Section 1 : Introduction aux Prépositions Arabes pour Francophones
L’apprentissage de la langue arabe ouvre la porte à une culture riche et à une nouvelle façon de penser. Parmi les éléments grammaticaux fondamentaux, les prépositions jouent un rôle pivot. Ce cours complet est spécialement conçu pour les apprenants francophones, afin de naviguer avec succès dans les subtilités des prépositions arabes.
Qu’est-ce qu’une préposition en arabe (حَرْفُ الجَرّ – ḥarf al-jarr)? Son importance fondamentale.
En arabe, une préposition, désignée par le terme حَرْفُ الجَرّ (ḥarf al-jarr, pluriel حُرُوف الجَرّ – ḥurūf al-jarr), est une particule (حَرْف – ḥarf) qui établit une relation entre les mots au sein d’une phrase. Son rôle principal est de lier un nom (ou un pronom) à un verbe ou à un autre nom, précisant ainsi des rapports de lieu, de temps, de cause, de possession, de direction, etc..1 Ces particules sont indispensables pour construire des phrases grammaticalement correctes et pour communiquer des idées de manière claire et efficace.4 Sans elles, les phrases manqueraient de cohésion et de sens précis.5
Les حُرُوف الجَرّ sont plus que de simples mots de liaison ; ce sont des modificateurs grammaticaux essentiels. Leur présence affecte directement le nom qui les suit, le plaçant dans un état grammatical spécifique appelé le cas génitif (ou cas indirect). Cette modification, souvent marquée par un changement de voyelle à la fin du nom, est une caractéristique distinctive de la grammaire arabe par rapport au français, où les prépositions n’entraînent pas de telles modifications visibles sur les noms eux-mêmes.1
Pour un francophone, les prépositions arabes peuvent sembler familières dans leur fonction générale, rappelant les « à », « de », « dans », « sur » du français. Cependant, il est crucial de comprendre dès le départ que les correspondances directes terme à terme sont rares et souvent trompeuses.6 Une préposition française peut avoir plusieurs équivalents en arabe, et inversement, une préposition arabe peut se traduire par différentes prépositions françaises selon le contexte.
Pourquoi ce cours est spécialement conçu pour les francophones.
L’apprentissage des prépositions arabes représente un défi particulier pour les francophones. Cela ne se résume pas à une simple mémorisation de traductions, mais exige une véritable réorganisation conceptuelle en raison des différences systémiques profondes entre les deux langues.
Ce cours adopte une approche spécifiquement adaptée aux apprenants francophones pour plusieurs raisons :
- Prise en compte des interférences linguistiques : Le français et l’arabe appartiennent à des familles linguistiques différentes (indo-européenne pour le français, sémitique pour l’arabe).7 Cela engendre des interférences, où l’apprenant a tendance à transposer inconsciemment les structures de sa langue maternelle sur la langue cible.6 Par exemple, la préposition française « de » a une multitude de fonctions (origine, possession, partitif, matière) qui ne se traduisent pas par une unique préposition arabe, mais par des constructions variées, incluant différentes prépositions ou l’état d’annexion (إِضَافَة – ʾiḍāfa).6
- Approche contrastive : Pour surmonter ces défis, ce cours s’appuie sur une analyse contrastive systématique entre l’arabe et le français.6 En mettant en lumière les similitudes et, surtout, les divergences, l’objectif est de permettre à l’apprenant de comprendre non seulement comment utiliser une préposition arabe, mais aussi pourquoi elle s’emploie de cette manière spécifique, par opposition au système français. Il s’agit de saisir les concepts véhiculés par chaque préposition arabe plutôt que de chercher des équivalents figés.
- Explication des erreurs courantes : Une section sera dédiée à l’identification et à l’explication des erreurs typiques commises par les francophones, avec des conseils pratiques pour les éviter.14
Aperçu de ce que vous allez apprendre.
Au fil de ce cours, vous allez acquérir une compréhension approfondie des prépositions arabes, incluant :
- La distinction entre les « vraies » prépositions (حُرُوف الجَرّ) et les particules adverbiales de lieu ou de temps (ظُرُوف) qui fonctionnent de manière similaire.
- L’impact grammatical crucial des prépositions : l’induction du cas génitif (المَجْرُور) et ses différentes marques.
- Une étude détaillée des significations, des nuances et des usages des prépositions et quasi-prépositions arabes les plus courantes, illustrée par de nombreux exemples.
- Une analyse comparative constante avec les prépositions françaises pour faciliter l’assimilation.
- L’identification des pièges et des erreurs fréquentes pour les francophones.
- Des exercices pratiques avec leurs corrigés pour consolider vos acquis et tester votre compréhension.
Ce parcours vous permettra de manier les prépositions arabes avec plus d’assurance et de précision, améliorant ainsi significativement votre expression et votre compréhension de la langue arabe.
Section 2 : Le Rôle Grammatical Clé : Les Prépositions et le Cas Génitif (المَجْرُور)
L’une des caractéristiques fondamentales des prépositions en arabe, les حُرُوف الجَرّ (ḥurūf al-jarr), est leur capacité à influencer grammaticalement le nom (ou le pronom) qui les suit. Elles sont l’un des principaux « agents » qui provoquent un changement de cas, ou إِعْرَاب (ʾiʿrāb), dans la langue arabe.
Comment les prépositions (حُرُوف الجَرّ) affectent le nom qui les suit.
Lorsqu’une préposition authentique précède un nom ou un pronom, ce dernier est systématiquement mis au cas grammatical appelé cas indirect ou, plus spécifiquement en arabe, المَجْرُور (al-majrūr).1 Le terme مَجْرُور signifie littéralement « tiré » ou « tracté », illustrant l’idée que la préposition « tire » le nom dans cet état grammatical. Cette règle est universelle pour toutes les « vraies » prépositions et constitue un pilier de la syntaxe arabe.16 La préposition est donc l’agent qui cause ce changement de cas, instaurant une forte relation de dépendance grammaticale, bien plus qu’une simple liaison sémantique comme on pourrait le percevoir en français.1
Explication détaillée du cas génitif (المَجْرُور – al-majrūr) et de ses marques.
Le cas génitif (المَجْرُور) est l’un des trois cas principaux des noms en arabe classique (avec le nominatif – المَرْفُوع et l’accusatif – المَنْصُوب). Sa maîtrise est indissociable de l’utilisation correcte des prépositions. Il se manifeste par des désinences (marques) spécifiques à la fin du nom.
La marque la plus courante du cas génitif pour les noms au singulier (définis ou indéfinis) est la voyelle courte kasra (ـِ), placée sous la dernière consonne du mot.1
- Exemple avec un nom défini : الكِتَابُ (al-kitābu – le livre, cas nominatif) devient فِيالكِتَــابِ (fī l-kitābi – dans le livre, cas génitif).
- Pour les noms indéfinis au singulier, la marque est le tanwīn al-kasr (ـٍ), qui est une double kasra.18
- Exemple : كِتَابٌ (kitābun – un livre, cas nominatif) devient فِي كِتَــابٍ (fī kitābin – dans un livre, cas génitif).
Cependant, les marques du génitif varient en fonction du nombre et du type de nom, ce qui peut représenter une source de confusion pour les francophones, habitués à une plus grande invariabilité morphologique des noms après les prépositions françaises.
Tableau : Marques du Cas Génitif (المَجْرُور)
Type de Nom | Marque Principale (Singulier/Pluriel/Duel) | Exemple (Nominatif) | Exemple (Génitif après فِي ou لِـ) | Références |
Nom défini singulier | Kasra (ـِ) | البَيْتُ (al-baytu) | فِي البَيْتِ (fī l-bayti) | 1 |
Nom indéfini singulier | Tanwīn al-kasr (ـٍ) | بَيْتٌ (baytun) | فِي بَيْتٍ (fī baytin) | 18 |
Duel (masculin & féminin) | Yāʾ (ـَيْنِ) | الوَلَدَانِ (al-waladāni) | لِلْوَلَدَيْنِ (li-l-waladayni) | 19 |
Pluriel régulier masculin (جمع مذكر سالم) | Yāʾ (ـِينَ) | المُعَلِّمُونَ (al-muʿallimūna) | لِلْمُعَلِّمِينَ (li-l-muʿallimīna) | 19 |
Pluriel régulier féminin (جمع مؤنث سالم) | Kasra (ـَاتِ) | المُعَلِّمَاتُ (al-muʿallimātu) | لِلْمُعَلِّمَاتِ (li-l-muʿallimāti) | 19 |
Pluriel irrégulier (non-diptote) | Kasra (ـِ) / Tanwīn al-kasr (ـٍ) | الكُتُبُ (al-kutubu) | فِيالكُتُبِ (fī l-kutubi) | 19 |
Noms Diptotes (الممنوعمنالصرف) | Fatḥa (ـَ) (au lieu de kasra) | مَسَاجِدُ (masājid_u_) | فِيمَسَاجِدَ (fī masājid_a_) | 17 |
Noms se terminant par alif maqṣūra (ـَى) | Kasra sous-entendue (مُقَدَّرَة) | المُسْتَشْفَى (al-mustashfā) | إِلَى المُسْتَشْفَى (ʾilā l-mustashf_ā_) | 17 |
Noms se terminant par alif mamdūda (ـَاء) | Kasra sous-entendue (مُقَدَّرَة) | الصَّحْرَاءُ (aṣ-ṣaḥrāʾu) | فِي الصَّحْرَاءِ (fī ṣ-ṣaḥrāʾ_i_) (si non diptote) | 17 |
Noms se terminant par yāʾ (nom manqūṣ) | Kasra sous-entendue (مُقَدَّرَة) | القَاضِي (al-qāḍī) | إِلَى القَاضِي (ʾilā l-qāḍ_ī_) | 17 |
Valeur du Tableau : Ce tableau est crucial car il centralise les différentes marques du génitif, un concept potentiellement nouveau et complexe pour les francophones habitués à des prépositions qui ne modifient pas visiblement la forme du nom de cette manière. Il sert de référence rapide et claire.
Cas particuliers importants :
- Noms se terminant par une voyelle longue : Pour les noms se terminant par un أَلِف مَقْصُورَة (alif maqṣūra, ex: ـَى) comme مُسْتَشْفَى (mustashfā, hôpital), ou un أَلِفمَمْدُودَة (alif mamdūda, ex: ـَاء) comme صَحْرَاء (ṣaḥrāʾ, désert, si diptote), ou une يَاء (yāʾ) comme قَاضِي (qāḍī, juge), la kasra du génitif est souvent muqaddara (مُقَدَّرَة), c’est-à-dire sous-entendue ou implicite, car il est phonétiquement difficile ou impossible de la prononcer.17
- Exemple : ذَهَبْتُ إِلَى المُسْتَشْفَى (dhahabtu ʾilā l-mustashfā – Je suis allé à l’hôpital). La kasra n’apparaît pas.
- Noms Diptotes (المَمْنُوع مِنَ الصَّرْف – al-mamnūʿ min aṣ-ṣarf) : Certains noms (appelés diptotes) ont une déclinaison restreinte. Au cas génitif, ils prennent une fatḥa (ـَ) au lieu de la kasra, à moins qu’ils ne soient définis par l’article الـ (al-) ou qu’ils ne soient le premier terme d’une annexion (إِضَافَة).17
- Exemple : صَلَّيْتُ فِي مَسَاجِدَكَثِيرَةٍ (ṣallaytu fī masājida kathīratin – J’ai prié dans de nombreuses mosquées). مَسَاجِد est diptote.
- Mais : صَلَّيْتُ فِي المَسَاجِدِالكَبِيرَةِ (ṣallaytu fī l-masājidi l-kabīrati – J’ai prié dans les grandes mosquées). Ici, المَسَاجِدِ prend la kasra car il est défini par الـ.
Comparaison avec le fonctionnement des prépositions en français.
Le système des cas grammaticaux, tel qu’il existe en arabe, est largement absent du français moderne, à l’exception notable des pronoms personnels (par exemple, je sujet vs me complément direct vs moi après une préposition).4 En français, les prépositions comme « de », « à », « en », « sur » introduisent des compléments (complément du nom, complément d’objet indirect, complément circonstanciel), mais elles ne modifient pas la forme du nom lui-même de manière aussi visible et systématique que la kasra (ou ses équivalents) en arabe.
Par exemple, en français, on dit « le livre » et « sur le livre » ; le mot « livre » reste inchangé. En arabe, الكِتَابُ (al-kitābu) devient عَلَى الكِتَابِ (ʿalā l-kitābi).
Cette différence fondamentale implique qu’un apprenant francophone doit non seulement apprendre la signification et l’usage de chaque préposition arabe, mais aussi maîtriser les règles de déclinaison du cas génitif. L’un ne va pas sans l’autre pour une expression correcte. L’absence de cette maîtrise conduit inévitablement à des erreurs, même si la préposition choisie est sémantiquement appropriée.
