Introduction : Pourquoi les Outils Conditionnels sont Essentiels en Arabe?
L’expression de la condition est une fonction langagière universelle. En français, la conjonction « si » règne en maître pour introduire une hypothèse ou une condition. Mais comment la langue arabe, avec sa richesse et sa précision reconnues, exprime-t-elle ces nuances? Vous découvrirez que l’arabe offre une palette d’outils bien plus diversifiée et spécifique pour marquer la conditionnalité.
La maîtrise des outils conditionnels, appelés en arabe حُرُوفُ الشَّرْطِ (ḥurūf ash-sharṭ) ou plus largement أَدَوَاتُ الشَّرْطِ (ʾadawāt ash-sharṭ), est absolument cruciale pour quiconque souhaite atteindre un niveau avancé dans cette langue. Ces outils vous permettront d’exprimer avec finesse une vaste gamme de situations : des hypothèses, des conditions réelles ou irréelles, des conséquences logiques, des répétitions, des empêchements, et bien plus encore.1 La structure conditionnelle en arabe, ou أُسْلُوبُ الشَّرْطِ (ʾuslūb ash-sharṭ), est un pilier de la syntaxe qui régit la relation de dépendance entre deux événements ou propositions.2
Ce cours complet est spécialement conçu pour vous, apprenants francophones. Nous vous guiderons pas à pas, en établissant constamment des parallèles avec les structures conditionnelles que vous connaissez déjà en français. L’objectif est de démystifier les conditionnels arabes, de vous apprendre à les identifier, à les utiliser correctement dans vos propres phrases, et à éviter les pièges et les erreurs fréquemment rencontrés par les locuteurs francophones. La langue arabe, par rapport au français qui utilise principalement « si » (différencié surtout par les temps verbaux), possède des outils distincts comme لَوْ (law) pour l’irréel ou إِذَا (ʾiḏā) pour le potentiel, signalant d’emblée la nature de la condition. Cette distinction lexicale précoce est une différence structurelle majeure et une clé de compréhension essentielle.
Nous explorerons ensemble la définition et la structure de la phrase conditionnelle en arabe, puis nous détaillerons les deux grandes catégories d’outils conditionnels : ceux qui n’affectent pas la terminaison des verbes (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ غَيْرُ الْجَازِمَةِ – ʾadawāt ash-sharṭ ghayr al-jāzimah) et ceux qui, au contraire, induisent une modification spécifique (le jazm) sur les verbes de la condition et de la réponse (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ الْجَازِمَةِ – ʾadawāt ash-sharṭ al-jāzimah). Une attention particulière sera portée à l’utilisation de la particule فَـ (fa-) devant la proposition de réponse. Enfin, nous consoliderons vos acquis par des comparaisons approfondies avec le français, une analyse des erreurs courantes et des exercices corrigés.
Partie 1 : Comprendre la Phrase Conditionnelle en Arabe (أُسْلُوبُ الشَّرْطِ – ʾuslūb ash-sharṭ)
1.1. Définition et Structure : Les Trois Piliers
L’أُسْلُوبُ الشَّرْطِ (ʾuslūb ash-sharṭ), ou phrase conditionnelle en arabe, est une structure linguistique fondamentale qui exprime une relation de dépendance entre deux propositions : la réalisation de la seconde proposition (la conséquence) est subordonnée à la réalisation de la première (la condition).1 On ne peut obtenir le résultat sans que la condition initiale soit remplie.3
Cette structure repose invariablement sur trois éléments constitutifs, appelés أَرْكَانُ أُسْلُوبِ الشَّرْطِ (ʾarkān ʾuslūb ash-sharṭ), littéralement « les piliers de la phrase conditionnelle » 2 :
- أَدَاةُ الشَّرْطِ (ʾadāt ash-sharṭ) – L’outil de condition : C’est la particule (حَرْف – ḥarf) ou le nom (اِسْم – ism) qui introduit la condition et établit le lien logique entre les deux propositions.
- فِعْلُ الشَّرْطِ (fiʿl ash-sharṭ) – Le verbe de la condition : C’est le verbe (ou parfois une phrase entière) qui exprime l’action, l’état ou l’événement constituant la condition. Il forme la جُمْلَةُ الشَّرْطِ (jumlat ash-sharṭ), la proposition conditionnelle.
- جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ) – La réponse/résultat de la condition : C’est le verbe (ou la phrase) qui décrit l’action, l’état ou l’événement qui se produira si la condition est remplie. Il forme la جُمْلَةُ جَوَابِ الشَّرْطِ (jumlat jawāb ash-sharṭ), la proposition de conséquence.
Prenons un exemple simple pour illustrer cette structure :
إِنْ تَدْرُسْ تَنْجَحْ.
(ʾin tadrus tanjaḥ.)
Si tu étudies, tu réussiras.
- أَدَاةُ الشَّرْطِ (ʾadāt ash-sharṭ) : إِنْ (ʾin) – si
- فِعْلُ الشَّرْطِ (fiʿl ash-sharṭ) : تَدْرُسْ (tadrus) – tu étudies (verbe à l’inaccompli jussif)
- جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ) : تَنْجَحْ (tanjaḥ) – tu réussiras (verbe à l’inaccompli jussif)
L’introduction précoce et l’utilisation constante de cette terminologie arabe (ʾadāh, fiʿl sharṭ, jawāb sharṭ) vous aideront à appréhender la grammaire conditionnelle directement en arabe, facilitant ainsi la compréhension des mécanismes internes de la langue plutôt que de simplement transposer des concepts français.
Tableau 1: Les Piliers de la Phrase Conditionnelle Arabe
Pilier (Arabe) | Pilier (Translittération) | Rôle | Exemple (dans la phrase إِنْ تَدْرُسْ تَنْجَحْ) |
أَدَاةُ الشَّرْطِ | ʾadāt ash-sharṭ | Introduit la condition et lie les deux propositions. | إِنْ (ʾin) |
فِعْلُ الشَّرْطِ (جُمْلَةُ الشَّرْطِ) | fiʿl ash-sharṭ (jumlat ash-sharṭ) | Exprime la condition à remplir. | تَدْرُسْ (tadrus) |
جَوَابُ الشَّرْطِ (جُمْلَةُ جَوَابِ الشَّرْطِ) | jawāb ash-sharṭ (jumlat jawāb ash-sharṭ) | Exprime le résultat si la condition est remplie. | تَنْجَحْ (tanjaḥ) |
1.2. Comparaison avec la Structure Conditionnelle Française
En français, la structure conditionnelle la plus courante s’articule autour de la conjonction « si » : « Si [proposition conditionnelle], (alors) [proposition principale/résultat] ». Par exemple : « Si tu étudies, tu réussiras. »
Les similitudes avec la structure arabe sont évidentes : dans les deux langues, nous avons une condition et un résultat qui en découle. Cependant, des différences fondamentales existent et sont cruciales à comprendre dès le départ :
- Variété des outils de condition : Alors que le français utilise principalement « si » pour une large gamme de conditions (réelles, potentielles, irréelles), l’arabe dispose d’une panoplie d’outils (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ – ʾadawāt ash-sharṭ), chacun apportant souvent une nuance sémantique spécifique ou ayant des implications grammaticales distinctes.2
- Impact grammatical direct : Certains outils conditionnels arabes, dits جَازِمَة (jāzimah), ont un effet direct sur la forme du verbe de la condition et du verbe de la réponse, les mettant au mode jussif (مَجْزُوم – majzūm). Ce phénomène, appelé الجَزْم (al-jazm), se manifeste par des modifications morphologiques claires (comme le sukūn final ou la suppression de certaines lettres).1 En français, bien que les temps verbaux soient cruciaux dans les « si clauses » (par exemple, « si + imparfait » entraîne un conditionnel présent), l’impact n’est pas conceptualisé de la même manière que le jazm arabe qui affecte deux verbes de façon symétrique.
- Temps verbaux : Une différence notable réside dans l’emploi des temps. Par exemple, après des particules comme إِذَا (ʾiḏā) ou إِنْ (ʾin), un verbe arabe à l’accompli (الماضي – al-māḍī) peut exprimer une condition présente ou future, et sera donc traduit en français par un présent ou un futur.7 Par exemple, إِذَا اجْتَهَدَ نَجَحَ (ʾiḏā ijtahada najaḥa) (litt. « si il a travaillé, il a réussi ») se traduit par « S’il travaille, il réussira ».7
La grammaire arabe met un accent particulier sur l’état casuel (الإِعْرَاب – al-ʾiʿrāb) des verbes فِعْلُ الشَّرْطِ (fiʿl ash-sharṭ) et جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ). Cette focalisation sur les verbes et leur mode est une caractéristique distinctive. En français, l’analyse se concentre davantage sur la nature de la proposition subordonnée conditionnelle. Comprendre cette différence d’emphase analytique vous aidera à saisir pourquoi les grammairiens arabes accordent tant d’importance au jazm et aux types d’outils conditionnels.
