîtrisées, devenir une source d’interférence.

7.4 Oubli de la Déclinaison des Formes Duelles

Les formes duelles des pronoms démonstratifs (هذان/هذين, هاتان/هاتين, etc.) sont déclinables, contrairement à la majorité des autres démonstratifs qui sont figés (mabnī). Une erreur courante est d’utiliser systématiquement la forme du nominatif (ex: hādhāni, hātāni) même lorsque le contexte grammatical exigerait la forme de l’accusatif ou du génitif (ex: hādhayni, hātayni).13 Par exemple, après une préposition ou comme complément d’objet direct.

7.5 Prononciation Défectueuse des Sons Clés

Comme abordé dans la Section 6, une prononciation incorrecte des sons spécifiques à l’arabe, tels que le هـ (hāʾ), le ذ (dhāl), le ع (ʿayn), ou les emphatiques, peut rendre le pronom démonstratif difficilement reconnaissable, voire incompréhensible, même si la forme grammaticale choisie est correcte.25 Cette dimension phonologique est indissociable de la maîtrise grammaticale.

Anticiper ces erreurs, en se concentrant sur les points de divergence entre le français et l’arabe, et en pratiquant régulièrement les structures spécifiques à l’arabe, est la meilleure stratégie pour les surmonter.

Section 8: Exercices Pratiques avec Corrigés (Pour Consolider l’Apprentissage)

La mise en pratique est essentielle pour assimiler les règles des pronoms démonstratifs arabes. Les exercices suivants sont conçus pour vous aider à tester et renforcer votre compréhension. Les corrigés sont fournis à la fin de chaque série d’exercices.

8.1 Exercice 1: Identification (QCM)

Objectif: Choisir le pronom démonstratif correct en fonction du genre, du nombre et de la proximité/éloignement indiqués ou suggérés par le contexte.

Instructions: Choisissez la meilleure réponse pour compléter chaque phrase.

  1. ….. الْبَيْتُ كَبِيرٌ. (Ce maison est grande.)
  • (أ) هَذِهِ (hādhihi)
  • (ب) هَذَا (hādhā)
  • (ج) هَؤُلَاءِ (hāʾulāʾi)
  1. رَأَيْتُ….. الطَّائِرَيْنِ الْجَمِيلَيْنِ. (J’ai vu ces deux beaux oiseaux-là.)
  • (أ) ذَلِكَ (dhālika)
  • (ب) ذَيْنِكَ (dhaynika)
  • (ج) أُولَئِكَ (ʾūlāʾika)
  1. ….. الْكُتُبُ مُفِيدَةٌ. (Ces livres sont utiles.)
  • (أ) هَؤُلَاءِ (hāʾulāʾi)
  • (ب) هَذَا (hādhā)
  • (ج) هَذِهِ (hādhihi)
  1. ….. الْمُعَلِّمَاتُ نَشِيطَاتٌ. (Ces enseignantes-là sont actives.)
  • (أ) تِلْكَ (tilka)
  • (ب) تَانِكَ (tānika)
  • (ج) أُولَئِكَ (ʾūlāʾika)
  1. الْقَهْوَةُ….. لَذِيذَةٌ. (Le café ici est délicieux.)
  • (أ) هُنَاكَ (hunāka)
  • (ب) هُنَا (hunā)
  • (ج) هُنَالِكَ (hunālika)

Corrigés Exercice 1:

  1. (ب) هَذَا (hādhā) – الْبَيْتُ est masculin singulier.
  2. (ب) ذَيْنِكَ (dhaynika) – الطَّائِرَيْنِ est duel masculin, cas accusatif (objet de رَأَيْتُ), et l’éloignement est suggéré.
  3. (ج) هَذِهِ (hādhihi) – الْكُتُبُ est un pluriel non doué de raison, traité comme féminin singulier.
  4. (ج) أُولَئِكَ (ʾūlāʾika) – الْمُعَلِّمَاتُ est un pluriel féminin doué de raison (éloignement).
  5. (ب) هُنَا (hunā) – Indique le lieu proche.

8.2 Exercice 2: Complétion de Phrases

Objectif: Fournir le pronom démonstratif arabe correct en fonction des indications (proximité/éloignement, genre, nombre).

Instructions: Complétez les phrases avec le pronom démonstratif approprié. Écrivez-le en arabe et en translittération.