Section 3 : Les « Vraies » Prépositions (حُرُوف الجَرّالأصيلة) et les « Quasi-Prépositions » (الظروف – Adverbes de lieu/temps)
En grammaire arabe, il est utile de distinguer entre ce que l’on appelle communément les « vraies » prépositions (حُرُوف الجَرّ الأصيلة) et certaines particules adverbiales (ظُرُوف) qui, bien que de nature différente, peuvent avoir une fonction similaire en régissant le cas génitif du nom qui les suit.
Distinction et présentation générale.
- حُرُوف الجَرّ الأصيلة (ḥurūf al-jarr al-aṣīla) – Les « vraies » prépositions :
Ce sont des particules (حُرُوف – ḥurūf) dont la fonction première est d’introduire un nom (ou un pronom) et de le mettre au cas génitif (المَجْرُور). Elles établissent une relation sémantique (lieu, temps, cause, etc.) entre ce nom et un autre élément de la phrase (souvent un verbe ou un autre nom).1 Ces prépositions sont généralement invariables et ne peuvent pas exister de manière isolée ; elles dépendent du nom qu’elles régissent. Une dizaine de ces particules sont considérées comme des « vraies » prépositions fondamentales. Parmi les plus courantes, on trouve : لِـ (li-), بِـ (bi-), كَـ (ka-), فِي (fī), مِنْ (min), عَنْ (ʿan), عَلَى (ʿalā), إِلَى (ʾilā), حَتَّى (ḥattā), et مُنْذُ/مُذْ (munḏu/muḏ).1 - الظروف (aẓ-ẓurūf) – Les adverbes de lieu et de temps (souvent appelés « quasi-prépositions » ou « adverbes prépositionnels » par les grammairiens occidentaux) :
Ce sont des mots qui, à l’origine, sont des noms (اِسْم – ism) indiquant le lieu (ظَرْفُ مَكَانٍ) ou le temps (ظَرْفُ زَمَانٍ) d’une action.25 Beaucoup de ces adverbes, lorsqu’ils sont suivis d’un nom, se comportent comme le premier terme d’une annexion (إِضَافَة−ʾiḍaˉfa). Dans cette construction, le ظَرْف est le مُضَاف (muḍāf, l’annexant) et le nom qui le suit est le مُضَافٌ إِلَيْهِ (muḍāfun ʾilayhi, l’annexé), qui est obligatoirement au cas génitif.1
Parmi les ظُرُوف fréquemment utilisés de cette manière, on compte : قَبْلَ (qabla – avant), بَعْدَ (baʿda – après), أَمَامَ (ʾamāma – devant), خَلْفَ (khalfa – derrière), فَوْقَ (fawqa – au-dessus de), تَحْتَ (taḥta – sous), مَعَ (maʿa – avec), عِنْدَ (ʿinda – chez, auprès de), بَيْنَ (bayna – entre).1
Bien que l’effet sur le nom suivant (mise au cas génitif) puisse sembler identique pour les حُرُوف الجَرّ et ces ظُرُوف utilisés en annexion, leur nature grammaticale intrinsèque diffère. Les حُرُوف الجَرّ sont des particules de liaison qui n’ont pas de sens propre en dehors de leur fonction grammaticale et relationnelle. Les ظُرُوف, en revanche, sont des noms qui conservent une signification lexicale (lieu, temps) et peuvent, dans d’autres contextes, occuper différentes fonctions syntaxiques (par exemple, un ظَرْف peut être un complément d’objet direct, bien que cela soit moins fréquent pour ceux qui nous intéressent ici en tant que quasi-prépositions).25 Pour un francophone, cette distinction peut être subtile, car les prépositions françaises forment une catégorie de « petits mots » plus homogène. Cependant, comprendre cette différence est important pour une maîtrise plus fine de la grammaire arabe, notamment pour les constructions plus complexes.
Pédagogiquement, pour un apprenant débutant à intermédiaire, l’effet commun le plus saillant – la mise au génitif du nom suivant – est un bon point de départ pour regrouper leur étude fonctionnelle. La distinction plus fine de leur nature grammaticale peut être introduite progressivement.
Tableau Récapitulatif Initial : Principales Prépositions et Quasi-Prépositions
Ce tableau offre une vue d’ensemble des particules les plus importantes, facilitant une première mémorisation et une orientation rapide avant d’aborder l’étude détaillée de chacune.
Type | Arabe | Translittération | Équivalent(s) Français Courant(s) | Exemple Simple (Arabe) | Traduction | Références |
حَرْف جَرّ | مِنْ | min | de, depuis, à partir de, certains de | الكِتَابُ مِنْ فَرَنْسَا | Le livre est de France. | 1 |
حَرْف جَرّ | إِلَى | ʾilā | à, vers, jusqu’à | ذَهَبَ إِلَى السُّوقِ | Il est allé au marché. | 1 |
حَرْف جَرّ | فِي | fī | dans, en, à, sur (un sujet) | القَلَمُ فِي الحَقِيبَةِ | Le stylo est dans le sac. | 1 |
حَرْف جَرّ | عَلَى | ʿalā | sur, à, contre, devoir | الكِتَابُ عَلَى الطَّاوِلَةِ | Le livre est sur la table. | 1 |
حَرْف جَرّ | لِـ | li- | pour, à (possession, but) | هَذَالَكَ | C’est pour toi. | 1 |
حَرْف جَرّ | بِـ | bi- | avec, par, à, dans | أَكْتُبُ بِالقَلَمِ | J’écris avec le stylo. | 1 |
حَرْف جَرّ | عَنْ | ʿan | de, au sujet de, loin de, d’après | تَحَدَّثَ عَنْ السَّفَرِ | Il a parlé du voyage. | 1 |
حَرْف جَرّ | كَـ | ka- | comme, tel que | الوَلَدُ كَالأَسَدِ | L’enfant est comme le lion. | 1 |
حَرْف جَرّ | حَتَّى | ḥattā | jusqu’à, même, afin que | سَهِرْتُ حَتَّى الصَّبَاحِ | J’ai veillé jusqu’au matin. | 1 |
حَرْف جَرّ | مُنْذُ/مُذْ | munḏu / muḏ | depuis, il y a | أَعْمَلُ هُنَا مُنْذُ سَنَةٍ | Je travaille ici depuis un an. | 1 |
حَرْف جَرّ | رُبَّ | rubba | peut-être, maint, peu de, beaucoup de | رُبَّ صَدِيقٍ أَنْفَعُ مِنْ أَخٍ | Maint ami est plus utile qu’un frère. | 34 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | مَعَ | maʿa | avec (compagnie) | جَاءَ مَعَ صَدِيقِهِ | Il est venu avec son ami. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | عِنْدَ | ʿinda | chez, auprès de, avoir (possession) | الكِتَابُ عِنْدَ المُدَرِّسِ | Le livre est chez le professeur. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | قَبْلَ | qabla | avant | جَاءَ قَبْلَ الظُّهْرِ | Il est venu avant midi. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | بَعْدَ | baʿda | après | خَرَجَ بَعْدَ العَشَاءِ | Il est sorti après le dîner. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | فَوْقَ | fawqa | au-dessus de, sur | الطَّائِرُ فَوْقَ الشَّجَرَةِ | L’oiseau est au-dessus de l’arbre. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | تَحْتَ | taḥta | sous, en dessous de | الكَلْبُ تَحْتَ الطَّاوِلَةِ | Le chien est sous la table. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | أَمَامَ | ʾamāma | devant | السَّيَّارَةُ أَمَامَ البَيْتِ | La voiture est devant la maison. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | خَلْفَ | khalfa | derrière | الحَدِيقَةُ خَلْفَ المَنْزِلِ | Le jardin est derrière la maison. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | وَرَاءَ | warāʾa | derrière | الجَبَلُ وَرَاءَ النَّهْرِ | La montagne est derrière le fleuve. | 1 |
ظَرْف (Quasi-prép.) | بَيْنَ | bayna | entre, parmi | الكُرْسِيُّ بَيْنَ المَكْتَبَيْنِ | La chaise est entre les deux bureaux. | 1 |
Section 4 : Étude Détaillée des Principales « Vraies » Prépositionsحُرُوف الجَرّ)
Cette section explore en profondeur les prépositions arabes les plus fondamentales, en mettant l’accent sur leurs multiples significations, leurs équivalents français, et les erreurs courantes que les francophones peuvent commettre.
4.1 La Préposition مِنْ (min) – Origine, Provenance, Partie et Plus Encore
Introduction :
مِنْ (min) est l’une des prépositions les plus cruciales et polyvalentes de la langue arabe. Sa compréhension est essentielle car elle recouvre de nombreux usages de la préposition française « de », mais s’étend également à d’autres concepts importants. Elle est toujours suivie d’un nom au cas génitif.
Significations Principales :
- L’origine / La provenance (ابْتِدَاءُ الغَايَةِ – ibtidāʾ al-ghāya): Indique le point de départ dans l’espace (مَكَانِيَّة – makāniyya) ou dans le temps (زَمَانِيَّة – zamāniyya).30
- Exemple spatial : جِئْتُ مِنَ المَدْرَسَةِ (jiʾtu min_a_ l-madrasati) – Je suis venu de l’école.30
- Exemple temporel : أَعْمَلُ مِن الصَّبَاحِ حَتَّى المَسَاءِ (ʾaʿmalu min_a_ ṣ-ṣabāḥi ḥattā l-masāʾi) – Je travaille du (depuis le) matin jusqu’au soir.1
- La particule partitive (التَّبْعِيضُ – at-tabʿīḍ): Indique une partie d’un tout, se traduisant souvent par « de » (article partitif), « certains de », « quelques-uns parmi », « un peu de ».30
- Exemple : أَكَلْتُ مِنَ الخُبْزِ (ʾakaltu min_a_ l-khubzi) – J’ai mangé du pain (c’est-à-dire une partie du pain disponible).30
- L’explication / La nature de la matière (البَيَانُ – al-bayān ou بَيَانُ الجِنْسِ – bayān al-jins): Indique de quoi est fait un objet, souvent traduit par « en » ou « de ».63
- Exemple : خَاتَمٌ مِنْ ذَهَبٍ (khātamun min dhahabin) – Une bague en or.63
- Exemple : كُوبٌمِنَالبِلَاسْتِيكِ (kūbun min_a_ l-bilāstīki) – Un verre en plastique.6
- La cause / La raison (السَّبَبِيَّةُ / التَّعْلِيلُ – as-sababiyya / at-taʿlīl): Indique la raison pour laquelle une action se produit, se traduisant par « à cause de », « par », « de » (causal).30
- Exemple : مَاتَ مِنَ الجُوعِ (māta min_a_ l-jūʿi) – Il est mort de faim.30
- La comparaison (المُقَارَنَةُ – al-muqārana): Utilisée après les adjectifs au comparatif de supériorité ou d’infériorité, se traduisant par « que ».30
- Exemple : هُوَ أَكْبَرُ مِنِّي (huwa ʾakbaru minnī) – Il est plus grand que moi.30
- Le remplacement / L’alternative (البَدَلُ – al-badal): Signifie « au lieu de », « en échange de ».30
- Exemple coranique : أَرَضِيتُمْ بِالحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الآخِرَةِ؟ (ʾaraḍītum bi-l-ḥayāti d-dunyā min_a_ l-ʾākhirati?) – Êtes-vous satisfaits de la vie de ce monde au lieu de l’Au-delà?.64
- La confirmation / L’emphase (التَّأْكِيدُ – at-taʾkīd): مِنْ peut être utilisée comme particule « redondante » (زَائِدَة – zāʾida) pour renforcer le sens, particulièrement dans les phrases négatives ou interrogatives, et lorsque le nom qui suit est indéfini. Dans ce cas, le nom est grammaticalement au génitif à cause de مِنْ, mais sa fonction logique dans la phrase peut être autre (sujet, objet).63
- Exemple : مَا جَاءَنَا مِنْ أَحَدٍ (mā jāʾanā min ʾaḥadin) – Personne (absolument personne) n’est venu à nous. (Ici, أَحَدٍ est logiquement le sujet de جَاءَ).64
- Exemple : هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ؟ (hal tarā min fuṭūrin?) – Vois-tu une quelconque fissure? (Coran 67:3)
Tableau : مِنْ (min) vs. Prépositions Françaises
Signification de مِنْ | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Origine (lieu) | de, venant de | جِئْتُ مِنَ القَاهِرَةِ (jiʾtu min al-Qāhirati – Je viens du Caire).45 |
Origine (temps) | depuis, à partir de | أَدْرُسُ مِنَ السَّاعَةِ الثَّامِنَةِ (ʾadrusu min as-sāʿati ath-thāminati – J’étudie depuis huit heures).30 |
Partitif | de (article partitif), certains de | شَرِبْتُ مِنَ المَاءِ (sharibtu min al-māʾi – J’ai bu de l’eau).70 |
Matière | en, de | قَمِيصٌ مِنْ قُطْنٍ (qamīṣun min quṭnin – Une chemise en coton). |
Cause | de, à cause de, par | بَكَى مِنَ الأَلَمِ (bakā min al-ʾalami – Il a pleuré de douleur).30 |
Comparaison | que | أَخِي أَطْوَلُ مِنِّي (ʾakhī ʾaṭwalu minnī – Mon frère est plus grand que moi).30 |
Remplacement | au lieu de | خُذْهَذَا مِن ذَاكَ (khuḏ hādhā min dhāka – Prends ceci au lieu de cela).30 |
Emphase (après négation/inter.) | aucun, pas de (renforcé) | مَا رَأَيْتُ مِنْ شَيْءٍ (mā raʾaytu min shayʾin – Je n’ai rien vu du tout).64 |
Valeur du Tableau : Ce tableau est essentiel pour les francophones car il décompose la polysémie de مِنْ et la met en regard des multiples prépositions ou tournures françaises qui peuvent lui correspondre. Il aide à éviter la traduction littérale erronée de « de » par مِنْ dans tous les contextes.