Partie 2 : Les Outils Conditionnels qui n’affectent pas la Désinence Verbale (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ غَيْرُ الْجَازِمَةِ – ʾadawāt ash-sharṭ ghayr al-jāzimah)
Nous abordons maintenant la première grande catégorie d’outils conditionnels : les أَدَوَاتُ الشَّرْطِ غَيْرُ الْجَازِمَةِ (ʾadawāt ash-sharṭ ghayr al-jāzimah). Comme leur nom l’indique, ces particules et noms établissent une relation de conditionnalité entre deux propositions, mais ils n’entraînent aucune modification de la désinence (ou du mode) des verbes qui les suivent.4 Si le verbe de la condition (fiʿl ash-sharṭ) ou de la réponse (jawāb ash-sharṭ) est à l’inaccompli (المُضَارِع – al-muḍāriʿ), il restera généralement à l’indicatif (مَرْفُوع – marfūʿ). S’il est à l’accompli (الماضي – al-māḍī), il conservera sa forme habituelle.9
Il est essentiel de bien les distinguer des outils de la seconde catégorie (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ الْجَازِمَةِ – ʾadawāt ash-sharṭ al-jāzimah), que nous verrons plus tard, car ces derniers ont un impact direct et visible sur la morphologie verbale.
2.1. لَوْ (law) : L’Hypothétique, l’Irréel du Passé (« si » + imparfait / plus-que-parfait)
La particule لَوْ (law) est l’outil par excellence pour exprimer une condition irréelle, impossible ou hautement improbable, se référant généralement à une situation passée qui ne s’est pas produite, et dont la conséquence ne s’est donc pas réalisée non plus.2 En grammaire arabe traditionnelle, on dit que لَوْ (law) est un حَرْفُ امْتِنَاعٍ لِامْتِنَاعٍ (ḥarfu mtināʿin li-mtināʿin), c’est-à-dire une « particule d’empêchement [de la conséquence] dû à l’empêchement [de la condition] ».1
En français, لَوْ (law) se traduit le plus souvent par « si » suivi de l’imparfait ou du plus-que-parfait, la proposition principale étant alors au conditionnel présent ou passé.
Structure typique :
لَوْ (law) + فِعْلٌ مَاضٍ (fiʿlun māḍin – verbe au passé pour la condition)… لَـ (la-) + فِعْلٌ مَاضٍ (fiʿlun māḍin – verbe au passé pour la réponse).
La particule لَـ (la-) est très fréquemment employée devant le جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ) avec لَوْ (law). Elle renforce la conséquence hypothétique et n’a pas d’équivalent direct systématique en français, bien que « alors » puisse parfois jouer un rôle similaire mais de manière facultative.
Exemples :
- لَوْ اجْتَهَدْتَ لَتَفَوَّقْتَ. 8
(law ijtahadta la-tafawwaqta.)
Si tu avais étudié (sérieusement), tu aurais excellé.
- Ici, la condition « avoir étudié » ne s’est pas réalisée, donc la conséquence « exceller » ne s’est pas produite non plus.
- لَوْ كُنْتُ طَائِرًا، لَطِرْتُ بَعِيدًا. 10
(law kuntu ṭāʾiran, la-ṭirtu baʿīdan.)
Si j’étais un oiseau (ce que je ne suis pas), je m’envolerais loin. (Ou: Si j’avais été un oiseau, je me serais envolé loin.)
- Exprime une situation totalement hypothétique et irréelle.
- لَوْ اِتَّصَلَتْ أُمِّي لَكُنتُ قَدْ ذَهَبْتُ إِلى البَيْتِ. 11
(law ʾittaṣalat ʾummī la-kuntu qad ḏahabtu ʾila-l-bayti.)
Si ma mère avait appelé, (alors) je serais allé à la maison.
- Condition irréelle du passé : ma mère n’a pas appelé, donc je ne suis pas allé à la maison.
La distinction entre لَوْ (law) et إِذَا (ʾiḏā) (que nous verrons ensuite) est fondamentale : لَوْ (law) est réservé à l’irréel ou à l’improbable, tandis que إِذَا (ʾiḏā) s’emploie pour le réel ou le possible.10
2.2. إِذَا (ʾiḏā) : Le Potentiel, le Réel (souvent « si » + présent + futur, ou « quand/lorsque »)
La particule إِذَا (ʾiḏā) est l’un des outils conditionnels les plus fréquents en arabe. Elle sert principalement à exprimer une condition considérée comme possible, probable ou réalisable, souvent orientée vers le futur.2 Elle peut également prendre le sens temporel de « quand » ou « lorsque ».7
Une caractéristique très importante de إِذَا (ʾiḏā) pour vous, francophones, est que le فِعْلُ الشَّرْطِ (fiʿl ash-sharṭ) qui la suit est très souvent un verbe à l’accompli (الماضي – al-māḍī) même si la condition se réfère à un événement futur.7 Le جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ) est alors fréquemment à l’inaccompli (المضارع – al-muḍāriʿ) avec une valeur de futur (parfois marqué par سَـ sa- ou سَوْفَ sawfa), ou peut être un impératif.
Exemples :
- إِذَا سَأَلْتَني سَأُجيبُكَ. 11
(ʾiḏā saʾaltanī sa-ʾuğībuka.)
Si tu me demandes, (alors) je te répondrai/expliquerai.
- فِعْلُ الشَّرْطِ : سَأَلْتَ (saʾalta – passé, « tu as demandé ») pour une condition future.
- جَوَابُ الشَّرْطِ : سَأُجيبُكَ (sa-ʾuğībuka – futur, « je te répondrai »).
- إِذَا اجْتَهَدَ نَجَحَ. (Graphie correcte de l’exemple de 7)
(ʾiḏā ijtahada najaḥa.)
S’il travaille (sérieusement), il réussira.
- Les deux verbes sont au passé en arabe, mais la phrase se réfère à une condition future et à son résultat probable.
- إِذَا مَرِضْتَ فَاذْهَبْ إِلَى الطَّبِيبِ. 2
(ʾiḏā mariḍta fa-ḏhab ʾilā ṭ-ṭabībi.)
Si tu tombes malade, va chez le médecin.
- فِعْلُ الشَّرْطِ : مَرِضْتَ (mariḍta – passé, « tu es tombé malade ») pour une condition future.
- جَوَابُ الشَّرْطِ : فَاذْهَبْ (fa-ḏhab – impératif, « va »). La présence du فَـ (fa-) est due à la nature impérative du jawāb.
Outre sa fonction conditionnelle (« si ») et temporelle (« quand », « lorsque »), إِذَا (ʾiḏā) peut aussi introduire une surprise, signifiant alors « voici que… », « et voilà que… ».7
Exemple : كُنْتُ أَقْرَأُ إِذَا الْبَابُ يُطْرَقُ. (kuntu ʾaqraʾu ʾiḏā l-bābu yuṭraqu.) – Je lisais et voilà que l’on frappa à la porte.
Cette polyvalence de إِذَا (ʾiḏā) contraste avec le « si » français, plus spécifiquement conditionnel. Le contexte est donc primordial pour déterminer sa traduction la plus juste en français. Il est crucial de ne pas la confondre avec لَوْ (law), qui est réservée à l’irréel.
2.3. لَوْلَا (lawlā) et لَوْمَا (lawmā) : L’Empêchement par Existence (« si ce n’était… », « sans… »)
Les particules لَوْلَا (lawlā) et لَوْمَا (lawmā) expriment une nuance conditionnelle particulière : elles indiquent que la conséquence (جَوَابُ الشَّرْطِ – jawāb ash-sharṭ) ne se serait pas produite (ou ne se produira pas) en raison de l’existence de la condition (فِعْلُ الشَّرْطِ – fiʿl ash-sharṭ).1 C’est ce que la grammaire arabe appelle امْتِنَاعٌ لِوُجُودٍ (imtināʿun li-wujūdin), c’est-à-dire « un empêchement (du résultat) dû à l’existence (de la condition/de l’obstacle) ».1 Elles se traduisent souvent par des expressions comme « si ce n’était… », « n’eût été… », « sans… », « si X n’existait pas… ».