  1. (Ce, proche) الطَّالِبُ ذَكِيٌّ. Réponse : هَذَا (hādhā)
  2. (Ces, proche, deux filles) الْبِنْتَانِ تَلْعَبَانِ. Réponse : هَاتَانِ (hātāni)
  3. (Ces, éloigné, voitures) السَّيَّارَاتُ جَدِيدَةٌ. Réponse : تِلْكَ (tilka) (car السَّيَّارَاتُ est un pluriel non doué de raison)
  4. (Ces, proche, ingénieurs) الْمُهَنْدِسُونَ يَعْمَلُونَ بِجِدٍّ. Réponse : هَؤُلَاءِ (hāʾulāʾi)
  5. (Cela, éloigné) الْقَمَرُ جَمِيلٌ. Réponse : ذَلِكَ (dhālika)
  6. أُحِبُّ (ces deux, proche, livres, cas accusatif) الْكِتَابَيْنِ. Réponse : هَذَيْنِ (hādhayni)

8.3 Exercice 3: Traduction (Français vers Arabe)

Objectif: Traduire des phrases françaises simples en arabe, en utilisant correctement les pronoms démonstratifs.

Instructions: Traduisez les phrases suivantes en arabe.

  1. Cette maison est petite (proche).
    Réponse : هَذَا الْبَيْتُ صَغِيرٌ. (hādhā l-baytu ṣaghīrun.) (Si « maison » est comprise comme bayt (masc.)) OU هَذِهِ الدَّارُ صَغِيرَةٌ. (hādhihi d-dāru ṣaghīratun.) (Si « maison » est comprise comme dār (fém.))
    Note : Le mot « maison » peut se traduire par بَيْتٌ (masculin) ou دَارٌ (féminin). L’accord change en conséquence.
  2. Ces deux hommes sont forts (proches).
    Réponse : هَذَانِ الرَّجُلَانِ قَوِيَّانِ. (hādhāni r-rajulāni qawiyyāni.)
  3. Regarde ces étoiles-là! (pluriel non doué de raison, éloigné)
    Réponse : اُنْظُرْ إِلَى تِلْكَ النُّجُومِ! (unẓur ʾilā tilka n-nujūmi!)
  4. J’ai parlé à ces femmes (proches).
    Réponse : تَكَلَّمْتُ مَعَ هَؤُلَاءِ النِّسَاءِ. (takallamtu maʿa hāʾulāʾi n-nisāʾi.)
  5. Ces deux écoles sont grandes (éloignées, cas nominatif).
    Réponse : تَانِكَ الْمَدْرَسَتَانِ كَبِيرَتَانِ. (tānika l-madrasatāni kabīratāni.)

8.4 Exercice 4: Correction d’Erreurs

Objectif: Identifier et corriger les erreurs courantes dans l’utilisation des pronoms démonstratifs.

Instructions: Les phrases suivantes contiennent des erreurs. Corrigez-les et expliquez brièvement pourquoi la correction est nécessaire.

  1. خَطَأ: هَؤُلَاءِ الْأَقْلَامُ عَلَى الطَّاوِلَةِ. (hāʾulāʾi l-ʾaqlāmu ʿalā ṭ-ṭāwilati.) (Ces stylos sont sur la table.)
  • الصَّوَاب (Correction): هَذِهِ الْأَقْلَامُ عَلَى الطَّاوِلَةِ. (hādhihi l-ʾaqlāmu ʿalā ṭ-ṭāwilati.)
  • التَّعْلِيل (Explication): الْأَقْلَامُ (les stylos) est un pluriel non doué de raison, il doit donc être référé par un pronom démonstratif féminin singulier (هَذِهِ).
  1. خَطَأ: ذَلِكَ بَنَاتٌ جَمِيلَاتٌ. (dhālika banātun jamīlātun.) (Celles-là sont de belles filles.)
  • الصَّوَاب (Correction): أُولَئِكَ بَنَاتٌ جَمِيلَاتٌ. (ʾūlāʾika banātun jamīlātun.) Ou تِلْكَ بَنَاتٌ جَمِيلَاتٌ. (tilka banātun jamīlātun.) si l’on considère banātun comme un nom indéfini faisant office de khabar. Cependant, pour désigner « ces filles-là » (pluriel doué de raison, éloigné), أُولَئِكَ est plus approprié si banātun est le mushar ilayh. Si la structure est « Cela (sont) des filles… », تِلْكَ serait possible en considérant banātun comme khabar. Le plus idiomatique pour « Celles-là sont de belles filles » est أُولَئِكَ.
  • التَّعْلِيل (Explication): بَنَاتٌ (filles) est un pluriel doué de raison. Pour l’éloignement, on utilise أُولَئِكَ. ذَلِكَ est pour le masculin singulier éloigné.
  1. خَطَأ: اِشْتَرَيْتُ هَذَانِ الْقَمِيصَانِ. (ishtaraytu hādhāni l-qamīṣāni.) (J’ai acheté ces deux chemises.)
  • الصَّوَاب (Correction): اِشْتَرَيْتُ هَذَيْنِ الْقَمِيصَيْنِ. (ishtaraytu hādhayni l-qamīṣayni.)
  • التَّعْلِيل (Explication): Le pronom démonstratif duel est ici complément d’objet direct, il doit donc être au cas accusatif (هَذَيْنِ). Le nom الْقَمِيصَيْنِ est également à l’accusatif.
  1. خَطَأ: هَذِهِ الرَّجُلُ طَبِيبٌ. (hādhihi ar-rajulu ṭabībun.) (Cet homme est médecin.)
  • الصَّوَاب (Correction): هَذَا الرَّجُلُ طَبِيبٌ. (hādhā ar-rajulu ṭabībun.)
  • التَّعْلِيل (Explication): الرَّجُلُ (l’homme) est masculin singulier, donc le pronom démonstratif doit être هَذَا.