Comparaisons Spécifiques avec « de » en Français :
- Le « de » français exprimant l’origine (ex: venir de Paris) correspond bien à مِنْ (ex: جَاءَ مِنْ بَارِيسَ).18
- Le « de » français partitif (ex: manger du pain) peut se traduire par مِنْ (ex: أَكَلَ مِنَ الخُبْزِ, signifiant « manger une partie du pain »). Cependant, l’arabe omet souvent la préposition pour un sens partitif général, utilisant simplement l’accusatif (ex: أَكَلَخُ بْزًا, « il a mangé du pain / un pain »).11 L’utilisation de مِنْ ici spécifie qu’il s’agit d’une portion.
- Le « de » français marquant la possession (ex: le livre de Pierre) ne se traduit jamais par مِنْ. C’est une erreur très fréquente chez les francophones. La possession s’exprime par la construction d’annexion (الإِضَافَة – al-ʾiḍāfa), par exemple كِتَابُ بُطْرُسَ (kitābu Buṭrusa), ou avec la préposition لِـ (li-) dans certains cas (voir section 4.5).
- Le « de » français indiquant la matière (ex: une table de bois) se traduit par مِنْ (ex: طَاوِلَةٌ مِنْ خَشَبٍ).6
Erreurs Fréquentes des Francophones avec مِنْ :
- Sur-utilisation de مِنْ pour traduire « de » : La tendance la plus courante est d’utiliser مِنْ abusivement pour traduire la préposition française « de », en particulier pour exprimer la possession ou un partitif général où l’arabe utiliserait une annexion ou omettrait la préposition.6
- Erreur : *كِتَابٌ مِنْ بُطْرُسَ pour « le livre de Pierre ».
- Correct : كِتَابُ بُطْرُسَ.
- Erreur : *أَشْرَبُ مِنَ القَهْوَةِ pour « je bois du café » (sens général).
- Correct : أَشْرَبُ القَهْوَةَ (Je bois le café) ou أَشْرَبُ قَهْوَةً (Je bois un café / du café). (Noter que أَشْرَبُمِنَالقَهْوَةِ est correct mais signifie « je bois une partie du café / un peu de café »).
- Confusion avec عَنْ (ʿan) pour « parler de » : En français, on dit « parler de quelque chose ». En arabe, la structure correcte est تَحَدَّثَعَنْشَيْءٍ (taḥaddatha ʿan shayʾin). Utiliser مِنْ dans ce contexte est une erreur.
- Erreur : *تَحَدَّثْتُ مِنَ المُشْكِلَةِ.
- Correct : تَحَدَّثْتُ عَنِ المُشْكِلَةِ (J’ai parlé du problème).
- Omission de مِنْ dans les comparaisons : Oublier d’utiliser مِنْ après un adjectif comparatif.
- Erreur : *هُوَ أَكْبَرُ أَنَا.
- Correct : هُوَ أَكْبَرُ مِنِّي (Il est plus grand que moi).
Exercices d’Application pour مِنْ :
- Traduisez les phrases suivantes en arabe, en faisant attention à l’usage de مِنْ ou à son absence :
- a) Je viens de Paris.
- b) J’ai mangé du fromage. (une certaine quantité)
- c) Le stylo de l’étudiant.
- d) Une porte en bois.
- e) Il est plus jeune que sa sœur.
- f) Il n’y a pas d’étudiant dans la classe. (utiliser مِنْ pour l’emphase)
- Choisissez la préposition correcte (مِنْ ou عَنْ) :
- a) تَكَلَّمَ المُدِيرُ______المَشَارِيعِ الجَدِيدَةِ. (Le directeur a parlé ______ nouveaux projets.)
- b) هَذِهِ السَّيَّارَةُ______أَلْمَانِيَا. (Cette voiture vient ______ Allemagne.)
Corrigés des Exercices pour مِنْ :
- Traductions :
- a) أَنَامِنْ بَارِيسَ. (ʾanā min Bārīsa.)
- b) أَكَلْتُ مِنَ الجُبْنِ. (ʾakaltu min al-jubni.)
- c) قَلَمُ الطَّالِبِ. (qalamu ṭ-ṭālibi.) (Annexion, pas de مِنْ)
- d) بَابٌ مِنْ خَشَبٍ. (bābun min khashabin.)
- e) هُوَ أَصْغَرُ مِنْ أُخْتِهِ. (huwa ʾaṣgharu min ʾukhtihi.)
- f) مَافِي الفَصْلِ مِنْ طَالِبٍ. (mā fī l-faṣli min ṭālibin.)
- Choix de préposition :
- a) تَكَلَّمَ المُدِيرُ عَنِ المَشَارِيعِ الجَدِيدَةِ.
- b) هَذِهِ السَّيَّارَةُمِنْ أَلْمَانِيَا.
4.2 La Préposition إِلَى (ʾilā) – Direction, Destination et Limite
Introduction :
La préposition إِلَى (ʾilā) est principalement utilisée pour indiquer la direction vers un lieu, une personne, ou pour marquer une limite temporelle ou spatiale. Elle correspond fréquemment aux prépositions françaises « à », « vers », et « jusqu’à ». Comme toutes leحُرُوف الجَرَّرّ, elle est suivie d’un nom au cas génitif.
Significations Principales :
- Fin de la destination spatiale (انْتِهَاءُ الغَايَةِ المَكَانِيَّةِ – intihāʾ al-ghāya al-makāniyya): C’est son usage le plus courant, indiquant le point d’arrivée ou la direction vers laquelle un mouvement s’effectue.32
- Exemple : ذَهَبْتُ إِلَى المَدِينَةِ (dhahabtu ʾilā l-madīnati) – Je suis allé à la ville.52
- Exemple : نَظَرَ إِلَى السَّمَاءِ (naẓara ʾilā s-samāʾi) – Il regarda vers le ciel.32
- Fin de la limite temporelle (انْتِهَاءُ الغَايَةِ الزَّمَانِيَّةِ – intihāʾ al-ghāya az-zamāniyya): Indique jusqu’à quel moment une action ou un état perdure.32
- Exemple : عَمِلْتُإِلَىاللَّيْلِ (ʿamiltu ʾilā l-layli) – J’ai travaillé jusqu’à la nuit.72
- Avec / En compagnie de (المَعِيَّةُ – al-maʿiyya): Un sens moins fréquent, où إِلَى peut signifier « avec », indiquant une jonction ou un accompagnement.63
- Exemple coranique : مَنْأَنْصَارِيإِلَىاللَّهِ (man ʾanṣārī ʾilā Allāhi) – Qui sont mes alliés (avec/vers) Allah?.72
- Exemple : ضُمَّالكِتَابَإِلَىالدَّفْتَرِ (ḍumma l-kitāba ʾilā d-daftari) – Ajoute le livre au cahier (avec le cahier).
- Clarification / Explication (التَّبْيِينُ – at-tabyīn): S’emploie après des verbes de sentiment (aimer, détester) ou des noms de forme comparative/superlative (أَفْعَلُ التَّفْضِيل) pour indiquer ce à quoi le sentiment ou la préférence se rapporte.65
- Exemple coranique : رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ (rabbi s-sijnu ʾaḥabbu ʾilayya mimmā yadʿūnanī ʾilayhi) – Seigneur, la prison m’est préférable (plus aimée à moi) à ce à quoi elles m’invitent.72
- Autres sens moins fréquents : Dans certains contextes, إِلَى peut avoir des sens proches de لِـ (li- pour), فِي (fī dans), ou عِنْدَ (ʿinda chez).72
Tableau : إِلَى (ʾilā) vs. Prépositions Françaises
Signification de إِلَى | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Destination (lieu) | à, vers, en direction de | سَافَرَ إِلَى بَارِيسَ (sāfara ʾilā Bārīsa – Il a voyagé à Paris).28 |
Limite (temps) | jusqu’à | اِنْتَظَرْتُ إِلَى الظُّهْرِ (intaẓartu ʾilā ẓ-ẓuhri – J’ai attendu jusqu’à midi).72 |
Direction (figuré) | vers, à | يَدْعُو إِلَى الخَيْرِ (yadʿū ʾilā l-khayri – Il appelle au bien). |
Avec (accompagnement, jonction) | à, avec | أَضِفِ السُّكَّرَ إِلَى الشَّايِ (ʾaḍifi s-sukkara ʾilā sh-shāyi – Ajoute le sucre au thé). |
Récepteur (d’une action/parole) | à | قَالَ لِي كَلَامًا وَ وَجَّهَهُ إِلَيَّ (qāla lī kalāman wa-wajjahahu ʾilayya) – Il m’a dit des paroles et me les a adressées. |
Valeur du Tableau : Ce tableau aide les francophones à visualiser les contextes d’usage de إِلَى et à les associer aux prépositions françaises correspondantes, tout en soulignant que إِلَى est plus spécifique pour la direction et la limite.
Comparaisons Spécifiques avec « à », « vers », « jusqu’à » en Français :
- « À » indiquant une destination (ex: aller à Paris) : correspond bien à إِلَى (ex: الذَّهَابُ إِلَى بَارِيسَ).18
- « Vers » indiquant une direction (ex: regarder vers le ciel) : correspond bien à إِلَى (ex: النَّظَرُ إِلَى السَّمَاءِ).32
- « Jusqu’à » indiquant une limite spatiale (ex: marcher jusqu’à la rivière) ou temporelle (ex: travailler jusqu’au soir) : correspond bien à إِلَى (ex: السَّيْرُ إِلَى النَّهْرِ ; العَمَلُ إِلَى المَسَاءِ).18
Erreurs Fréquentes des Francophones avec إِلَى :
- Confusion avec لِـ (li-) pour la destination ou l’attribution : Bien que لِـ puisse parfois indiquer une destination (surtout un retour, ex: عُدْتُ لِلبَيْتِ) ou l’appartenance (« ce livre est à Paul » : هَذَا الكِتَابُ لِبُولَ), إِلَى est la préposition standard pour le mouvement vers un lieu. L’erreur serait d’utiliser systématiquement لِـ pour une destination où إِلَى est requis.18
- Erreur : *ذَهَبْتُ لِلسُّوقِ (Je suis allé pour le marché – implique un but plutôt qu’une simple destination).
- Correct : ذَهَبْتُ إِلَى السُّوقِ (Je suis allé au marché).
- Oubli de إِلَى pour indiquer le récepteur d’une action dirigée : Certains verbes de mouvement ou de parole impliquent une direction vers un récepteur, nécessitant إِلَى.
- Exemple : « Envoyer une lettre à quelqu’un » : أَرْسَلَ رِسَالَةً إِلَى شَخْصٍ. Une erreur serait d’omettre إِلَى ou d’utiliser une autre préposition.
- Utilisation incorrecte pour « jusqu’à » dans certains contextes : Bien que إِلَى signifie « jusqu’à » pour une limite, si « jusqu’à » introduit une conséquence ou un but, حَتَّى (+ subjonctif) est souvent plus approprié (voir section 4.9).
Exercices d’Application pour إِلَى :
- Traduisez les phrases suivantes en arabe :
- a) Nous voyageons vers le sud.
- b) J’ai lu jusqu’à la page cinquante.
- c) Il a parlé à son ami.
- Complétez avec إِلَى ou لِـ :
- a) سَأُعْطِي هَذَا الكِتَابَ______أُسْتَاذِي. (Je donnerai ce livre ______ mon professeur.)
- b) نَحْنُ ذَاهِبُونَ______الشَّاطِئِ. (Nous allons ______ la plage.)
Corrigés des Exercices pour إِلَى :
- Traductions :
- a) نُسَافِرُ إِلَى الجَنُوبِ. (nusāfiru ʾilā l-janūbi.)
- b) قَرَأْتُ إِلَى الصَّفْحَةِ الخَمْسِينَ. (qaraʾtu ʾilā ṣ-ṣafḥati l-khamsīna.)