Structure caractéristique :
لَوْلَا (lawlā) / لَوْمَا (lawmā) sont très souvent suivies d’un nom au cas nominatif (مُبْتَدَأ – mubtadaʾ). Le prédicat (خَبَر – khabar) de ce nom est typiquement omis mais sous-entendu comme étant مَوْجُودٌ (mawjūdun – « existant »).1 La proposition de conséquence (جَوَابُ الشَّرْطِ – jawāb ash-sharṭ) ressemble souvent à celle de لَوْ (law) et peut également être introduite par la particule لَـ (la-).
Exemples :
- لَوْلَا النِّيلُ لَكَانَ الْوَادِي صَحْرَاءَ. 2
(lawlā an-nīlu la-kāna al-wādī ṣaḥrāʾa.)
Sans le Nil (litt. : si le Nil n’existait pas), la vallée serait un désert.
- L’existence du Nil empêche la vallée d’être un désert.
- لَوْلَا الْعِلْمُ لَسَادَ الْجَهْلُ. 1
(lawlā al-ʿilmu la-sāda al-jahlu.)
N’eût été la science (litt. : si la science n’existait pas), l’ignorance aurait prévalu.
- L’existence de la science empêche la prévalence de l’ignorance.
- لَوْمَا الْعِلْمُ لَمْ تَكُنْ لِلْحَيَاةِ فَائِدَةٌ. 2
(lawmā al-ʿilmu lam takun lil-ḥayāti fāʾidatun.)
Sans la science (litt. : si la science n’existait pas), la vie n’aurait pas de sens/d’utilité.
Cette structure لَوْلَا / لَوْمَا + nom (sujet) + (prédicat implicite « existant ») + résultat est très idiomatique à l’arabe. La traduction française par « si ce n’était pas pour X » ou « sans X » capture bien le sens global, mais il est important de comprendre la construction grammaticale arabe sous-jacente avec son prédicat implicite pour une maîtrise plus profonde.
2.4. كُلَّمَا (kullamā) : La Répétition (« chaque fois que… »)
L’outil كُلَّمَا (kullamā) sert à indiquer une corrélation répétée ou systématique entre deux actions ou événements : chaque fois que la condition se produit, la conséquence se produit également.2 On le traduit naturellement par « chaque fois que… », « toutes les fois que… ».
Structure caractéristique :
كُلَّمَا (kullamā) est toujours suivie de deux verbes à l’accompli (الماضي – al-māḍī), un pour la condition et un pour la réponse.8
Exemples :
- كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا. (Coran 3:37) 2
(kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā al-miḥrāba wajada ʿindahā rizqan.)
Chaque fois que Zacharie entrait auprès d’elle dans le sanctuaire, il trouvait près d’elle de la nourriture. - كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا. (Coran 22:22, adapté) 8
(kullamā ʾarādū ʾan yakhrujū minhā ʾuʿīdū fīhā.)
Chaque fois qu’ils voudront en sortir, ils y seront ramenés.
- Bien que les verbes arabes soient au passé, la référence ici est future dans le contexte coranique.
Il est important de noter que, bien que كُلَّمَا (kullamā) soit suivie de verbes au passé, la relation de condition-conséquence qu’elle établit peut souvent avoir une valeur de vérité générale ou décrire une action habituelle. Par conséquent, la traduction française utilisera fréquemment le présent de l’indicatif (« Chaque fois que X arrive, Y arrive ») ou l’imparfait pour une habitude dans le passé. Cette apparente discordance de temps entre l’arabe et le français est un point d’attention.
2.5. لَمَّا (lammā) : Le Temporel (« quand », « au moment où » – non jussif)
En tant qu’outil conditionnel non jussif, لَمَّا (lammā) a une signification principalement temporelle, équivalente à « quand », « lorsque », « au moment où ».2 Elle indique une coïncidence ou une succession immédiate d’événements dans le passé.
Structure caractéristique :
Cette لَمَّا (lammā) non jussive est toujours suivie d’un verbe à l’accompli (الماضي – al-māḍī) pour la proposition conditionnelle (temporelle), et la proposition de réponse est également souvent à l’accompli.
Exemples :
- لَمَّا نَزَلَ الْمَطَرُ رَبَا الزَّرْعُ. 2
(lammā nazala al-maṭaru rabā az-zarʿu.)
Quand la pluie est tombée, les cultures ont poussé. - لَمَّا حَضَرَتِ الصَّلَاةُ صَلَّيْنَا. 8
(lammā ḥaḍarati ṣ-ṣalātu ṣallaynā.)
Quand l’heure de la prière est arrivée (litt. : quand la prière s’est présentée), nous avons prié.
Il est crucial de ne pas confondre cette لَمَّا (lammā) temporelle non jussive avec une autre particule لَمَّا (lammā) qui, elle, est jussive et se place devant un verbe à l’inaccompli (المضارع – al-muḍāriʿ), signifiant alors « pas encore » (par exemple, لَمَّا يَذْهَبْ – lammā yaḏhab – il n’est pas encore parti).12 Le contexte et la forme du verbe qui suit permettent de les distinguer sans ambiguïté. Dans cette section, nous traitons uniquement de la لَمَّا (lammā) non jussive et temporelle.
2.6. أَمَّا (ʾammā) : La Disjonction et le Détail (« quant à… »)
La particule أَمَّا (ʾammā) fonctionne d’une manière assez distincte des autres outils conditionnels. Plutôt que d’établir une condition pour un résultat, elle sert à isoler un élément du discours (le sujet) pour ensuite fournir une information spécifique, un détail ou un commentaire à son propos.1 Elle est souvent utilisée pour marquer un contraste, une spécification ou pour introduire une nouvelle facette d’un sujet. On la traduit généralement par « quant à… », « en ce qui concerne… », « pour ce qui est de… ».
Structure caractéristique :
أَمَّا (ʾammā) + Sujet (souvent au cas direct s’il est explicite) +… + فَـ (fa-) + Prédicat/Information.
L’utilisation de la particule فَـ (fa-) est obligatoire devant la proposition qui donne le détail ou le commentaire sur le sujet introduit par أَمَّا (ʾammā).1 Certains grammairiens considèrent que أَمَّا (ʾammā) « remplace » ou « tient lieu de » l’outil de condition et du verbe de condition, se concentrant directement sur la « réponse » détaillée.13
Exemples :
- أَمَّا الْإِسْكَنْدَرِيَّةُ فَأَوْفَرُهَا عُمْرَانًا وَأَكْثَرُهَا سُكَّانًا. 2
(ʾammā al-ʾiskandariyyatu fa-ʾawfaruhā ʿumrānan wa-ʾakṯaruhā sukkānan.)
Quant à Alexandrie, c’est la plus développée (en urbanisme) et la plus peuplée. - فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ. (Coran 93:9) 1
(fa-ʾammā al-yatīma fa-lā taqhar.)
Quant à l’orphelin, donc, ne l’opprime pas.
- Ici, الْيَتِيمَ (al-yatīma) est un complément d’objet direct antéposé.
La fonction de أَمَّا (ʾammā) est donc plus une topicalisation (mise en relief d’un thème) suivie d’un commentaire obligatoire introduit par فَـ (fa-), qu’une condition au sens strict de « si X, alors Y ».