La pratique régulière de ce type d’exercices, en portant une attention particulière aux points de divergence avec le français, est la clé pour une maîtrise solide des pronoms démonstratifs arabes.

Section 9: Conclusion et Prochaines Étapes

9.1 Récapitulatif des Points Clés du Cours

Au terme de ce cours complet sur les pronoms démonstratifs arabes (اسماء الإشارة – asmāʾ al-ishārah), il est utile de synthétiser les notions fondamentales abordées. Nous avons exploré :

  • La définition et l’importance des démonstratifs pour désigner et spécifier.
  • Les principales catégories : les démonstratifs de proximité (avec le rôle du هاء التنبيه), d’éloignement (avec les particules ك et ل), et de lieu.
  • Les formes variées selon le genre (masculin, féminin) et le nombre (singulier, duel, pluriel), présentées dans des tableaux détaillés.
  • Les règles d’accord cruciales avec le nom référé (al-mushār ilayh).
  • La règle spécifique et essentielle du pluriel des non-doués de raison, qui est traité grammaticalement comme un féminin singulier, impliquant l’utilisation de pronoms démonstratifs comme هَذِهِ ou تِلْكَ.
  • L’Iʿrāb (déclinaison) : la majorité des démonstratifs sont mabnī (figés), à l’exception notable des formes duelles qui sont muʿrab (déclinables) et suivent la déclinaison du duel.
  • La fonction du nom suivant le démonstratif : badal (apposition) s’il est défini par الـ, ou khabar (attribut) s’il est indéfini.
  • Les comparaisons avec le système français, mettant en lumière les similitudes mais surtout les divergences importantes (absence de duel en français, traitement différent des pluriels non rationnels, nuances de distance).
  • Les conseils de prononciation pour les sons arabes difficiles pour les francophones.
  • Les erreurs courantes à éviter, souvent liées à l’interférence du français.

9.2 Encouragement à la Pratique Régulière

La compréhension intellectuelle des règles est une première étape indispensable, mais la véritable maîtrise des pronoms démonstratifs arabes, comme pour tout aspect linguistique, ne s’acquiert que par une pratique assidue et régulière. Il est vivement encouragé aux apprenants de :

  • Observer activement : Repérer l’utilisation des asmāʾ al-ishārah dans des textes arabes authentiques (articles de journaux, histoires simples, sous-titres de vidéos).
  • Écouter attentivement : Prêter attention à leur emploi dans des conversations, des chansons, ou des contenus audiovisuels en arabe.
  • Utiliser consciemment : S’efforcer d’intégrer correctement les pronoms démonstratifs dans ses propres productions écrites et orales en arabe, même les plus simples au début.
  • Revoir les exercices : Refaire les exercices de ce cours et en chercher d’autres pour consolider les acquis.