- c) تَحَدَّثَإِلَىصَدِيقِهِ. (taḥaddatha ʾilā ṣadīqihi.) (ou تَكَلَّمَمَعَصَدِيقِهِ – takallama maʿa ṣadīqihi – il a parlé avec son ami)
- Complétion :
- a) سَأُعْطِي هَذَا الكِتَابَ لِأُسْتَاذِي. (Destinataire, donc لِـ)
- b) نَحْنُ ذَاهِبُونَ إِلَى الشَّاطِئِ. (Destination, donc إِلَى)
4.3 La Préposition فِي (fī) – Localisation Spatiale et Temporelle (« Dans », « En », « À »)
Introduction :
La préposition فِي (fī) est l’outil principal en arabe pour indiquer la localisation à l’intérieur d’un espace (physique ou conceptuel) ou durant une période de temps. Elle correspond fréquemment aux prépositions françaises « dans », « en », « à », et parfois « sur » (lorsqu’il s’agit d’un sujet ou d’un domaine). Elle est toujours suivie d’un nom au cas génitif.
Significations Principales :
- Localisation spatiale (الظَّرْفِيَّةُ المَكَانِيَّةُ – aẓ-ẓarfiyya al-makāniyya): Indique qu’une chose ou une personne se trouve à l’intérieur d’un lieu, ou dans un espace délimité.31
- Exemple : الطَّالِبُ فِي الفَصْلِ (aṭ-ṭālibu fī l-faṣli) – L’étudiant est dans la classe.28
- Exemple : المِفْتَاحُ فِي الصُّنْدُوقِ (al-miftāḥu fī ṣ-ṣundūqi) – La clé est dans la boîte.28
- Localisation temporelle (الظَّرْفِيَّةُ الزَّمَانِيَّةُ – aẓ-ẓarfiyya az-zamāniyya): Indique un moment, une période, une époque pendant laquelle une action se produit.31
- Exemple : سَأُسَافِرُ فِي الصَّيْفِ (saʾusāfiru fī ṣ-ṣayfi) – Je voyagerai en été.63
- Exemple : وُلِدْتُ فِي شَهْرِ مَايُو (wulidtu fī shahri Māyū) – Je suis né au mois de mai.
- Au sujet de / Concernant / Dans le domaine de (السَّبَبِيَّةُ أو المَوْضُوعُ – as-sababiyya aw al-mawḍūʿ): Indique le sujet d’une discussion, d’un écrit, ou la cause de quelque chose.29
- Exemple : تَكَلَّمْنَا فِي مَوْضُوعٍ مُهِمٍّ (takallamnā fī mawḍūʿin muhimmin) – Nous avons parlé d’un sujet important.77
- Exemple coranique (cause) : دَخَلَتِ امْرَأَةٌ النَّارَ فِي هِرَّةٍ حَبَسَتْهَا (dakhalati mraʾatun an-nāra fī hirratin ḥabasathā) – Une femme est entrée en Enfer à cause d’une chatte qu’elle avait enfermée.63
- Accompagnement / Parmi (المُصَاحَبَةُ / التَّبْعِيضُ – al-muṣāḥaba / at-tabʿīḍ): Peut signifier « avec » ou indiquer qu’un élément fait partie d’un groupe.72
- Exemple coranique (accompagnement/parmi) : قَالَ ادْخُلُواْ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم (qāla dkhulū fī ʾumamin qad khalat min qablikum) – Il dira : « Entrez parmi des communautés qui sont passées avant vous ».72
- Exemple : كَانَ فِي القَوْمِ (kāna fī l-qawmi) – Il était parmi le peuple / avec le peuple.
- La condition / La situation (الحَالُ – al-ḥāl): Peut décrire l’état ou la condition dans laquelle se trouve quelqu’un ou quelque chose.
- Exemple : هُوَ فِي خَيْرٍ (huwa fī khayrin) – Il est dans le bien / Il va bien.
Tableau : فِي (fī) vs. Prépositions Françaises
Signification de فِي | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Dans (lieu intérieur) | dans, en | المَاءُ فِي الكَأْسِ (al-māʾu fī l-kaʾsi – L’eau est dans le verre).28 |
Dans (temps) | en, pendant, à, au cours de | نَلْتَقِي فِي المَسَاءِ (naltaqī fī l-masāʾi – Nous nous rencontrons le soir / dans la soirée).63 |
À (lieu spécifique, ville, pays) | à, en, dans | أَعِيشُ فِي المَدِينَةِ (ʾaʿīshu fī l-madīnati – J’habite en ville).31 |
Sur (un sujet), à propos de | sur, à propos de, concernant | كِتَابٌ فِي التَّارِيخِ (kitābun fī t-tārīkhi – Un livre sur l’histoire / d’histoire).29 |
Parmi | parmi | هُوَ فِي أَصْدِقَائِهِ (huwa fī ʾaṣdiqāʾihi – Il est parmi ses amis). |
À cause de (causalité) | à cause de, pour (une raison) | عُوقِبَ فِي جَرِيمَتِهِ (ʿūqiba fī jarīmatihi – Il a été puni pour son crime). |
Valeur du Tableau : Ce tableau illustre la polyvalence de فِي et ses nombreuses correspondances en français, aidant à prévenir les traductions littérales simplistes.
Comparaisons Spécifiques avec « dans », « en », « à », « sur » en Français :
- « Dans » (indiquant l’intériorité) : فِي البَيْتِ (fī l-bayti) – dans la maison.28 C’est la correspondance la plus directe.
- « En » (pour les mois, saisons, années, pays féminins) : فِي الصَّيْفِ (fī ṣ-ṣayfi) – en été ; فِي فَرَنْسَا (fī Faransā) – en France.63
- « À » (pour les villes) : فِيبَارِيسَ (fī Bārīsa) – à Paris. (Note: بِـ est aussi possible : بِبَارِيسَ).80
- « Sur » (lorsqu’il s’agit d’un sujet, d’un thème) : تَحَدَّثَ فِي السِّيَاسَةِ (taḥaddatha fī s-siyāsati) – il a parlé sur/de la politique.29 Attention à ne pas confondre avec عَلَى pour la position physique « sur ».
Erreurs Fréquentes des Francophones avec فِي :
- Confusion entre فِي et عَلَى (ʿalā) : C’est l’une des erreurs les plus classiques. Les francophones ont tendance à utiliser فِي pour traduire « sur » lorsqu’il s’agit d’un contact physique avec une surface, alors que عَلَى est la préposition correcte dans ce cas.15
- Erreur : *الكِتَابُ فِي الطَّاوِلَةِ.
- Correct : الكِتَابُ عَلَى الطَّاوِلَةِ (Le livre est sur la table). L’inverse est aussi vrai : utiliser عَلَى pour « dans » (ex : *أَنَاعَلَى البَيْتِ au lieu de أَنَافِي البَيْتِ 15).
- Traduction littérale de « en » indiquant la matière : L’expression française « une table en bois » ne se traduit pas par *طَاوِلَةٌفِي خَشَبٍ. La préposition correcte pour la matière est مِنْ : طَاوِلَةٌ مِنْ خَشَبٍ.
- Choix entre فِي, إِلَى, ou بِـ pour les lieux : Le français utilise souvent « à » pour divers types de localisation (à l’école, à Paris). En arabe, le choix dépendra du verbe et de la nuance :
- أَنَا فِي المَدْرَسَةِ (ʾanā fī l-madrasati) – Je suis à l’école (localisation statique).
- أَذْهَبُ إِلَى المَدْرَسَةِ (ʾadhhabu ʾilā l-madrasati) – Je vais à l’école (mouvement vers).
- أَسْكُنُ بِالمَدِينَةِ (ʾaskunu bi-l-madīnati) – J’habite en ville (localisation, بِـ est parfois utilisé comme فِي). La difficulté pour le francophone est de discerner ces nuances.
- Omission de فِي pour les dates ou périodes : Parfois, par influence du français où l’on peut dire « lundi prochain » sans préposition, l’apprenant pourrait omettre فِي alors qu’il est souvent requis en arabe pour marquer le temps (ex: فِي يَوْمِ الاِثْنَيْنِ – lundi / le jour du lundi).
Exercices d’Application pour فِي :
- Traduisez les phrases suivantes en arabe :
- a) Le chat est dans la voiture.
- b) Nous partirons en janvier.
- c) Ce livre parle de la science.
- Mettez la bonne préposition (فِي ou عَلَى) :
- a) الطَّعَامُ______المَائِدَةِ. (La nourriture est ______ la table.)
- b) الأَوْلَادُ يَلْعَبُونَ______الحَدِيقَةِ. (Les enfants jouent ______ le jardin.)
Corrigés des Exercices pour فِي :
- Traductions :
- a) القِطُّ فِي السَّيَّارَةِ. (al-qiṭṭu fī s-sayyārati.)
- b) سَنُسَافِرُ فِي يَنَايِرَ. (sanusāfiru fī Yanāyira.) (Note: يَنَايِر est diptote)
- c) هَذَا الكِتَابُ فِي العِلْمِ. (hādhā l-kitābu fī l-ʿilmi.)
- Choix de préposition :
- a) الطَّعَامُ عَلَى المَائِدَةِ.
- b) الأَوْلَادُ يَلْعَبُونَ فِي الحَدِيقَةِ.
4.4 La Préposition عَلَى (ʿalā) – Sur, Contre, Devoir et Plus
Introduction :
La préposition عَلَى (ʿalā) est extrêmement fréquente en arabe. Sa signification la plus directe est « sur » ou « au-dessus de », indiquant un contact avec une surface. Cependant, elle possède un éventail d’autres sens importants, notamment l’obligation, l’opposition (« contre »), ou la conformité (« selon »). Elle régit toujours le cas génitif.
Significations Principales :
- Sur / Au-dessus de (الاِسْتِعْلاءُ الحَقِيقِيُّ – al-istiʿlāʾ al-ḥaqīqī): Indique une position physique sur une surface ou un objet, avec contact.63
- Exemple : القَلَمُ عَلَى المَكْتَبِ (al-qalamu ʿalā l-maktabi) – Le stylo est sur le bureau.28
- Exemple : جَلَسَ عَلَى الكُرْسِيِّ (jalasa ʿalā l-kursiyyi) – Il s’est assis sur la chaise.
- Contre (الاِسْتِعْلاءُ المَجَازِيُّ / العَدَاوَةُ – al-istiʿlāʾ al-majāzī / al-ʿadāwa): Indique une opposition, une hostilité, ou une charge défavorable.29
- Exemple : هَجَمُوا عَلَى العَدُوِّ (hajamū ʿalā l-ʿaduwwi) – Ils ont attaqué l’ennemi (litt. sur l’ennemi, impliquant « contre »).
- Exemple : شَهِدَ عَلَيْهِ (shahida ʿalayhi) – Il a témoigné contre lui.
- Obligation / Devoir (الوُجُوبُ – al-wujūb): Très important, indique une responsabilité, une dette, ou quelque chose qui incombe à quelqu’un. Souvent utilisé avec un pronom suffixe.78
- Exemple : عَلَيْكَ أَنْ تَدْرُسَ (ʿalayka ʾan tadrusa) – Tu dois étudier (litt. « Sur toi est que tu étudies »).82
- Exemple : عَلَيَّ دَيْنٌ (ʿalayya daynun) – J’ai une dette (litt. « Sur moi est une dette »).
- Envers / À l’égard de : Indique la direction d’un sentiment ou d’une action envers quelqu’un/quelque chose.31
- Exemple : السَّلَامُ عَلَيْكُمْ (as-salāmu ʿalaykum) – La paix soit sur vous / envers vous.31
- Exemple : كُنْ لَطِيفًا عَلَى الحَيَوَانَاتِ (kun laṭīfan ʿalā l-ḥayawānāti) – Sois gentil envers les animaux.
- Malgré (الرَّغْمُ مِنْ – ar-raġmu min): Peut exprimer une concession.29
- Exemple : جَاءَ عَلَى مَرَضِهِ (jāʾa ʿalā maraḍihi) – Il est venu malgré sa maladie.67
- Selon / Conformément à (المُوَافَقَةُ – al-muwāfaqa):
- Exemple : فَعَلَ ذَلِكَ عَلَى القَانُونِ (faʿala dhālika ʿalā l-qānūni) – Il a fait cela conformément à la loi.