Tableau Récapitulatif (Partie 2): Les Outils Conditionnels Non-Jussifs (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ غَيْرُ الْجَازِمَةِ)
Outil (Arabe) | Translittération | Signification principale | Exemple (Arabe, Translittération, Traduction Fr.) | Équivalent(s) français courant(s) | Notes structurelles |
لَوْ | law | Condition irréelle/impossible (passé) | لَوْ دَرَسْتَ لَنَجَحْتَ. (law darasta la-najaḥta.) Si tu avais étudié, tu aurais réussi. | Si (+ imparfait/PQP)… conditionnel | Souvent fiʿl sharṭ au passé, jawāb sharṭ au passé précédé de لَـ (la-). |
إِذَا | ʾiḏā | Condition réelle/possible (futur) ; Quand, lorsque | إِذَا سَأَلْتَنِي سَأُجِيبُكَ. (ʾiḏā saʾaltanī sa-ʾuğībuka.) Si tu me demandes, je te répondrai. | Si (+ présent)… futur ; Quand, Lorsque | Souvent fiʿl sharṭ au passé pour sens futur. Jawāb peut être futur (avec سَـ/سَوْفَ) ou impératif (avec فَـ). Peut aussi signifier « voici que ». |
لَوْلَا | lawlā | Empêchement par existence (« sans X », « si X n’existait pas ») | لَوْلَا الْمَاءُ لَهَلَكَ الزَّرْعُ. (lawlā l-māʾu la-halaka z-zarʿu.) Sans l’eau (Si l’eau n’existait pas), les cultures auraient péri. | Si ce n’était… ; Sans… ; N’eût été… | Suivi d’un nom (مبتدأ), prédicat (خبر) souvent implicite (« existant »). Jawāb similaire à celui de لَوْ, peut prendre لَـ. |
لَوْمَا | lawmā | Similaire à لَوْلَا | لَوْمَا الْجِدُّ مَا كَانَ النَّجَاحُ. (lawmā l-jiddu mā kāna n-najāḥu.) Sans l’effort sérieux, il n’y aurait pas eu de succès. | Si ce n’était… ; Sans… | Similaire à لَوْلَا. |
كُلَّمَا | kullamā | Répétition (« chaque fois que ») | كُلَّمَا قَرَأَ اكْتَسَبَ مَعْرِفَةً. (kullamā qaraʾa iktasaba maʿrifatan.) Chaque fois qu’il lisait, il acquérait des connaissances. | Chaque fois que… | Toujours suivi de deux verbes au passé. Peut avoir une valeur de vérité générale (traduit par présent en fr.). |
لَمَّا | lammā | Temporel (« quand », « au moment où ») – non jussif | لَمَّا وَصَلَ الْقِطَارُ رَكِبْنَا. (lammā waṣala al-qiṭāru rakibnā.) Quand le train est arrivé, nous sommes montés. | Quand, Lorsque, Au moment où | Suivi d’un verbe au passé. Ne pas confondre avec لَمَّا + inaccompli jussif (« pas encore »). |
أَمَّا | ʾammā | Disjonction, détail (« quant à… ») | أَمَّا الْعَمَلُ فَهُوَ ضَرُورِيٌّ. (ʾammā l-ʿamalu fa-huwa ḍarūriyyun.) Quant au travail, il est nécessaire. | Quant à… ; En ce qui concerne… | Suivi d’un sujet, puis la réponse/le détail est obligatoirement introduit par فَـ (fa-). Moins une condition qu’une topicalisation. |
Exercices d’application pour les outils non-jussifs (avec corrigés)
Pour mettre en pratique ce que vous venez d’apprendre sur les أدوات الشرط غير الجازمة, voici quelques exercices. Les corrigés suivront pour vous permettre de vérifier votre compréhension.
Exercice 1 : Choisir le bon outil
Complétez les phrases suivantes avec l’outil conditionnel non-jussif approprié (لَوْ, إِذَا, لَوْلَا, كُلَّمَا, لَمَّا, أَمَّا) et traduisez la phrase en français.
- ______ اجْتَهَدْتَ فِي شَبَابِكَ، اسْتَرَحْتَ فِي كِبَرِكَ.
- ______ الْمُثَابَرَةُ، مَا حَقَّقَ الْإِنْسَانُ أَهْدَافَهُ.
- ______ زُرْتُ بَلَدًا جَدِيدًا، تَعَلَّمْتُ شَيْئًا مُفِيدًا.
- ______ الْقِرَاءَةُ، فَهِيَ غِذَاءُ الْعَقْلِ.
- ______ كُنْتُ أَعْلَمُ بِذَلِكَ، لَمَا فَعَلْتُهُ.
- ______ أَذَّنَ الْمُؤَذِّنُ، ذَهَبْنَا إِلَى الصَّلَاةِ.
Corrigés de l’Exercice 1 :
- إِذَا اجْتَهَدْتَ فِي شَبَابِكَ، اسْتَرَحْتَ فِي كِبَرِكَ. (Si tu travailles dur dans ta jeunesse, tu te reposeras dans ta vieillesse.)
- لَوْلَا الْمُثَابَرَةُ، مَا حَقَّقَ الْإِنْسَانُ أَهْدَافَهُ. (Sans la persévérance, l’être humain n’atteindrait pas ses objectifs.)
- كُلَّمَا زُرْتُ بَلَدًا جَدِيدًا، تَعَلَّمْتُ شَيْئًا مُفِيدًا. (Chaque fois que je visite un nouveau pays, j’apprends quelque chose d’utile.)
- أَمَّا الْقِرَاءَةُ، فَهِيَ غِذَاءُ الْعَقْلِ. (Quant à la lecture, elle est la nourriture de l’esprit.)
- لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ بِذَلِكَ، لَمَا فَعَلْتُهُ. (Si j’avais su cela, je ne l’aurais pas fait.)
- لَمَّا أَذَّنَ الْمُؤَذِّنُ، ذَهَبْنَا إِلَى الصَّلَاةِ. (Quand le muezzin a fait l’appel à la prière, nous sommes allés prier.)
Partie 3 : Les Outils Conditionnels qui Modifient la Désinence Verbale (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ الْجَازِمَةِ – ʾadawāt ash-sharṭ al-jāzimah)
Nous abordons maintenant la deuxième grande catégorie d’outils conditionnels, les أَدَوَاتُ الشَّرْطِ الْجَازِمَةِ (ʾadawāt ash-sharṭ al-jāzimah). Ces outils, qui peuvent être des particules (حُرُوف – ḥurūf) ou des noms (أَسْمَاء – ʾasmāʾ), ont une particularité grammaticale majeure : ils induisent le mode jussif (الجَزْم – al-jazm) sur deux verbes dans la phrase conditionnelle.1 Ces deux verbes sont :
- فِعْلُ الشَّرْطِ (fiʿl ash-sharṭ) : le verbe de la proposition conditionnelle.
- جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ) : le verbe de la proposition de conséquence.
Si ces verbes sont à l’inaccompli (المضارع – al-muḍāriʿ), ils prendront la forme du المُضَارِع الْمَجْزُوم (al-muḍāriʿ al-majzūm). Si le fiʿl ash-sharṭ ou le jawāb ash-sharṭ est un verbe à l’accompli (الماضي – al-māḍī), il est considéré comme étant en position de jazm (فِي مَحَلِّ جَزْمٍ – fī maḥalli jazmin), même si sa forme visible ne change pas.4
Le concept de jazm (souvent traduit par apocope ou jussif) est central en grammaire arabe et n’a pas d’équivalent morphologique direct et aussi visible en français dans le cadre des phrases conditionnelles. Il peut être utile de le concevoir comme une forme « allégée » ou de base du verbe, utilisée dans des contextes spécifiques comme la condition (avec les outils jāzimah), l’ordre ou la négation avec لَمْ (lam). Le fait que deux verbes soient affectés est une caractéristique distinctive de ces outils.
Avant de détailler chaque outil, rappelons brièvement les principaux signes du jussif (عَلَامَاتُ الْجَزْمِ – ʿalāmāt al-jazm) pour un verbe à l’inaccompli (muḍāriʿ) 1 :
Tableau 2: Les Signes du Jussif (عَلَامَاتُ الْجَزْمِ)
Type de Verbe (Arabe) | Type de Verbe (Français) | Signe du Jussif (Arabe) | Exemple (Verbe à l’indicatif – مَرْفُوع) | Exemple (Verbe au jussif – مَجْزُوم avec signe en évidence) |
الفِعْلُ الصَّحِيحُ الْآخِرِ | Verbe à finale consonnantique saine | السُّكُونُ (as-sukūn) | يَكْتُبُ (yaktubu) | يَكْتُبْ (yaktub) |
الفِعْلُ الْمُعْتَلُّ الْآخِرِ (بـ ا، و، ي) | Verbe à finale vocalique faible (se terminant par ā, ū, ī) | حَذْفُ حَرْفِ الْعِلَّةِ (ḥaḏfu ḥarfi l-ʿillati) (suppression de la voyelle longue finale) | يَدْعُو (yadʿū), يَرْمِي (yarmī), يَخْشَى (yakhshā) | يَدْعُ (yadʿu), يَرْمِ (yarmi), يَخْشَ (yakhsha) |
فِعْلٌ مِنَ الْأَفْعَالِ الْخَمْسَةِ | Verbe de la catégorie des « cinq verbes » (formes en -ūn, -īn, -ān pour pluriel et duel) | حَذْفُ النُّونِ (ḥaḏfu n-nūni) (suppression du nūn final) | يَكْتُبُونَ (yaktubūna), تَكْتُبِينَ (taktubīna) | يَكْتُبُوا (yaktubū), تَكْتُبِي (taktubī) |
3.1. Les Particules (حُرُوف – ḥurūf) : إِنْ (ʾin) et إِذْمَا (ʾiḏmā)
Les outils conditionnels jussifs qui sont des particules (حُرُوف – ḥurūf) se distinguent des noms conditionnels (أَسْمَاءُ الشَّرْطِ – ʾasmāʾ ash-sharṭ) par le fait qu’ils n’ont pas de position grammaticale propre dans la phrase (لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ – lā maḥalla lahā min al-ʾiʿrāb).1 Ils servent uniquement de connecteurs logiques.