9.3 Pistes pour Aller Plus Loin

Une fois que les pronoms démonstratifs sont mieux maîtrisés, l’apprenant sera mieux outillé pour aborder d’autres aspects importants de la grammaire arabe. Voici quelques pistes pour continuer sa progression :

  • Les pronoms relatifs (الأسماء الموصولة – al-asmāʾ al-mawṣūlah) : comme الَّذِي, الَّتِي, etc., qui servent à introduire des propositions relatives.
  • Les pronoms personnels attachés (الضمائر المتصلة – aḍ-ḍamāʾir al-muttaṣilah) : qui indiquent la possession (mon, ton, son…) ou fonctionnent comme compléments d’objet.
  • La phrase nominale (الجملة الاسمية – al-jumlah al-ismiyyah) : Approfondir sa structure, notamment le rôle du mubtadaʾ (sujet) et du khabar (attribut).
  • L’accord de l’adjectif (الصفة – aṣ-ṣifah) : En particulier avec les pluriels non doués de raison.

L’apprentissage de la langue arabe est un voyage enrichissant. Chaque nouvelle notion grammaticale maîtrisée ouvre la porte à une compréhension plus fine et à une expression plus nuancée. Avec de la persévérance et une pratique régulière, l’utilisation correcte et naturelle des pronoms démonstratifs deviendra une seconde nature.