- Autres sens : عَلَى peut parfois se rapprocher du sens de مِنْ (min – de), مَعَ (maʿa – avec), ou فِي (fī – dans) selon le contexte.67
- Exemple (sens de فِي): Coran 28:15 – وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا (wa dakhala l-madīnata ʿalā ḥīni ghaflatin min ʾahlihā) – Il entra dans la ville à un moment d’inattention de ses habitants (ici عَلَىحِينِ signifie « au moment de », « dans un moment de »).67
Tableau : عَلَى (ʿalā) vs. Prépositions Françaises
Signification de عَلَى | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Sur (contact physique) | sur, au-dessus de | الوَرَقَةُ عَلَى الطَّاوِلَةِ (al-waraqatu ʿalā ṭ-ṭāwilati – La feuille est sur la table).28 |
Contre (opposition) | contre | تَظَاهَرُوا عَلَى القَرَارِ (taẓāharū ʿalā l-qarāri – Ils ont manifesté contre la décision). |
Devoir/Obligation | devoir (verbe), il faut que | عَلَيَّ أَنْ أَذْهَبَ (ʿalayya ʾan ʾadhhaba – Je dois partir). |
Envers | envers, à l’égard de | يَجِبُ أَنْ نَكُونَ رُحَمَاءَ عَلَى الفُقَرَاءِ (yajibu ʾan nakūna ruḥamāʾa ʿalā l-fuqarāʾi) – Nous devons être cléments envers les pauvres. |
Malgré | malgré | خَرَجَ عَلَى الرَّغْمِ مِنَ المَطَرِ (kharaja ʿalā r-raġmi min al-maṭari – Il est sorti malgré la pluie). (Note: Souvent avec الرَّغْمِمِنْ) |
Selon | selon, conformément à | تَصَرَّفَ عَلَى هَوَاهُ (taṣarrafa ʿalā hawāhu) – Il a agi selon son bon plaisir. |
Valeur du Tableau : Ce tableau met en évidence la diversité sémantique de عَلَى, en particulier son usage crucial pour l’obligation, qui n’a pas d’équivalent prépositionnel direct en français.
Comparaisons Spécifiques avec « sur », « contre », « à » en Français :
- « Sur » (position) : عَلَىالكُرْسِيِّ (ʿalā l-kursiyyi) – sur la chaise.28 C’est la correspondance la plus directe.
- « Contre » (opposition) : شَهِدَ عَلَيْهِ (shahida ʿalayhi) – il a témoigné contre lui.
- « À » (obligation, comme dans « c’est à toi de… ») : عَلَيْكَ (ʿalayka) – à toi de… / tu dois…
Erreurs Fréquentes des Francophones avec عَلَى :
- Confusion avec فِي pour la localisation : Comme mentionné précédemment, utiliser عَلَى (sur) quand فِي (dans) serait approprié, ou l’inverse. C’est une erreur symétrique à celle vue avec فِي.15
- Erreur : *القَلَمُ فِي المَكْتَبِ si le stylo est sur le bureau.
- Correct : القَلَمُ عَلَى المَكْتَبِ.
- Non-utilisation de عَلَى pour exprimer l’obligation : Les francophones ont tendance à recourir à des verbes modaux comme يَجِبُ (yajibu – il faut) et peuvent ne pas utiliser la construction idiomatique et très fréquente avec عَلَى + pronom/nom pour exprimer le devoir ou l’obligation.
- Exemple : Au lieu de la phrase concise عَلَيَّ الذَّهَابُ الآنَ (ʿalayya dh-dhahābu l-ʾāna – Je dois partir maintenant), un apprenant pourrait dire يَجِبُ أَنْ أَذْهَبَ الآنَ (ce qui est grammaticalement correct mais la construction avec عَلَى est souvent plus naturelle et idiomatique, surtout à l’oral ou pour une obligation personnelle).
- Traduction littérale de « compter sur quelqu’un » : En français, on dit « compter sur« . En arabe, le verbe اِعْتَمَدَ (iʿtamada) se construit effectivement avec عَلَى : اِعْتَمَدَ عَلَى شَخْصٍ (iʿtamada ʿalā shakhṣin). Ici, la correspondance est bonne, mais l’erreur pourrait être d’utiliser une autre préposition par méconnaissance de la collocation.
- Oubli de عَلَى dans des expressions figées : Certaines expressions utilisent عَلَى de manière idiomatique, par exemple عَلَى كُلِّ حَالٍ (ʿalā kulli ḥālin – en tout cas).
Exercices d’Application pour عَلَى :
- Traduisez les phrases suivantes en arabe :
- a) Les clés sont sur la commode.
- b) Tu dois respecter tes parents.
- c) Il a protesté contre l’injustice.
- Complétez avec la préposition appropriée (فِي ou عَلَى) :
- a) الطَّائِرُ يَغْرُدُ______الشَّجَرَةِ. (L’oiseau chante ______ l’arbre.)
- b) نَجَلِسُ______الغُرْفَةِ. (Nous sommes assis ______ la pièce.)
Corrigés des Exercices pour عَلَى :
- Traductions :
- a) المَفَاتِيحُ عَلَى الخِزَانَةِ. (al-mafātīḥu ʿalā l-khizānati.)
- b) عَلَيْكَ أَنْ تَحْتَرِمَ وَالِدَيْكَ. (ʿalayka ʾan taḥtarima wālidayka.)
- c) اِحْتَجَّ عَلَى الظُّلْمِ. (iḥtajja ʿalā ẓ-ẓulmi.)
- Complétion :
- a) الطَّائِرُ يَغْرُدُ عَلَى الشَّجَرَةِ. (sur la branche de l’arbre, ou dans l’arbre si c’est فِي الشَّجَرَةِ)
- b) نَجَلِسُ فِي الغُرْفَةِ.
4.5 La Préposition لِـ (li-) – Possession, But, Attribution (« Pour », « À »)
Introduction :
La préposition لِـ (li-, souvent vocalisée لَـ – la- lorsqu’elle est attachée à un pronom autre que ي – ī de la première personne du singulier) est une particule d’une seule lettre qui se lie graphiquement au mot qui la suit. Ses significations principales tournent autour de la possession, de l’appartenance, du but, de la raison, de l’attribution et de la destination. Elle est toujours suivie d’un nom au cas génitif.
Significations Principales :
- La possession / L’appartenance (المِلْكُ / الاِخْتِصَاصُ – al-milk / al-ikhtiṣāṣ): Indique à qui ou à quoi quelque chose appartient ou est spécifiquement destiné.29
- Exemple : هَذَا البَيْتُ لِـزَيْدٍ (hādhā l-baytu li-Zaydin) – Cette maison est à Zayd / appartient à Zayd.22
- Exemple avec pronom : لِيكِتَابٌ (lī kitābun) – J’ai un livre (littéralement : « À moi est un livre »).28 C’est une façon courante d’exprimer la possession d’objets.
- Le but / La raison (التَّعْلِيلُ / السَّبَبِيَّةُ – at-taʿlīl / as-sababiyya): Indique la finalité d’une action ou la cause pour laquelle elle est entreprise. Souvent traduit par « pour », « afin de ».34
- Exemple : جِئْتُ لِلدِّرَاسَةِ (jiʾtu li-d-dirāsati) – Je suis venu pour les études.67
- Suivi d’un verbe au subjonctif (souvent avec أَنْ implicite ou explicite) : أَدْرُسُ لِأَنْجَحَ (ʾadrusu li-ʾanjaḥa) – J’étudie pour réussir.
- L’attribution / Le destinataire (الاِسْتِحْقَاقُ – al-istiḥqāq): Indique à qui quelque chose est destiné, dû, ou à qui un sentiment est adressé.63
- Exemple coranique : الحَمْدُلِلهِ (al-ḥamdu lillāhi) – La louange est à Dieu.63
- Exemple : أَعْطَيْتُ هَدِيَّةً لِأُخْتِي (ʾaʿṭaytu hadiyyatan li-ʾukhtī) – J’ai donné un cadeau à ma sœur.
- L’avantage / En faveur de : Indique ce qui est bénéfique ou en faveur de quelqu’un.
- Exemple : الحُكْمُ لَكَ (al-ḥukmu laka) – Le jugement est en ta faveur / Le jugement t’appartient.
- La fin d’une destination (انْتِهَاءُ الغَايَةِ – intihāʾ al-ghāya): Peut avoir un sens similaire à إِلَى (ʾilā), indiquant le point d’arrivée, surtout pour un retour.63
- Exemple : عُدْتُ لِلبَيْتِ (ʿudtu li-l-bayti) – Je suis retourné à la maison.67
- Pour exprimer « avoir » (avec des objets) : Comme vu précédemment, لِي سَيَّارَةٌ (lī sayyāratun) signifie « J’ai une voiture ».1 Il est important de noter que cette construction avec لِـ est principalement utilisée pour la possession d’objets. Pour les parties du corps ou les membres de la famille, on préfère souvent d’autres constructions comme l’annexion (ex: يَدِي – yadī – ma main) ou l’utilisation de عِنْدَ (ʿinda) ou مَعَ (maʿa) dans certains dialectes, bien que لِـ puisse parfois apparaître pour les relations (ex: لِيأَخٌ – lī ʾakhun – j’ai un frère).49
Tableau : لِـ (li-) vs. Prépositions Françaises
Signification de لِـ | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Possession/Appartenance | à (appartenance), de (parfois) | القَلَمُ لِلمُعَلِّمِ (al-qalamu li-l-muʿallimi – Le stylo est au professeur).22 |
But/Raison | pour, afin de | أَدْرُسُ لِأَنْجَحَ (ʾadrusu li-ʾanjaḥa – J’étudie pour réussir).34 |
Destinataire | à, pour | أَرْسَلْتُ رِسَالَةً لِصَدِيقِي (ʾarsaltu risālatan li-ṣadīqī – J’ai envoyé une lettre à mon ami). |
« Avoir » (objet) | avoir | لَنَا بَيْتٌ كَبِيرٌ (lanā baytun kabīrun – Nous avons une grande maison).28 |
Destination (surtout retour) | à | رَجَعَ الطَّالِبُ لِقَرْيَتِهِ (rajaʿa ṭ-ṭālibu li-qaryatihi – L’étudiant est retourné à son village). |
Valeur du Tableau : Ce tableau clarifie les multiples fonctions de لِـ, en particulier son rôle dans l’expression de la possession et du but, qui sont des concepts clés pour les apprenants.
Comparaisons Spécifiques avec « pour », « à » en Français :
- « Pour » (exprimant le but) : لِـ est un équivalent courant, souvent suivi d’un nom ou d’un verbe au subjonctif (introduit par لِـ+أَنْ implicite ou لِكَيْ).34 Ex: جِئْتُ لِأَرَاكَ (jiʾtu li-ʾarāka – Je suis venu pour te voir).
- « À » (exprimant l’attribution ou la possession) : لِـ est l’équivalent principal. Ex: هَذَاالكِتَابُلِـسَارَةَ (hādhā l-kitābu li-Sārata – Ce livre est à Sarah).22
Règle Spéciale d’écriture : لِـ + الـ (article défini) :
Lorsque لِـ précède un nom défini par l’article الـ (al-), l’alif (ا) de l’article est omis à l’écrit et à l’oral.
Exemple : المُدَرِّسُ (al-mudarrisu) devient لِلْمُدَرِّسِ (li-l-mudarrisi).22
Si le nom commence déjà par un ل (lām) et est défini par الـ, alors les deux ل de l’article sont supprimés, et le ل de la préposition se lie directement au ل radical du mot, qui prend alors une shadda si la lettre ل est solaire (ce qui est le cas). Cependant, la règle plus simple et souvent enseignée est que l’alif de l’article et le premier lām de l’article disparaissent.
Exemple : اللَّوْزُ (al-lawzu – l’amande) devient لِلَّوْزِ (li-l-lawzi – pour l’amande).83 En réalité, الـ + لَوْز=اللَّوْز. Donc لِـ+اللَّوْز=لِلَّوْز.
Erreurs Fréquentes des Francophones avec لِـ :
- Oubli de la suppression de l’alif de الـ : Une erreur graphique et phonétique courante est d’écrire ou de prononcer *لِالمُدَرِّسِ au lieu de لِلْمُدَرِّسِ.22
- Confusion avec إِلَى pour la destination : Bien que لِـ puisse indiquer une destination (surtout pour un retour au point de départ), إِلَى est la préposition standard pour le mouvement vers un lieu. Utiliser لِـ systématiquement pour toute destination est une erreur.63
- Erreur : *سَافَرْتُ لِبَارِيسَ.
- Correct : سَافَرْتُ إِلَى بَارِيسَ.
- Utilisation inappropriée de لِـ pour « avoir » avec des parties du corps ou des membres de la famille proche : En français, on dit « j’ai un nez », « j’ai une sœur ». Traduire littéralement par *لِي أَنْفٌ ou *لِي أُخْتٌ peut être correct dans certains contextes (surtout pour les relations : لِي أَخٌ est acceptable), mais pour les parties du corps, on utilise l’annexion (أَنْفِي – mon nez) ou des phrases descriptives. Pour la famille, عِنْدِي est parfois préféré en arabe moderne pour la possession de personnes, ou des phrases comme أَنَا أَخُوهُ (je suis son frère).49
- Erreur pour partie du corps : *لِي يَدٌ كَبِيرَةٌ.
- Correct : يَدِي كَبِيرَةٌ (Ma main est grande) ou عِنْدِي يَدٌ كَبِيرَةٌ (moins courant pour les parties du corps).
- Ne pas utiliser لِـ pour exprimer le but avec un verbe : Oublier que لِـ (souvent لِأَنْ) introduit le subjonctif pour exprimer le but.
Exercices d’Application pour لِـ :
- Traduisez les phrases suivantes en arabe :
- a) Cette voiture appartient au directeur. (المدير)
- b) Je travaille pour aider ma famille. (أساعد)
- c) J’ai un nouveau téléphone. (هاتف جديد)
- Corrigez les phrases si nécessaire :
- a) أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ لِالسُّوقِ.