- إِنْ (ʾin) :
C’est la particule conditionnelle jussive la plus fondamentale et la plus courante.2 Elle correspond généralement au « si » français introduisant une condition possible ou réelle, dont la réalisation entraîne une conséquence. - Exemples :
- إِنْ تَزْرَعْ تَحْصُدْ. (ʾin tazraʿ taḥṣud.) Si tu sèmes, tu récolteras.
- تَزْرَعْ (tazraʿ) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- تَحْصُدْ (taḥṣud) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ. (Adapté de Coran 17:54) 1 (ʾin yašaʾ yarḥamkum.) S’Il (Allah) veut, Il vous fera miséricorde.
- يَشَأْ (yašaʾ) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- يَرْحَمْكُمْ (yarḥamkum) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- Comparaison avec le français : Correspond souvent à « si + présent + présent » ou « si + présent + futur ».
- إِذْمَا (ʾiḏmā) :
Cette particule est également un حَرْفُ شَرْطٍ جَازِمٌ (ḥarfu sharṭin jāzimun). Elle est sémantiquement très proche de إِنْ (ʾin) mais est d’un usage moins fréquent dans l’arabe contemporain.1 - Exemple : إِذْمَا تَقُمْ أَقُمْ. (ʾiḏmā taqum ʾaqum.) Si tu te lèves, je me lèverai.
- تَقُمْ (taqum) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn sur le mīm après suppression du wāw pour éviter la rencontre de deux sukūn).
- أَقُمْ (ʾaqum) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (même raison).
La distinction entre حَرْف (ḥarf) (particule comme إِنْ) et اِسْم (ism) (nom, comme مَنْ que nous verrons ensuite) est fondamentale en grammaire arabe. Les حُرُوف n’ont pas de مَحَلّ مِنَ الْإِعْرَاب (position casuelle), tandis que les أَسْمَاءُ الشَّرْطِ en ont une, ce qui affecte l’analyse grammaticale de la phrase entière. Pour un francophone, « si » est une conjonction. Comprendre que certains outils conditionnels arabes sont des « noms » qui peuvent être sujet, objet, etc., est un saut conceptuel important. إِنْ constitue le point de départ le plus simple car c’est un pur connecteur logique, similaire au « si » français dans sa fonction de base.
3.2. Les Noms Conditionnels (أَسْمَاءُ الشَّرْطِ – ʾasmāʾ ash-sharṭ)
Contrairement aux particules إِنْ (ʾin) et إِذْمَا (ʾiḏmā), les أَسْمَاءُ الشَّرْطِ (ʾasmāʾ ash-sharṭ) sont des noms qui, en plus de leur fonction conditionnelle (introduire une condition et lier les deux propositions), occupent également une position grammaticale (مَحَلٌّ مِنَ الْإِعْرَابِ – maḥallun min al-ʾiʿrāb) au sein de la phrase.2 Ils peuvent être sujet (مُبْتَدَأ – mubtadaʾ), complément d’objet (مَفْعُولٌ بِهِ – mafʿūlun bihi), ou avoir une valeur adverbiale de temps (ظَرْفُ زَمَانٍ – ẓarfu zamānin) ou de lieu (ظَرْفُ مَكَانٍ – ẓarfu makānin). Cette double fonction est une caractéristique clé et une source de richesse expressive, mais aussi un point de complexité pour les apprenants.
Voici les principaux noms conditionnels jussifs :
- مَنْ (man) : Pour le rationnel (« celui qui », « quiconque », « si quelqu’un… ») 2
- Signification : Se réfère aux êtres humains ou êtres doués de raison.
- Position grammaticale (ʾiʿrāb) typique :
- Souvent en position de مُبْتَدَأ (mubtadaʾ – sujet) si le فِعْلُ الشَّرْطِ est intransitif, ou s’il est transitif mais que son complément d’objet est mentionné dans la phrase.
- Peut être en position de مَفْعُولٌ بِهِ (mafʿūlun bihi – complément d’objet) si le فِعْلُ الشَّرْطِ est transitif et que مَنْ (man) lui-même tient lieu de cet objet.
- Exemple : مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ. (Coran 4:123) 15 (man yaʿmal sūʾan yujza bihi.) Quiconque fait un mal en sera rétribué (litt. : sera rétribué par cela).
- مَنْ (man) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ مُبْتَدَأٌ (nom conditionnel jussif, invariable sur le sukūn, en position de nominatif comme sujet).
- يَعْمَلْ (yaʿmal) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- يُجْزَ (yujza) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : suppression du alif final, حَذْفُ حَرْفِ الْعِلَّةِ).
- مَا (mā) et مَهْمَا (mahmā) : Pour l’irrationnel (« ce que », « quoi que », « peu importe ce que ») 2
- Signification : Se réfèrent aux choses, aux idées, aux actions (non-humains).
- Position grammaticale (ʾiʿrāb) : Similaire à مَنْ (man), souvent مُبْتَدَأ (mubtadaʾ) ou مَفْعُولٌ بِهِ (mafʿūlun bihi).
- Exemple avec مَا (mā) : وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ. (Coran 2:197) 15 (wa mā tafʿalū min khayrin yaʿlamhu-llāhu.) Et quelque bien que vous fassiez, Allah le sait.
- مَا (mā) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ مُقَدَّمٌ لِـ « تَفْعَلُوا » (nom conditionnel jussif, invariable sur le sukūn, en position d’accusatif comme complément d’objet direct antéposé de tafʿalū).
- تَفْعَلُوا (tafʿalū) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : حَذْفُ النُّونِ, car c’est un des « cinq verbes »).
- يَعْلَمْهُ (yaʿlamhu) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- Exemple avec مَهْمَا (mahmā) : مَهْمَا تُخْفِ فِي قَلْبِكَ يُظْهِرْهُ اللهُ. (mahmā tukhfi fī qalbika yuẓhirhu-llāhu.) Quoi que tu caches dans ton cœur, Allah le manifestera.
- مَهْمَا (mahmā) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ مُقَدَّمٌ لِـ « تُخْفِ ».
- تُخْفِ (tukhfi) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : حَذْفُ حَرْفِ الْعِلَّةِ, le yāʾ final).
- يُظْهِرْهُ (yuẓhirhu) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- مَتَى (matā) et أَيَّانَ (ʾayyāna) : Pour le temps (« quand », « chaque fois que », « n’importe quand ») 2
- Signification : Indiquent une condition temporelle.
- Position grammaticale (ʾiʿrāb) : فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ زَمَانٍ (en position d’accusatif comme adverbe de temps, lié au fiʿl ash-sharṭ).
- Exemple avec مَتَى (matā) : مَتَى يَأْتِ الرَّبِيعُ تَخْضَرُّ الْأَرْضُ. (matā yaʾti r-rabīʿu takhḍarru l-ʾarḍu.) Quand le printemps vient (viendra), la terre verdit (verdira).
- مَتَى (matā) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ زَمَانٍ.
- يَأْتِ (yaʾti) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : حَذْفُ حَرْفِ الْعِلَّةِ).
- تَخْضَرُّ (takhḍarru) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn, mais ici avec une shaddah et une voyelle due à la nature du verbe, le jazm est sur le rāʾ final).
- Exemple avec أَيَّانَ (ʾayyāna) : أَيَّانَ تَطْلُبِ الْعِلْمَ تَرْتَقِ. (ʾayyāna taṭlubi l-ʿilma tartaqi.) Chaque fois que (N’importe quand) tu recherches la science, tu t’élèves.
- أَيَّانَ (ʾayyāna) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ زَمَانٍ.
- تَطْلُبِ (taṭlubi) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn, mais avec kasrah pour éviter la rencontre de deux sukūn avec l’article الـ suivant).
- تَرْتَقِ (tartaqi) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : حَذْفُ حَرْفِ الْعِلَّةِ).