Sources des citations

  1. أسماء الإشارة – أَسْماءُ الإِشارَةِ – تعلم العربية, consulté le mai 13, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19454
  2. Demonstrative Pronouns In Arabic – Full Guide – KALIMAH Center, consulté le mai 13, 2025, https://kalimah-center.com/arabic-demonstrative-pronouns/
  3. أسماء الإشارة … قليل ما نعرفه منها .. كثير ما نجهله – Prof Mahmoud Kamel, consulté le mai 13, 2025, https://interpretermkamel.com/%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D9%82%D9%84%D9%8A%D9%84-%D9%85%D8%A7-%D9%86%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87-%D9%85%D9%86%D9%87%D8%A7-%D9%83%D8%AB%D9%8A/
  4. learning.aljazeera.net, consulté le mai 13, 2025, http://learning.aljazeera.net/ar/node/19454#:~:text=%E2%80%8B%20%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1%20%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9&text=%D9%85%D8%AB%D8%A7%D9%84%3A%20%D9%87%D8%B0%D8%A7%20%D9%82%D9%84%D9%85%20%D9%88%D8%B0%D9%84%D9%83%20%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8,%D8%A5%D9%84%D9%89%20%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8%20%D8%A8%D8%B9%D9%8A%D8%AF%20%D9%85%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D9%83%D9%84%D9%85.&text=%D8%AA%D8%B3%D8%AA%D8%B9%D9%85%D9%84%20%22%D9%87%D9%8F%D9%86%D9%8E%D8%A7%22%20%D9%84%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9%20%D8%A5%D9%84%D9%89%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%86,%D8%A3%D9%88%20%22%D9%87%D9%8F%D9%86%D9%8E%D8%A7%D9%84%D9%90%D9%83%D9%8E%D9%90%22%20%D9%84%D9%84%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B9%D9%8A%D8%AF.
  5. تعليم أسماء الإشارة للمفرد المذكر والمؤنث والجمع – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=Q7FAzfkRQ4w&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
  6. Ce, Cet, Cette, Ces: A guide to the demonstrative adjectives in French – LingoCulture, consulté le mai 13, 2025, https://lingoculture.com/blog/grammar/ce-cet-cette-ces-adjectifs-demonstratifs/
  7. Mastering French Grammar: A Comprehensive Guide to Demonstrative Pronouns – Talkpal, consulté le mai 13, 2025, https://talkpal.ai/grammar/mastering-french-grammar-a-comprehensive-guide-to-demonstrative-pronouns/
  8. Comprehensive Guide to Arabic Pronouns, consulté le mai 13, 2025, https://nashraharabic.com/comprehensive-guide-to-arabic-pronouns/
  9. Demonstrative Pronouns in Arabic Grammar – Talkpal, consulté le mai 13, 2025, https://talkpal.ai/grammar/demonstrative-pronouns-in-arabic-grammar/
  10. Demonstrative pronouns in arabic | اِسْمُ الْإِشارَةِ | Free Arabic Course …, consulté le mai 13, 2025, https://al-dirassa.com/en/demonstrative-pronouns-arabic-free-courses/
  11. Translittération de l’arabe | Kitcat : portail d’aide au catalogage de la …, consulté le mai 13, 2025, https://kitcat.bnf.fr/consignes-catalogage/translitteration-de-larabe
  12. blog.ajsrp.com, consulté le mai 13, 2025, https://blog.ajsrp.com/%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF/#:~:text=%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%20%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1%20%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9%20%D9%88%D8%AA%D8%B5%D9%86%D9%8A%D9%81%D8%A7%D8%AA%D9%87%D8%A7,-%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1%20%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9%20%D9%81%D9%8A&text=%D9%88%D8%AA%D8%B4%D9%85%D9%84%20%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1%20%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9%20%D9%84%D9%84%D9%82%D8%B1%D9%8A%D8%A8%3A%20%D9%87%D8%B0%D8%A7,%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9%20%D9%84%D9%84%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%86%20%D9%85%D8%AB%D9%84%20%D9%87%D9%86%D8%A7%20%D9%88%D9%87%D9%86%D8%A7%D9%83.
  13. كيفية إعراب أسماء الإشارة – موضوع, consulté le mai 13, 2025, https://mawdoo3.com/%D9%83%D9%8A%D9%81%D9%8A%D8%A9_%D8%A5%D8%B9%D8%B1%D8%A7%D8%A8_%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1_%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%A9
  14. إعراب أسماء الإشارة – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=hL4Or97SiJg&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
  15. کتاب شرح الانموذج ، صفحه ۴۹۰ – درس گفتار, consulté le mai 13, 2025, https://darsgoftar.net/book/view/52/52/14/490
  16. اﻟﺰواﺋﺪ ﰲ أﺳامء اﻹﺷﺎرة – Al Manhal Platform, consulté le mai 13, 2025, https://platform.almanhal.com/Files/2/110651
  17. (PDF) Demonstrative Pronouns in English and Arabic: Are they Different or Similar?, consulté le mai 13, 2025, https://www.researchgate.net/publication/315577087_Demonstrative_Pronouns_in_English_and_Arabic_Are_they_Different_or_Similar
  18. Demonstrative pronouns in Arabic, consulté le mai 13, 2025, https://alifarabic.com/demonstrative-pronouns-in-arabic/
  19. ما مثنى « ذلك » و « تلك »؟(قناة الداودي) – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=aU_QUo40thk
  20. Arabic Pronouns – With Types, Examples, And Worksheet – KALIMAH, consulté le mai 13, 2025, https://kalimah-center.com/arabic-pronouns/
  21. اسم الإشارة للجمع العاقل وغير العاقل القريب والبعيد وجمع الصفة مع غير العاقل بيكون أيه, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=Kx1NJnmRMa4&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
  22. How to form Arabic Proximal Demonstrative Pronouns | أسماء الإشارة للقريب – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=HhM05R-EPh4
  23. démonstratif – Arabe, consulté le mai 13, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/nom/demonstratif.html
  24. difference between cette, ce, ça, and cela? I’ve seen these all come up in the context of it, this, that etc. but when would you use each one? : r/French – Reddit, consulté le mai 13, 2025, https://www.reddit.com/r/French/comments/11dcpqj/difference_between_cette_ce_%C3%A7a_and_cela_ive_seen/
  25. The Arabic Alphabet: A Guide to the Phonology and Orthography of MSA and Lebanese Arabic, consulté le mai 13, 2025, https://www.lebanesearabicinstitute.com/arabic-alphabet/
  26. troubles with pronunciations between ظ and ث : r/learn_arabic – Reddit, consulté le mai 13, 2025, https://www.reddit.com/r/learn_arabic/comments/po73y3/troubles_with_pronunciations_between_%D8%B8_and_%D8%AB/
  27. Phonologie arabe: Règles de prononciation et écriture des lettres – AmazingTalker, consulté le mai 13, 2025, https://www.amazingtalker.fr/blog/fr/arabe/63184/
  28. Having trouble pronouncing certain letters : r/learn_arabic – Reddit, consulté le mai 13, 2025, https://www.reddit.com/r/learn_arabic/comments/nvdbfi/having_trouble_pronouncing_certain_letters/
  29. Understanding Arabic Grammar Mistakes, consulté le mai 13, 2025, https://nashraharabic.com/understanding-arabic-grammar-mistakes/
  30. Arabic grammar: mastering the basics in no time – Globe Speaker, consulté le mai 13, 2025, https://globespeaker.com/en/learning/arabic/grammaire
  31. Avoid These 5 Common Mistakes with Must-Know Arabic Grammar Rules, consulté le mai 13, 2025, https://resala-academy.com/arabic-grammar-rules/
  32. 5.3 démonstratifs – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 13, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/5.3-d%C3%A9monstratifs.php