- b) لِالمُعَلِّمِ سَيَّارَةٌ جَمِيلَةٌ.
Corrigés des Exercices pour لِـ :
- Traductions :
- a) هَذِهِ السَّيَّارَةُ لِلْمُدِيرِ. (hādihi s-sayyāratu li-l-mudīri.)
- b) أَعْمَلُ لِأُسَاعِدَ عَائِلَتِي. (ʾaʿmalu li-ʾusāʿida ʿāʾilatī.) ou أَعْمَلُ لِمُسَاعَدَةِ عَائِلَتِي. (ʾaʿmalu li-musāʿadati ʿāʾilatī.)
- c) لِي هَاتِفٌ جَدِيدٌ. (lī hātifun jadīdun.)
- Corrections :
- a) أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى السُّوقِ. (Destination, إِلَى est préférable. Si le but est d’acheter, لِلتَّسَوُّقِ serait « pour faire les courses »).
- b) لِلْمُعَلِّمِ سَيَّارَةٌ جَمِيلَةٌ. (Suppression de l’alif de الـ).
4.6 La Préposition بِـ (bi-) – Moyen, Accompagnement, Lieu et Plus (« Avec », « Par », « À »)
Introduction :
بِـ (bi-) est une autre préposition arabe d’une seule lettre qui s’attache graphiquement au mot qu’elle précède. Elle est extrêmement polyvalente et ses significations couvrent un large éventail de concepts, incluant le moyen ou l’instrument, l’accompagnement, la localisation, la cause, le serment, et l’échange. Le nom qui la suit est toujours au cas génitif.
Significations Principales :
- Le moyen / L’instrument (الاِسْتِعَانَةُ – al-istiʿāna): Indique l’outil, le moyen ou l’instrument avec lequel une action est accomplie.63
- Exemple : كَتَبْتُ بِالقَلَمِ (katabtu bi-l-qalami) – J’ai écrit avec le stylo.28
- Exemple : قَطَعْتُ الخُبْزَ بِالسِّكِّينِ (qaṭaʿtu l-khubza bi-s-sikkīni) – J’ai coupé le pain avec le couteau.84
- L’accompagnement (المُصَاحَبَةُ – al-muṣāḥaba): Signifie « avec », « en compagnie de ». Bien que مَعَ (maʿa) soit plus courant pour l’accompagnement de personnes, بِـ peut aussi avoir ce sens, surtout pour des objets ou des états accompagnant une action.67
- Exemple : خَرَجْتُ بِأَخِي (kharajtu bi-ʾakhī) – Je suis sorti avec mon frère.84
- Exemple coranique : اهْبِطْ بِسَلَامٍ (ihbiṭ bi-salāmin) – Descends en paix (avec paix).84
- La localisation (الظَّرْفِيَّةُ المَكَانِيَّةُ – aẓ-ẓarfiyya al-makāniyya): Indique un lieu, souvent avec un sens similaire à فِي (dans, à). Peut aussi indiquer un temps (الظَّرْفِيَّةُ الزَّمَانِيَّةُ).49
- Exemple (lieu) : أَنَابِالبَيْتِ (ʾanā bi-l-bayti) – Je suis à la maison / dans la maison.88
- Exemple (temps) : مَرَرْتُ بِالدَّوْحَةِ لَيْلاً (marartu bi-d-Dawḥati laylan) – Je suis passé par Doha la nuit.85
- La cause / La raison (السَّبَبِيَّةُ / التَّعْلِيلُ – as-sababiyya / at-taʿlīl): Indique la cause ou la raison d’un événement.36
- Exemple : نَجَحَ بِاجْتِهَادِهِ (najaḥa bi-jtihādihi) – Il a réussi grâce à son assiduité (par son assiduité).63
- Exemple : قُتِلَ بِذَنْبِهِ (qutila bi-dhanbihi) – Il a été tué à cause de son péché.86
- Le serment (القَسَمُ – al-qasam): Utilisée pour prêter serment, notamment avec le nom d’Allah.67
- Exemple : بِاللهِ لَأَفْعَلَنَّ الخَيْرَ (billāhi laʾafʿalanna l-khayra) – Par Allah, je ferai certes le bien.69
- L’échange / La contrepartie (العِوَضُ / المُقَابَلَةُ – al-ʿiwaḍ / al-muqābala): Indique ce qui est donné ou reçu en échange de quelque chose.36
- Exemple : اِشْتَرَيْتُ الكِتَابَ بِدِينَارٍ (ishtaraytu l-kitāba bi-dīnārin) – J’ai acheté le livre pour un dinar.84
- L’adhérence / Le contact (الإِلْصَاقُ – al-ilṣāq): C’est souvent considéré comme le sens fondamental de بِـ, indiquant une connexion, une adhésion, qu’elle soit physique ou métaphorique.69
- Exemple : أَمْسَكْتُ بِالحَبْلِ (ʾamsaktu bi-l-ḥabli) – J’ai saisi la corde (j’ai « collé » ma main à la corde).86
- Exemple : مَرَرْتُ بِزَيْدٍ (marartu bi-Zaydin) – Je suis passé près de Zayd (mon passage a été en contact/connexion avec le lieu où était Zayd).84
- La particule augmentative / d’emphase (التَّوْكِيدُ – at-tawkīd): بِـ peut être grammaticalement redondante (zāʾida) mais ajoutée pour l’emphase, notamment dans le prédicat de لَيْسَ (laysa – n’est pas) ou avec le verbe كَفَى (kafā – suffire).36
- Exemple : لَيْسَ المُؤْمِنُ بِطَعَّانٍ (laysa l-muʾminu bi-ṭaʿʿānin) – Le croyant n’est pas (du tout) un grand calomniateur.69 (Ici, طَعَّانٍ est le prédicat de لَيْسَ, logiquement à l’accusatif, mais au génitif لفظاً à cause de بِـ).
- Exemple : كَفَى بِاللهِ شَهِيدًا (kafā billāhi shahīdan) – Allah suffit (amplement) comme témoin.36 (اللهِ est logiquement le sujet de كَفَى).
Tableau : بِـ (bi-) vs. Prépositions Françaises
Signification de بِـ | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Moyen/Instrument | avec, par, au moyen de | قَطَعَ اللَّحْمَ بِالسِّكِّينِ (qaṭaʿa l-laḥma bi-s-sikkīni – Il a coupé la viande avec le couteau).84 |
Accompagnement | avec | ذَهَبَ بِوَلَدِهِ إِلَى الطَّبِيبِ (dhahaba bi-waladihi ʾilā ṭ-ṭabībi – Il est allé avec son fils chez le médecin). |
Lieu | à, dans, chez | هُوَبِالجَامِعَةِ (huwa bi-l-jāmiʿati – Il est à l’université).49 |
Cause | à cause de, par, grâce à | فَرِحَ بِنَجَاحِكَ (fariḥa bi-najāḥika – Il s’est réjoui de ta réussite).63 |
Serment | Par | بِاللهِ (billāhi – Par Allah).69 |
Échange | pour, en échange de | بَاعَ سَيَّارَتَهُ بِأَلْفِ دُولَارٍ (bāʿa sayyāratahu bi-ʾalfi dūlārin – Il a vendu sa voiture pour mille dollars).84 |
Contact/Adhérence | à, avec (contact) | لَصِقَ الطَّابَعُ بِالظَّرْفِ (laṣiqa ṭ-ṭābaʿu bi-ẓ-ẓarfi – Le timbre a collé à l’enveloppe). |
Valeur du Tableau : Ce tableau aide à démêler les nombreux sens de بِـ et à les associer aux diverses prépositions françaises, soulignant la nécessité de comprendre le contexte arabe plutôt que de traduire mot à mot.
Comparaisons Spécifiques avec « avec », « par », « à » en Français :
- « Avec » (instrument) : بِالقَلَمِ (bi-l-qalami) – avec le stylo.28
- « Avec » (accompagnement) : مَعَ est plus typique pour l’accompagnement de personnes. بِـ peut indiquer un objet ou un état qui accompagne : خَرَجَ بِحَقِيبَتِهِ (kharaja bi-ḥaqībatihi – Il est sorti avec son sac).
- « Par » (moyen) : بِالبَرِيدِ (bi-l-barīdi) – par la poste.88 سَافَرَ بِالقِطَارِ (sāfara bi-l-qiṭāri) – Il a voyagé par le train.
- « À » (lieu) : بِالمَدْرَسَةِ (bi-l-madrasati) – à l’école.49 Peut être interchangeable avec فِي dans certains contextes de localisation.
- « Dans » (lieu) : بِالغُرْفَةِ (bi-l-ghurfati) – dans la chambre.
Erreurs Fréquentes des Francophones avec بِـ :
- Confusion entre بِـ et مَعَ (maʿa) pour « avec » : C’est une source d’erreur fréquente. مَعَ est généralement utilisé pour l’accompagnement de personnes ou d’entités distinctes. بِـ est plus souvent lié à l’instrument, au moyen, ou à un état inséparable de l’action ou du sujet.1
- Erreur : *أَتَكَلَّمُ مَعَ القَلَمِ (Je parle avec le stylo – comme si le stylo était un interlocuteur).
- Correct : أَكْتُبُ بِالقَلَمِ (J’écris avec le stylo – le stylo est l’instrument).
- Correct : أَتَكَلَّمُ مَعَ صَدِيقِي (Je parle avec mon ami – accompagnement).
- Ne pas reconnaître بِـ comme indicateur de lieu : Les francophones ont tendance à utiliser فِي (fī) quasi systématiquement pour « dans » ou « à » (lieu), ignorant que بِـ peut aussi remplir cette fonction, surtout en arabe classique ou dans certaines expressions.89
- Exemple : هُوَ بِالقَرْيَةِ (huwa bi-l-qaryati) est aussi correct que هُوَ فِي القَرْيَةِ (huwa fī l-qaryati) pour « Il est au village ».
- Difficulté avec l’usage de بِـ augmentatif/emphatique : Cet usage, qui n’a pas d’équivalent direct simple en français, est souvent mal compris ou ignoré par les apprenants. Il est crucial dans des constructions avec لَيْسَ ou كَفَى.36
- Oubli de بِـ dans : لَيْسَ الجَوُّ جَمِيلاً (Le temps n’est pas beau). Forme emphatique : لَيْسَ الجَوُّ بِجَمِيلٍ (Le temps n’est vraiment pas beau).
- Traduction littérale de « par » : Si « par » indique l’agent dans une phrase passive en français (« écrit par Pierre »), l’arabe utilisera une construction passive différente, souvent avec مِنْ قِبَلِ (min qibali – de la part de) ou une tournure verbale passive sans préposition explicite pour l’agent. Utiliser بِـ ici serait une erreur.
Exercices d’Application pour بِـ :
- Traduisez les phrases suivantes en arabe :
- a) J’ai voyagé en train (par le train).
- b) Il est entré avec un sourire.
- c) Par la science, les nations progressent.
- Choisissez la préposition correcte (بِـ ou مَعَ) :
- a) سَأَلْتَقِي______المُدِيرِ غَدًا. (Je rencontrerai ______ le directeur demain.)
- b) نَظَّفْتُ الأَرْضَ______المِكْنَسَةِ. (J’ai nettoyé le sol ______ le balai.)
Corrigés des Exercices pour بِـ :
- Traductions :
- a) سَافَرْتُ بِالقِطَارِ. (sāfartu bi-l-qiṭāri.)
- b) دَخَلَ بِابْتِسَامَةٍ. (dakhala bi-btisāmatin.)
- c) بِالعِلْمِ تَتَقَدَّمُ الأُمَمُ. (bi-l-ʿilmi tataqaddamu l-ʾumamu.)
- Choix de préposition :
- a) سَأَلْتَقِي بِالمُدِيرِ غَدًا. (Rencontrer quelqu’un se dit اِلْتَقَى بِـ). مَعَ المُدِيرِ est aussi possible, mais بِـ est idiomatique avec ce verbe.
- b) نَظَّفْتُ الأَرْضَ بِالمِكْنَسَةِ. (Le balai est l’instrument).
4.7 La Préposition عَنْ (ʿan) – Sujet, Éloignement, Origine (« De », « Au sujet de »)
Introduction :
La préposition عَنْ (ʿan) est une particule essentielle en arabe qui exprime principalement l’idée d’éloignement, de séparation, ou le fait de traiter d’un sujet (« au sujet de », « à propos de »). Elle peut aussi indiquer une source ou une transmission. Comme les autr حُرُوف الجَرَّرّ, elle régit le cas génitif du nom qui la suit.