- أَيْنَ (ʾayna), أَيْنَمَا (ʾaynamā), أَنَّى (ʾannā), حَيْثُمَا (ḥaythumā) : Pour le lieu (« où », « où que », « partout où ») 2
- Signification : Indiquent une condition spatiale.
- Position grammaticale (ʾiʿrāb) : فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ مَكَانٍ (en position d’accusatif comme adverbe de lieu, lié au fiʿl ash-sharṭ).
- Exemple avec أَيْنَمَا (ʾaynamā) : أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ. (Coran 4:78) 15 (ʾaynamā takūnū yudrikkumu l-mawtu.) Où que vous soyez, la mort vous atteindra.
- أَيْنَمَا (ʾaynamā) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَبْنِيٌّ (أَيْنَ sur le fatḥ, مَا est un ajout) فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ مَكَانٍ.
- تَكُونُوا (takūnū) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : حَذْفُ النُّونِ).
- يُدْرِكْكُمُ (yudrikkumu) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- Exemple avec حَيْثُمَا (ḥaythumā) : حَيْثُمَا تَسْتَقِمْ يُقَدِّرْ لَكَ اللهُ النَّجَاحَ. (ḥaythumā tastaqim yuqaddir laka-llāhu n-najāḥa.) Où que tu sois droit, Allah t’accordera le succès.
- حَيْثُمَا (ḥaythumā) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَبْنِيٌّ (حَيْثُ sur le ḍamm, مَا est un ajout) فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ مَكَانٍ.
- تَسْتَقِمْ (tastaqim) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- يُقَدِّرْ (yuqaddir) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn).
- كَيْفَمَا (kayfamā) : Pour la manière (« de quelque manière que », « comment que ») 2
- Signification : Indique une condition liée à la manière ou à l’état.
- Position grammaticale (ʾiʿrāb) :
- فِي مَحَلِّ نَصْبٍ حَالٌ (en position d’accusatif comme adverbe de manière/état) si le fiʿl ash-sharṭ est un verbe complet (تَامّ).
- فِي مَحَلِّ نَصْبٍ خَبَرٌ مُقَدَّمٌ (en position d’accusatif comme attribut antéposé) si le fiʿl ash-sharṭ est un verbe défectif (نَاقِص) comme كَانَ (kāna).
- Exemple : كَيْفَمَا تُعَامِلِ النَّاسَ يُعَامِلُوكَ. (kayfamā tuʿāmili n-nāsa yuʿāmilūka.) De la manière dont tu traites les gens, ils te traiteront.
- كَيْفَمَا (kayfamā) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَبْنِيٌّ (كَيْفَ sur le fatḥ) فِي مَحَلِّ نَصْبٍ حَالٌ.
- تُعَامِلِ (tuʿāmili) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : sukūn, avec kasrah pour liaison).
- يُعَامِلُوكَ (yuʿāmilūka) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm (signe : حَذْفُ النُّونِ).
- أَيّ (ʾayy) : L’outil polyvalent (« quel que soit… », « n’importe quel… ») 2
- Signification et ʾiʿrāb : C’est le seul nom conditionnel qui est déclinable (مُعْرَب) et non invariable (مَبْنِيّ). Il est toujours suivi d’un nom au cas génitif (مُضَافٌ إِلَيْهِ – muḍāfun ʾilayhi). Sa signification (rationnel, irrationnel, temps, lieu, etc.) et sa propre position grammaticale (mubtadaʾ, mafʿūl bihi, ẓarf, etc.) dépendent de la nature de ce muḍāf ʾilayhi et du rôle que l’ensemble « أَيّ + muḍāf ʾilayhi » jouerait dans la phrase si أَيّ (ʾayy) n’était pas conditionnel.
- Exemples :
- أَيُّ طَالِبٍ يَجْتَهِدْ يَنْجَحْ. (ʾayyu ṭālibin yajtahid yanjaḥ.) Quel que soit l’étudiant qui travaille dur, il réussira. (Pour le rationnel)
- أَيُّ (ʾayyu) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ، وَهُوَ مُضَافٌ.
- طَالِبٍ (ṭālibin) : مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ.
- يَجْتَهِدْ (yajtahid) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm.
- يَنْجَحْ (yanjaḥ) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm.
- أَيَّ كِتَابٍ تَقْرَأْ تَسْتَفِدْ مِنْهُ. (ʾayya kitābin taqraʾ tastafid minhu.) Quel que soit le livre que tu lis, tu en tireras profit. (Pour l’irrationnel)
- أَيَّ (ʾayya) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ مَفْعُولٌ بِهِ مُقَدَّمٌ مَنْصُوبٌ وَعَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَهُوَ مُضَافٌ.
- تَقْرَأْ (taqraʾ) : fiʿl ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm.
- تَسْتَفِدْ (tastafid) : jawāb ash-sharṭ, muḍāriʿ majzūm.
- أَيَّ وَقْتٍ تَأْتِ أُكْرِمْكَ. (ʾayya waqtin taʾti ʾukrimka.) À quelque moment que tu viennes, je t’honorerai. (Pour le temps)
- أَيَّ (ʾayya) : اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ ظَرْفُ زَمَانٍ مَنْصُوبٌ… La double fonction des أَسْمَاءُ الشَّرْطِ (conditionnelle + rôle grammatical nominal/adverbial) est un point de complexité mais aussi de grande finesse. En français, « si », « quand » ou « où » sont des conjonctions ou adverbes introduisant une subordonnée, mais ils ne sont pas eux-mêmes sujet ou objet du verbe de cette subordonnée de la même manière que مَنْ ou مَا peuvent l’être. Comprendre que مَنْ يَعْمَلْ signifie « Celui qui travaille… » où مَنْ est à la fois l’outil conditionnel et le sujet de يَعْمَلْ, est une étape d’abstraction importante. L’outil أَيّ est particulièrement délicat en raison de sa dépendance au مُضَافٌ إِلَيْهِ pour son sens et son ʾiʿrāb. C’est un indicateur de maîtrise avancée.
Tableau 3: Les Outils Conditionnels Jussifs (أَدَوَاتُ الشَّرْطِ الْجَازِمَةِ)
Outil (Arabe) | Translittération | Type (حرف/اسم) | Signification principale | Exemple (Arabe, Translitt., Trad. Fr.) | ʾIʿrāb typique (si اسم) | Équivalent(s) français |
إِنْ | ʾin | حَرْف | Si (condition réelle/possible) | إِنْ تَجْتَهِدْ تَنْجَحْ. (ʾin tajtahid tanjaḥ.) Si tu travailles dur, tu réussiras. | لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ (n’a pas de position casuelle) | Si |
إِذْمَا | ʾiḏmā | حَرْف | Si (similaire à إِنْ, moins courant) | إِذْمَا تَصْبِرْ تَظْفَرْ. (ʾiḏmā taṣbir taẓfar.) Si tu patientes, tu triompheras. | لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ | Si |
مَنْ | man | اِسْم | Qui, quiconque, celui qui (rationnel) | مَنْ يَزْرَعِ الْخَيْرَ يَحْصُدِ الْخَيْرَ. (man yazraʿi l-khayra yaḥṣudi l-khayra.) Qui sème le bien récolte le bien. | مُبْتَدَأ (sujet) ou مَفْعُولٌ بِهِ (objet), etc. | Qui, Quiconque, Si qqn |
مَا | mā | اِسْم | Ce que, quoi que (irrationnel) | مَا تَقْرَأْ يُفِدْكَ. (mā taqraʾ yufidka.) Ce que tu lis te sera utile. | مُبْتَدَأ ou مَفْعُولٌ بِهِ, etc. | Ce que, Quoi que |
مَهْمَا | mahmā | اِسْم | Quoi que, peu importe ce que (irrationnel) | مَهْمَا تَفْعَلْ مِنْ شَرٍّ يَعْلَمْهُ النَّاسُ. (mahmā tafʿal min sharrin yaʿlamhu n-nāsu.) Quelque mal que tu fasses, les gens le sauront. | مُبْتَدَأ ou مَفْعُولٌ بِهِ, etc. | Quoi que, Peu importe |
مَتَى | matā | اِسْم | Quand, n’importe quand (temps) | مَتَى تَصِلْ أُخْبِرْكَ. (matā taṣil ʾukhbirka.) Quand tu arriveras, je t’informerai. | فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ زَمَانٍ (adverbe de temps) | Quand, Lorsque |
أَيَّانَ | ʾayyāna | اِسْم | Quand, n’importe quand (temps, souvent futur emphatique) | أَيَّانَ تُسَافِرْ أُسَافِرْ مَعَكَ. (ʾayyāna tusāfir ʾusāfir maʿaka.) N’importe quand tu voyageras, je voyagerai avec toi. | فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ زَمَانٍ | Quand, Lorsque |
أَيْنَ | ʾayna | اِسْم | Où (lieu) | أَيْنَ تَذْهَبْ أَجِدْكَ. (ʾayna taḏhab ʾajidka.) Où tu iras, je te trouverai. | فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ مَكَانٍ (adverbe de lieu) | Où |
أَيْنَمَا | ʾaynamā | اِسْم | Où que, partout où (lieu) | أَيْنَمَا تَكُنْ يُحِطْ بِكَ الْعِلْمُ. (ʾaynamā takun yuḥiṭ bika l-ʿilmu.) Où que tu sois, la science t’environnera. | فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ مَكَانٍ | Où que, Partout où |
أَنَّى | ʾannā | اِسْم | Où que (lieu); Comment que (manière); Quand que (temps) | أَنَّى تَسْعَ تَجِدْ رِزْقًا. (ʾannā tasʿa tajid rizqan.) Où que tu t’efforces, tu trouveras subsistance. | فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ مَكَانٍ (ou autre selon sens) | Où que, Comment que |
حَيْثُمَا | ḥaythumā | اِسْم | Où que, partout où (lieu) | حَيْثُمَا تَنْزِلْ يُكْرِمْكَ النَّاسُ. (ḥaythumā tanzil yukrimka n-nāsu.) Partout où tu descendras, les gens t’honoreront. | فِي مَحَلِّ نَصْبٍ ظَرْفُ مَكَانٍ | Où que, Partout où |
كَيْفَمَا | kayfamā | اِسْم | De quelque manière que, comment que (manière) | كَيْفَمَا تُعَامِلْ غَيْرَكَ يُعَامِلْكَ. (kayfamā tuʿāmil ghayraka yuʿāmilka.) De quelque manière que tu traites autrui, il te traitera. | فِي مَحَلِّ نَصْبٍ حَالٌ (adverbe de manière) ou خَبَرٌ لِكَانَ (attribut de kāna) | Comment que |
أَيّ | ʾayy | اِسْم (معرب) | Quel que soit… (dépend du مضاف إليه : rationnel, etc.) | أَيُّ كِتَابٍ تَقْرَأْهُ يُضِفْ لَكَ. (ʾayyu kitābin taqraʾhu yuḍif laka.) Quel que soit le livre que tu lis, il t’apportera quelque chose. | Dépend du مضاف إليه et de la fonction dans la phrase (مبتدأ, مفعول به, ظرف…). C’est le seul outil conditionnel déclinable. | Quel que soit… |
Exercices d’application pour les outils jussifs
Exercice 2 : Identifier les composantes et mettre au jussif
Pour chaque phrase, identifiez l’outil de condition (أداة الشرط), le verbe de la condition (فعل الشرط) et le verbe de la réponse (جواب الشرط). Ensuite, mettez les verbes à l’inaccompli entre parenthèses à la forme jussive correcte.
- مَنْ (يَطْلُبُ) الْعُلَا (يَسْهَرُ) اللَّيَالِي.
- إِنْ (تَسْعَى) فِي الْخَيْرِ (تَنَالُ) الثَّوَابَ.
- مَتَى (تُنْصِتُ) إِلَى نَصَائِحِ الْكِبَارِ (تَسْتَفِيدُ).
- أَيْنَما (تَذْهَبُونَ) (تَجِدُونَ) أَصْدِقَاءَ.
- مَا (تُقَدِّمُ) مِنْ عَمَلٍ (تُجَازَى) بِهِ.
Corrigés de l’Exercice 2 :
- أداة الشرط : مَنْ. فعل الشرط : يَطْلُبْ. جواب الشرط : يَسْهَرْ.
- مَنْ يَطْلُبِ الْعُلَا يَسْهَرِ اللَّيَالِي. (Les sukūn deviennent des kasrah pour la liaison).
- أداة الشرط : إِنْ. فعل الشرط : تَسْعَ. جواب الشرط : تَنَلْ.
- إِنْ تَسْعَ فِي الْخَيْرِ تَنَلِ الثَّوَابَ.
- أداة الشرط : مَتَى. فعل الشرط : تُنْصِتْ. جواب الشرط : تَسْتَفِدْ.
- مَتَى تُنْصِتْ إِلَى نَصَائِحِ الْكِبَارِ تَسْتَفِدْ.
- أداة الشرط : أَيْنَما. فعل الشرط : تَذْهَبُوا. جواب الشرط : تَجِدُوا.
- أَيْنَما تَذْهَبُوا تَجِدُوا أَصْدِقَاءَ.
- أداة الشرط : مَا. فعل الشرط : تُقَدِّمْ. جواب الشرط : تُجَازَ.
- مَا تُقَدِّمْ مِنْ عَمَلٍ تُجَازَ بِهِ.
Partie 4 : La Proposition de Réponse (جَوَابُ الشَّرْطِ – jawāb ash-sharṭ) et l’Utilisation de فَـ (fa-)
La proposition de réponse, جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ), est la seconde partie de la phrase conditionnelle, exprimant la conséquence ou le résultat de la condition. Sa structure peut varier, et dans certains cas, elle doit obligatoirement être introduite par la particule فَـ (fa-), appelée الفَاءُ الرَّابِطَةُ لِجَوَابِ الشَّرْطِ (al-fāʾ ar-rābiṭatu li-jawāb ash-sharṭ), c’est-à-dire « le fāʾ qui lie la réponse de la condition ».
4.1. Quand la réponse ne nécessite pas فَـ (fa-)
En règle générale, si le جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ) est un verbe à l’inaccompli jussif (مُضَارِعٌ مَجْزُومٌ – muḍāriʿun majzūmun) ou un verbe à l’accompli (فِعْلٌ مَاضٍ – fiʿlun māḍin) qui peut être considéré comme étant en position de jazm (فِي مَحَلِّ جَزْمٍ), et qu’il constitue une suite logique et directe à la condition, alors la particule فَـ (fa-) n’est pas nécessaire. C’est le cas dans de nombreux exemples que nous avons vus précédemment avec les outils jussifs :
- إِنْ تَجْتَهِدْ تَنْجَحْ. (ʾin tajtahid tanjaḥ.)
- مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ. (man yaʿmal sūʾan yujza bihi.)
- مَتَى تَأْتِ أُكْرِمْكَ. (matā taʾti ʾukrimka.)
Dans ces exemples, le jawāb est un verbe qui s’enchaîne naturellement à la condition sans nécessiter de liaison supplémentaire.
4.2. Les cas où فَـ (fa-) est obligatoire devant la réponse (اِقْتِرَانُ جَوَابِ الشَّرْطِ بِالْفَاءِ)
La particule فَـ (fa-) devient obligatoire lorsque le جَوَابُ الشَّرْطِ (jawāb ash-sharṭ) n’est pas directement « apte » à suivre la condition comme un simple verbe jussif ou passé attendu (لَا يَصْلُحُ أَنْ يَكُونَ شَرْطًا – lā yaṣluḥu ʾan yakūna sharṭan, dans le sens où sa forme ne peut pas être celle d’un fiʿl ash-sharṭ). Le فَـ (fa-) sert alors de « pont » ou de connecteur pour lier grammaticalement et logiquement une réponse dont la structure est plus complexe ou différente de celle d’un simple verbe.13
Les principaux cas où le فَـ (fa-) est requis sont traditionnellement regroupés dans un vers mnémonique :
« اسْمِيَّةٌ طَلَبِيَّةٌ وَبِجَامِدٍ… وَبِمَا وَبِقَدْ وَبِلَنْ وَبِالتَّسْوِيفِ. » 13
Ce qui signifie que le فَـ (fa-) est nécessaire si la réponse est :
- Une phrase nominale (جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ – jumlah ʾismiyyah) :
Si la réponse est une phrase nominale (commençant par un nom ou un pronom), qu’elle soit affirmative ou négative.
- Exemple : مَنْ يَحْفَظِ الْأَمَانَةَ فَهُوَ مُؤْمِنٌ. (man yaḥfaẓi l-ʾamānata fa-huwa muʾminun.) – Celui qui préserve le dépôt, alors il est croyant.13
- Exemple coranique : إِنْ تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللهَ لَا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ. (Coran 16:37) 15 – Si tu désires ardemment leur guidée, [sache qu’] alors Allah ne guide pas celui qu’Il égare.