Significations Principales :
- Au sujet de / À propos de / Concernant (المُجَاوَزَةُ المَعْنَوِيَّةُ – al-mujāwaza al-maʿnawiyya): C’est l’un de ses sens les plus fréquents, indiquant le thème ou le sujet d’une parole, d’un écrit, d’une question, etc..1
- Exemple : تَحَدَّثْنَا عَنِ الكِتَابِ (taḥaddathnā ʿani l-kitābi) – Nous avons parlé du livre.31
- Exemple : سَأَلْتُهُ عَنْ صِحَّتِهِ (saʾaltuhu ʿan ṣiḥḥatihi) – Je l’ai interrogé au sujet de sa santé.37
- Éloignement / Provenance / Séparation (المُجَاوَزَةُ الحِسِّيَّةُ / البُعْدُ – al-mujāwaza al-ḥissiyya / al-buʿd): Indique un départ, une distance par rapport à un point, ou une séparation physique ou abstraite.37
- Exemple : اِبْتَعَدَ عَنِ الخَطَرِ (ibtaʿada ʿani l-khaṭari) – Il s’est éloigné du danger.37
- Exemple : رَمَيْتُ السَّهْمَ عَنِ القَوْسِ (ramaytu s-sahma ʿani l-qawsi) – J’ai tiré la flèche de l’arc (en l’éloignant de l’arc).45
- De la part de / D’après / Transmis par (النَّقْلُ أو الرِّوَايَةُ – an-naql aw ar-riwāya): Utilisé fréquemment dans la transmission de traditions (hadiths), d’informations ou de paroles, indiquant la source.37
- Exemple : رَوَى عَنْ أَبِيهِ (rawā ʿan ʾabīhi) – Il a rapporté (une histoire) d’après son père.37
- Exemple : أَخَذْتُ العِلْمَ عَنْهُ (ʾakhadhtu l-ʿilma ʿanhu) – J’ai pris la science de lui.85
- Remplacement / Au lieu de / Pour le compte de (البَدَلِيَّةُ – al-badaliyya): Peut indiquer qu’une action est faite à la place ou au nom de quelqu’un d’autre.63
- Exemple : دَفَعْتُعَنْكَ (dafaʿtu ʿanka) – J’ai payé pour toi / à ta place.91
- Exemple coranique : وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً (wa-ttaqu yawman lā tajzī nafsun ʿan nafsin shayʾan) – Et craignez un jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre âme (ne paiera à la place d’une autre âme).91
- Cause (التَّعْلِيلُ – at-taʿlīl): Peut indiquer la raison ou la cause, bien que moins fréquent que لِـ ou بِـ pour ce sens.37
- Exemple : عَفَا عَنْهُ لِصِدْقِهِ (Il lui a pardonné en raison de sa sincérité) – ici عَنْهُ (de lui) est l’objet du pardon, mais عَنْ peut parfois porter une nuance causale dans des contextes comme قُلْتُ هَذَا عَنْ عِلْمٍ (qultu hādhā ʿan ʿilmin) – J’ai dit cela par connaissance / en connaissance de cause.37
Tableau : عَنْ (ʿan) vs. Prépositions Françaises
Signification de عَنْ | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Au sujet de, à propos de | de, au sujet de, à propos de, sur | كَتَبَ مَقَالَةً عَنِ الاِقْتِصَادِ (kataba maqālatan ʿani l-iqtiṣādi – Il a écrit un article sur l’économie). |
Éloignement de | de, loin de | القَرْيَةُ بَعِيدَةٌ عَنِ الطَّرِيقِ (al-qaryatu baʿīdatun ʿani ṭ-ṭarīqi – Le village est loin de la route).31 |
D’après (source d’information) | de, d’après | هَذَا حَدِيثٌ عَنْ عَائِشَةَ (hādhā ḥadīthun ʿan ʿĀʾishata – C’est un hadith rapporté par Aïcha).37 |
Au lieu de, pour (remplacement) | pour, à la place de | صُمْتُ عَنْ أَخِي (ṣumtu ʿan ʾakhī – J’ai jeûné pour mon frère / à la place de mon frère).91 |
Par (cause, origine) | par, de (origine d’une info) | تَكَلَّمَ عَنْ تَجْرِبَةٍ (takallama ʿan tajribatin – Il a parlé d’expérience). |
Valeur du Tableau : Ce tableau aide à distinguer les usages de عَنْ de ceux de مِنْ, qui peuvent tous deux se traduire par « de » en français, mais avec des nuances sémantiques différentes en arabe.
Comparaisons Spécifiques avec « de », « sur » (un sujet) en Français :
- « De » (dans « parler de quelque chose ») : Se traduit par تَكَلَّمَ عَنْ (takallama ʿan).1
- « De » (dans « loin de« ) : Se traduit par بَعِيدٌعَنْ (baʿīdun ʿan).49
- « De » (dans « d’après X », source d’une information) : Se traduit par عَنْ فُلَانٍ (ʿan fulānin).37
- « Sur » (un sujet, un thème) : Se traduit par عَنْ. Exemple : مَحَاضَرَةٌ عَنِ البِيئَةِ (muḥāḍaratun ʿani l-bīʾati) – une conférence sur l’environnement.
Erreurs Fréquentes des Francophones avec عَنْ :
- Confusion entre عَنْ et مِنْ : C’est l’erreur la plus significative. Les deux prépositions peuvent se traduire par « de » en français, mais leurs usages en arabe sont distincts. Les francophones ont tendance à utiliser مِنْ là où عَنْ serait requis, notamment pour exprimer « au sujet de » ou « à propos de ».15
- Erreur : *تَكَلَّمْتُ مِنَا لسِّيَاسَةِ.
- Correct : تَكَلَّمْتُ عَنِ السِّيَاسَةِ (J’ai parlé de politique).
- Erreur : *سَأَلْتُهُ مِنْ أَحْوَالِهِ.
- Correct : سَأَلْتُهُ عَنْ أَحْوَالِهِ (Je l’ai interrogé sur son état / ses nouvelles).
- Mauvaise préposition avec certains verbes qui se construisent avec عَنْ : De nombreux verbes arabes ont une rection prépositionnelle spécifique avec عَنْ. Par exemple, بَحَثَعَنْ (baḥatha ʿan) signifie « chercher quelque chose/quelqu’un ». Les francophones, par analogie avec « chercher quelque chose » (sans préposition en français), pourraient omettre عَنْ ou utiliser une préposition incorrecte.
- Erreur : *أَبْحَثُ الكِتَابَ ou *أَبْحَثُ لِلكِتَابِ.
- Correct : أَبْحَثُ عَنِ الكِتَابِ (Je cherche le livre). D’autres verbes incluent سَأَلَعَنْ (demander au sujet de), أَعْرَضَ عَنْ (se détourner de), دَافَعَ عَنْ (défendre).
- Confusion pour exprimer l’éloignement : Si l’éloignement est un point de départ, مِنْ est utilisé (خَرَجَ مِنَ البَيْتِ – il est sorti de la maison). Si c’est une distance ou un abandon, عَنْ est plus approprié (اِبْتَعَدَ عَنِ المَشَاكِلِ – il s’est éloigné des problèmes).
Exercices d’Application pour عَنْ :
- Traduisez les phrases suivantes en arabe :
- a) Le professeur a posé des questions sur la leçon. (سَأَلَ)
- b) Je suis responsable de mes actes. (مَسْؤُولٌ)
- c) Il s’est abstenu de fumer. (اِمْتَنَعَ)
- Complétez avec مِنْ ou عَنْ :
- a) نَحْنُ نُدَافِعُ______حُقُوقِنَا. (Nous défendons ______ nos droits.)
- b) أَخَذَالطَّالِبُ قَلَمًا______زَمِيلِهِ. (L’étudiant a pris un stylo ______ son camarade.)
Corrigés des Exercices pour عَنْ :
- Traductions :
- a) سَأَلَ الأُسْتَاذُ عَنِ الدَّرْسِ. (saʾala l-ʾustādhu ʿani d-darsi.)
- b) أَنَامَسْؤُولٌ عَنْ أَفْعَالِي. (ʾanā masʾūlun ʿan ʾafʿālī.)
- c) اِمْتَنَعَ عَنِ التَّدْخِينِ. (imtanaʿa ʿani t-tadkhīni.)
- Complétion :
- a) نَحْنُ نُدَافِعُ عَنْ حُقُوقِنَا. (دَافَعَ عَنْ – défendre)
- b) أَخَذَ الطَّالِبُ قَلَمًا مِنْ زَمِيلِهِ. (أَخَذَ مِنْ – prendre de)
4.8 La Préposition كَـ (ka-) – Comparaison et Similitude (« Comme »)
Introduction :
La préposition كَـ (ka-) est une particule d’une seule lettre qui s’attache graphiquement au début du nom qu’elle régit. Sa fonction principale et la plus évidente est d’établir une comparaison ou d’indiquer une similitude, correspondant le plus souvent à la préposition française « comme » ou à l’adverbe « tel que ». Le nom qui suit كَـ est mis au cas génitif.
Significations Principales :
- Comparaison / Similitude (التَّشْبِيهُ – at-tashbīh): C’est le sens premier et le plus répandu de كَـ. Elle indique que le premier terme (le comparé, souvent implicite ou le sujet de la phrase) ressemble au second terme (le comparant, introduit par كَـ) dans une certaine qualité.29
- Exemple : الوَلَدُكَ الأَسَدِ فِي الشَّجَاعَةِ (al-waladu ka-l-ʾasadi fī sh-shajāʿati) – L’enfant est comme le lion en courage.63
- Exemple : صَوْتُهَا كَتَغْرِيدِ الطُّيُورِ (ṣawtuhā ka-taghrīdi ṭ-ṭuyūri) – Sa voix est comme le chant des oiseaux.
- Raison / Cause (التَّعْلِيلُ – at-taʿlīl): Dans certains contextes, notamment avec la particule مَا (mā) formant كَمَا (kamā), كَـ peut introduire une cause ou une raison, signifiant « parce que », « étant donné que », « du fait que ».63
- Exemple coranique : وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ (wa-dhkurūhu kamā hadākum) – Et invoquez-Le comme (c’est-à-dire : parce qu’Il / de la manière dont Il) vous a guidés.63 Le sens est « en raison de Sa guidée envers vous ».
- Emphase / Confirmation (التَّوْكِيدُ – at-tawkīd): كَـ peut parfois être considérée comme une particule augmentative (زَائِدَة – zāʾida), ajoutée pour renforcer le sens, en particulier dans des contextes négatifs pour souligner l’absence de similitude.63
- Exemple coranique : لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ (laysa ka-mithlihi shayʾun) – Il n’y a rien qui soit comme Son semblable (c’est-à-dire : Rien ne Lui est comparable / Il n’y a absolument rien qui Lui ressemble). Ici, كَـ renforce la négation de toute similitude.63 Sans كَـ, la phrase serait لَيْسَ مِثْلَهُ شَيْءٌ.
- Exemplification (التَّمْثِيلُ – at-tamthīl): Peut introduire un exemple, signifiant « tel que ».
- Exemple : أُحِبُّ الفَوَاكِهَ كَالتُّفَّاحِ وَ المَوْزِ (ʾuḥibbu l-fawākiha ka-t-tuffāḥi wa-l-mawzi) – J’aime les fruits, tels que les pommes et les bananes.
Tableau : كَـ (ka-) vs. « Comme » en Français
Signification de كَـ | Équivalent(s) Français | Exemple Arabe (Translittération – Traduction) |
Comme (comparaison) | comme, tel que, pareil à | هِيَ جَمِيلَةٌ كَالقَمَرِ (hiya jamīlatun ka-l-qamari – Elle est belle comme la lune).38 |
Comme (en tant que, qualité de) | en tant que, comme | يَعْمَلُ كَمُهَنْدِسٍ (yaʿmalu ka-muhandisin – Il travaille comme ingénieur / en tant qu’ingénieur). |
Comme (raison, avec مَا) | comme, parce que, du fait que | اُعْذُرْنِي كَمَا وَعَدْتُكَ (uʿdhurnī kamā waʿadtuka – Excuse-moi comme (du fait que) je te l’avais promis). |
Tel que (exemplification) | tel que, par exemple | الحَيَوَانَاتُ الأَلِيفَةُ كَالكِلَابِ وَ القِطَطِ (al-ḥayawānātu l-ʾalīfatu ka-l-kilābi wa-l-qiṭaṭi – Les animaux domestiques tels que les chiens et les chats). |
Valeur du Tableau : Ce tableau montre que si « comme » est l’équivalent principal, كَـ peut aussi couvrir des nuances d’exemplification ou de causalité (surtout avec كَمَا).
Comparaisons Spécifiques avec « comme » en Français :
- « Comme » (comparaison directe) : كَـ est l’équivalent le plus direct.
- « Comme » (en qualité de) : كَـ est également utilisé. Exemple : تَكَلَّمَ كَخَبِيرٍ (takallama ka-khabīrin) – Il a parlé comme un expert / en tant qu’expert.
- Liaison graphique : Il est crucial de se rappeler que كَـ s’attache directement au nom qui suit. Si ce nom est défini par l’article الـ (al-), le ل de l’article est prononcé (s’il s’agit d’une lettre lunaire après كَـ) et la liaison graphique se fait : كَـ+الـ=كَالـ (ka-l-).
- Exemple : كَـ+الأُسْتَاذِ=كَالأُسْتَاذِ (ka-l-ʾustādhi) – comme le professeur.71
- Exemple : كَـ+الشَّمْسِ=كَالشَّمْسِ (ka-sh-shamsi) – comme le soleil
Sources des citations
- prépositions – Arabe, consulté le mai 12, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/particule/preposition.html
- Les Prépositions en Arabe | PDF | Adposition | Linguistique – Scribd, consulté le mai 12, 2025, https://fr.scribd.com/document/626540609/Les-prepositions-en-arabe
- Learn Arabic Grammar! A Detailed Guide With Practical Examples – Shaykhi Academy, consulté le mai 12, 2025, https://shaykhi.com/blog/learn-arabic-grammar/
- Comprendre la Grammaire Arabe : Règles Fondamentales – AFTIA, consulté le mai 12, 2025, https://aftia.fr/comprendre-la-grammaire-arabe-regles-fondamentales/
- Prepositions in Arabic Functions and Examples, consulté le mai 12, 2025, https://nashraharabic.com/prepositions-in-arabic-functions-and-examples/
- La didactique convergente Le système prépositionnel en français et en arabe, consulté le mai 12, 2025, https://revue.ummto.dz/index.php/pla/article/download/1116/936
- Analyse contrastive franco-arabe des auxiliaires être et avoir : effets de la langue maternelle sur des élèves de première année du secondaire en Algérie – Gerflint, consulté le mai 12, 2025, https://gerflint.fr/Base/Algerie27/zohra.pdf
- Exploring Sources of Errors in L3 English Production of Natives of Moroccan Arabic, consulté le mai 12, 2025, https://ijlls.org/index.php/ijlls/article/download/1859/726/7680
- (PDF) Common Grammatical Challenges for Arabic Language …, consulté le mai 12, 2025, https://www.researchgate.net/publication/388190045_Common_Grammatical_Challenges_for_Arabic_Language_Learners_A_Comparative_Study_of_Errors_Among_Multilingual_Speakers
- Analysing Preposition Errors Made by Jordanian University Students, consulté le mai 12, 2025, https://www.scirp.org/journal/paperinformation?paperid=128226
- جدوى التحليل التقابلي في تلافي أخطاء الناطقين بغير العربية …, consulté le mai 12, 2025, https://www.aqlamalhind.com/?p=1414
- Contrastive Analysis on French and Malay Language Prepositions – Knowledge Words Publications, consulté le mai 12, 2025, https://kwpublications.com/papers_submitted/14396/contrastive-analysis-on-french-and-malay-language-prepositions.pdf
- From Arabic L1 To French L2: An Optimized Pedagogical Approach Through Error Analysis in A University Context – CINEFORUM, consulté le mai 12, 2025, https://revistadecineforum.com/index.php/cf/article/download/341/233/737
- 8 difficultés du français pour les arabophones – Français Authentique, consulté le mai 12, 2025, https://www.francaisauthentique.com/8-difficultes-du-francais-pour-les-arabophones/
- خطأ (Khata) vs صواب (Sawab) – Erreur vs Correct dans les expressions arabes – Talkpal, consulté le mai 12, 2025, https://talkpal.ai/fr/vocabulary/%D8%AE%D8%B7%D8%A3-khata-vs-%D8%B5%D9%88%D8%A7%D8%A8-sawab-erreur-vs-correct-dans-les-expressions-arabes/
- إعراب المضاف إليه و الاسم المجرور و الصفة مع حيلة للتعرف عليهم – YouTube, consulté le mai 12, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=eNo3Rgx-siU
- جر (نحو) – ويكيبيديا, consulté le mai 12, 2025, https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AC%D8%B1_(%D9%86%D8%AD%D9%88)
- حروف الجر – Les prépositions | Arabe | Niveau 1 | Leçon 4, consulté le mai 12, 2025, https://www.apprends-moi-larabe.fr/arabe-niveau-1-lecon-4/
- علامات الجر في اللغة العربية – موضوع, consulté le mai 12, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B1_%D9%81%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9
- علامات الجر في اللغة العربية – شبكة الألوكة, consulté le mai 12, 2025, https://www.alukah.net/literature_language/0/121589/%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B1-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9/
- دليل علامات الجر في اللغة العربية مع الأمثلة – صححلي, consulté le mai 12, 2025, https://sahehly.com/blog/%D8%AF%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B1-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%D8%AB%D9%84%D8%A9
- حرف الجر لِ – La préposition li | Arabe | Niveau 2 | Leçon 1 | Apprends moi l’arabe, consulté le mai 12, 2025, https://www.apprends-moi-larabe.fr/arabe-niveau-2-lecon-1/
- Génitif – Wikipédia, consulté le mai 12, 2025, https://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nitif
- Cas (grammaire) – Vikidia, l’encyclopédie des 8-13 ans, consulté le mai 12, 2025, https://fr.vikidia.org/wiki/Cas_(grammaire)
- الظَّرْفُ | تعلم العربية, consulté le mai 12, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19644
- ظروف المكان – ظُرُوفُ المَكانِ – تعلم العربية, consulté le mai 12, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19446
- Cours d’arabe • Afficher le sujet – Cours de grammaire de Oum-hafsa en un seul bloc, consulté le mai 12, 2025, http://www.coursdarabe.fr/forum/viewtopic.php?f=67&t=1297
- 6.3 Les prépositions – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 12, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/6.3-Les-pr%C3%A9positions.php
- Les prépositions arabes – j’apprends l’Arabe, consulté le mai 12, 2025, http://www.japprendslarabe.net/pages/prepositions-arabes.php
- What Is Min (من) In Arabic Grammar? Full Guide – KALIMAH Center, consulté le mai 12, 2025, https://kalimah-center.com/what-is-%D9%85%D9%86-in-arabic-grammar/
- Prepositions – Learn Arabic, consulté le mai 12, 2025, https://arabic.fi/lessons/prepositions
- Arabic Particles : Arabic Preposition إِلَىٰ ila – Learn Arabic with Revive Arabic ( Asim Iqbal 2nd ), consulté le mai 12, 2025, https://revivearabic.blogspot.com/2016/09/arabic-particles-arabic-preposition-ila.html
- درس الاسم المجرور بحرف الجر خامس – TikTok, consulté le mai 12, 2025, https://www.tiktok.com/discover/%D8%AF%D8%B1%D8%B3-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B3%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D8%B1%D9%88%D8%B1-%D8%A8%D8%AD%D8%B1%D9%81-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%B1%C2%A0%D8%AE%D8%A7%D9%85%D8%B3
- Apprendre la langue arabe : Les particules de conjonction (أدََوَاتُ التصَّْرِيف) – Conjugaison, consulté le mai 12, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/apprendre-la-langue-arabe-les-particules-de-conjonction-%D8%A3%D8%AF%D9%8E%D9%8E%D9%88%D9%8E%D8%A7%D8%AA%D9%8F-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B5%D9%92%D9%91%D9%8E%D8%B1%D9%90%D9%8A%D9%81/
- E: The Preposition لِ Meaning “belonging to”, consulté le mai 12, 2025, https://allthearabicyouneverlearnedthefirsttimearound.com/p1/p1-ch5/the-preposition-%D9%84%D9%90-meaning-belonging-to/
- The meanings of the prepositions – Arabic language Course …, consulté le mai 12, 2025, https://www.madinaharabic.com/arabic-language-course/lessons/L076_002.html
- Arabic Particles : Learn Arabic Preposition عَنْ An – Learn Arabic with Revive Arabic ( Asim Iqbal 2nd ), consulté le mai 12, 2025, https://revivearabic.blogspot.com/2016/11/arabicparticles-learn-arabic-preposition-an.html
- Les Prépositions en Arabe | PDF | Adposition | Linguistique – Scribd, consulté le mai 12, 2025, https://www.scribd.com/document/626540609/Les-prepositions-en-arabe
- Kaph – Wikipedia, consulté le mai 12, 2025, https://en.wikipedia.org/wiki/Kaph
- Arabic Prepositions: The Essential List (Beginner’s Guide), consulté le mai 12, 2025, https://talkinarabic.com/arabic-prepositions/
- préposition ḥattā, consulté le mai 12, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/particule/prepositions/7attaa.html
- (PDF) Ḥattā throughout the centuries: origin and history of this particle in Classical Arabic, consulté le mai 12, 2025, https://www.researchgate.net/publication/333653362_Hatta_throughout_the_centuries_origin_and_history_of_this_particle_in_Classical_Arabic
- Arabic Prepositions 5 | Arabic Language Blog, consulté le mai 12, 2025, https://blogs.transparent.com/arabic/arabic-prepositions-5/
- نماذج فصيحة من استعمال [ربّ] – النحو والصرف, consulté le mai 12, 2025, https://grammairearabe.fr.gd/%26%231585%3B%26%231615%3B%26%231576%3B%26%231617%3B%26%231614%3B.htm
- حُرُوْفُ الجَرّ (The particles of jarr) – Ultimate Arabic, consulté le mai 12, 2025, https://ultimatearabic.com/particles-of-khafdh/
- Types of Prepositions – Arabic language Course – Madinah Arabic, consulté le mai 12, 2025, https://www.madinaharabic.com/arabic-language-course/lessons/L077_004.html
- Apprendre les différents types d’adverbes en langue arabe – Vocabulaire, consulté le mai 12, 2025, https://parlezvousarabe.fr/vocabulaire/apprendre-differents-types-adverbes-langue-arabe/
- Types of maa ما in Arabic with numerous Qur’anic Examples – Learn Arabic Online, consulté le mai 12, 2025, https://www.learnarabiconline.com/types-of-maa/
- Les prépositions – حُرُوفُ الْجَرِّ – partie 2 | cours d’arabe gratuit | leçon 20 – Institut Al-dirassa, consulté le mai 12, 2025, https://al-dirassa.com/fr/les-prepositions-suite-%D8%AD%D9%8F%D8%B1%D9%8F%D9%88%D9%81%D9%8F-%D8%A7%D9%84%D9%92%D8%AC%D9%8E%D8%B1%D9%91%D9%90-lecon-20/
- أنواع ظرف المكان وأمثلة على كل نوع – موضوع, consulté le mai 12, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9_%D8%B8%D8%B1%D9%81_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%86_%D9%88%D8%A3%D9%85%D8%AB%D9%84%D8%A9_%D8%B9%D9%84%D9%89_%D9%83%D9%84_%D9%86%D9%88%D8%B9
- Analyse de problèmes de traduction automatique des adverbes d’aspect français-arabes : les ambiguïtés syntaxiques, sémantiques et pragmatiques – OpenEdition Journals, consulté le mai 12, 2025, https://journals.openedition.org/multilinguales/10814
- Prepositions in Arabic Grammar – Talkpal, consulté le mai 12, 2025, https://talkpal.ai/grammar/prepositions-in-arabic-grammar/
- Quelle préposition en arabe ? – Ghalib Al-Hakkak, consulté le mai 12, 2025, http://www.al-hakkak.fr/PDF/Prepositions-site-6pages.pdf
- 3.3 Les adverbes – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 12, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/3.3-Les-adverbes.php
- حروف الجر في العربية: معانيها وتعاقبها – شبكة الألوكة, consulté le mai 12, 2025, https://www.alukah.net/literature_language/0/105806/
- ontology.birzeit.edu, consulté le mai 12, 2025, https://ontology.birzeit.edu/term/%D8%A8%D8%B9%D8%AF#:~:text=%3A%20%D8%A8%D9%84%D8%BA%20%D8%A3%D9%82%D8%B5%D8%A7%D9%87%22.-,%D8%A8%D9%8E%D8%B9%D9%92%D8%AF,%D9%84%D9%85%D9%91%D8%A7%2F%20%D9%84%D9%85%20%D9%8A%D8%AD%D8%B6%D8%B1%20%D8%A8%D8%B9%D8%AF%D9%8F%20%22.
- Les annexes du tome I – Ghalib Al-Hakkak, consulté le mai 12, 2025, http://www.al-hakkak.fr/PDF/Tome-I-v43-annexes-extraits.pdf
- ظرف الزمان وظرف المكان في اللغة العربية – ذاكرلي عربي – YouTube, consulté le mai 12, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=KcL2FRWVFLg
- humanities_ed21_27.doc, consulté le mai 12, 2025, https://www.uobabylon.edu.iq/publications/humanities_edition21/humanities_ed21_27.doc
- ظرف المكان واستعمالاته في القرآن الكريم « سورتا البقرة وآل عمران نموذجا », consulté le mai 12, 2025, https://quranpedia.net/book-attachment/18422/76875
- معنى «لسان ظرف الرسالة» في المعاجم العربية والأنطولوجيا، مترادفات، ترجمات – Arabic Ontology, consulté le mai 12, 2025, https://ontology.birzeit.edu/term/%D9%84%D8%B3%D8%A7%D9%86+%D8%B8%D8%B1%D9%81+%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%A9
Poster un Commentaire