- Une phrase impérative ou « sollicitative » (جُمْلَةٌ طَلَبِيَّةٌ – jumlah ṭalabiyyah) :
Si la réponse exprime un ordre (أَمْر – ʾamr), une interdiction (نَهْي – nahy), un souhait (تَمَنٍّ – tamannin), une interrogation (اسْتِفْهَام – istifhām), etc.
- Exemple (ordre) : إِذَا ضُيِّعَتِ الْأَمَانَةُ فَانْتَظِرُوا السَّاعَةَ. (ʾiḏā ḍuyyiʿati l-ʾamānatu fa-ntaẓirū s-sāʿata.) – Si le dépôt est perdu, alors attendez l’Heure.13 (Note : إِذَا est non-jussif, mais la règle du فَـ s’applique aussi).
- Exemple (interdiction) : إِنْ صَارَحَكَ صَدِيقُكَ بِسِرٍّ فَلَا تُفْشِهِ. (ʾin ṣāraḥaka ṣadīquka bi-sirrin fa-lā tufšihi.) – Si ton ami te confie un secret, alors ne le divulgue pas.13
- Un verbe figé (فِعْلٌ جَامِدٌ – fiʿlun jāmidun) :
Si la réponse commence par un verbe « figé », c’est-à-dire un verbe qui n’a pas une conjugaison complète (comme نِعْمَ – niʿma « quel bon… », بِئْسَ – biʾsa « quel mauvais… », لَيْسَ – laysa « n’est pas », عَسَى – ʿasā « il se peut que »).
- Exemple : إِنْ تُحْسِنْ إِلَى وَالِدَيْكَ فَنِعْمَ مَا تَصْنَعُ. (ʾin tuḥsin ʾilā wālidayka fa-niʿma mā taṣnaʿu.) – Si tu es bon envers tes parents, alors quelle bonne action tu fais.13
- Précédée de لَنْ (lan) (négation future) :
Si la réponse est un verbe à l’inaccompli précédé de la particule de négation future لَنْ (lan).
- Exemple : مَنْ يُهْمِلْ دُرُوسَهُ فَلَنْ يَتَفَوَّقَ. (man yuhmil durūsahu fa-lan yatafawwaqa.) – Celui qui néglige ses leçons, alors il n’excellera pas.13
- Précédée de قَدْ (qad) (certitude/probabilité) :
Si la réponse est un verbe (souvent au passé) précédé de la particule قَدْ (qad).
- Exemple : إِنِ اتَّحَدَتْ أَهْدَافُكُمْ فَقَدْ بَدَأْتُمْ تَحْقِيقَ النَّجَاحِ. (ʾini ttaḥadat ʾahdāfukum fa-qad badaʾtum taḥqīqa n-najāḥi.) – Si vos objectifs s’unissent, alors vous avez (déjà) commencé à réaliser le succès.13
- Précédée de la lettre سَـ (sīn) ou de سَوْفَ (sawfa) (marqueurs du futur – التَّسْوِيفُ at-taswīf) :
Si la réponse est un verbe à l’inaccompli indiquant le futur, précédé de سَـ (sa-) ou سَوْفَ (sawfa).
- Exemple (avec سَـ) : أَيْنَمَا يَتَوَجَّهُ النَّاجِحُ فَسَيَلْقَى احْتِرَامًا. (ʾaynamā yatawajjahu n-nājiḥu fa-sa-yalqā iḥtirāman.) – Où que se dirige celui qui réussit, alors il rencontrera le respect.13
- Exemple (avec سَوْفَ) : مَنْ يَكْذِبْ فَسَوْفَ يَنْدَمُ. (man yakḏib fa-sawfa yandamu.) – Celui qui ment, alors il regrettera.17
- Précédée de مَا (mā) de négation (مَا النَّافِيَةُ – mā an-nāfiyah) :
Si la réponse est un verbe (souvent au passé ou à l’inaccompli) précédé de la particule de négation مَا (mā).
- Exemple : إِنْ تَجْتَهِدْ فَمَا أُقَصِّرُ فِي مُكَافَأَتِكَ. (ʾin tajtahid fa-mā ʾuqaṣṣiru fī mukāfaʾatika.) – Si tu travailles dur, alors je ne manquerai pas de te récompenser.17
L’utilisation du فَـ (fa-) est un indicateur de « rupture » syntaxique entre la condition et une réponse qui n’est pas un simple écho verbal. C’est un mécanisme de cohésion crucial. Pour vous, francophones, il n’y a pas de règle aussi formalisée et visible pour un équivalent de فَـ (fa-). Des mots comme « alors » ou « donc » sont des options, mais souvent facultatives. La nature quasi obligatoire du فَـ (fa-) dans ces contextes en arabe est une règle stricte à apprendre et constitue une différence notable dans la manière de signaler la relation condition-conséquence.
Tableau 4: Quand utiliser فَـ (fa-) dans جواب الشرط
Cas (Raison de l’utilisation de فَـ) | Structure de la Réponse | Exemple (Arabe, Translittération, Traduction Fr.) |
1. Phrase nominale (جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ) | Nom/Pronom + Prédicat | إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ فَالنَّصْرُ حَلِيفُكُمْ. (ʾin tanṣurū llāha fa-n-naṣru ḥalīfukum.) Si vous secourez Allah, alors la victoire est votre alliée. |
2. Phrase « sollicitative » (جُمْلَةٌ طَلَبِيَّةٌ) : Ordre (أمر) | Verbe à l’impératif | إِنْ أَرَدْتَ النَّجَاحَ فَاجْتَهِدْ. (ʾin ʾaradta n-najāḥa fa-jtahid.) Si tu veux réussir, alors travaille dur. |
2. Phrase « sollicitative » : Interdiction (نهي) | لَا + Verbe à l’inaccompli jussif | مَنْ غَشَّنَا فَلَيْسَ مِنَّا. (man ghashshanā fa-laysa minnā.) (Hadith) Celui qui nous trompe, alors il n’est pas des nôtres. (لَيْسَ est aussi un verbe figé) |
3. Verbe figé (فِعْلٌ جَامِدٌ) (ex: لَيْسَ, نِعْمَ, بِئْسَ, عَسَى) | Verbe figé + suite | إِنْ تَعْفُ فَنِعْمَ الْعَمَلُ. (ʾin taʿfu fa-niʿma l-ʿamalu.) Si tu pardonnes, alors quelle bonne action! |
4. Précédée de لَنْ (négation future) | لَنْ + Verbe à l’inaccompli subjonctif | مَهْمَا تُحَاوِلْ فَلَنْ تُغَيِّرَ الْحَقِيقَةَ. (mahmā tuḥāwil fa-lan tughayyira l-ḥaqīqata.) Quoi que tu tentes, tu ne changeras pas la vérité. |
5. Précédée de قَدْ (certitude/probabilité) | قَدْ + Verbe (souvent au passé) | إِنْ صَدَقْتَ فَقَدْ أَفْلَحْتَ. (ʾin ṣadaqta fa-qad ʾaflaḥta.) Si tu as été véridique, alors tu as réussi. |
6. Précédée de سَـ ou سَوْفَ (futur) | سَـ / سَوْفَ + Verbe à l’inaccompli indicatif | مَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَسَيَكْفِيهِ. (man yatawakkal ʿalā llāhi fa-sa-yakfīhi.) Celui qui place sa confiance en Allah, alors Il lui suffira. |
7. Précédée de مَا النَّافِيَةُ (négation) | مَا + Verbe | إِنْ أَسَأْتَ فَمَا ظَلَمْتَ إِلَّا نَفْسَكَ. (ʾin ʾasaʾta fa-mā ẓalamta ʾillā nafsaka.) Si tu as mal agi, alors tu n’as fait de tort qu’à toi-même. |
Exercices sur l’utilisation du فَـ (fa-)
Exercice 3 : Le فَـ (fa-) est-il nécessaire?
Pour chaque phrase, indiquez si le فَـ (fa-) est nécessaire devant la proposition de réponse. Si oui, ajoutez-le et justifiez pourquoi (en vous référant aux cas listés ci-dessus).
- إِنْ تَطْلُبِ الْعِلْمَ (تَنَلْ) مَكَانَةً عَالِيَةً.
- مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ (فَقَدْ أَطَاعَ) اللَّهَ. (Coran 4:80)
- أَيْنَمَا تَكُونُوا (يُدْرِكْكُمُ) الْمَوْتُ. (Coran 4:78)
- إِنْ تُسَاعِدْ مُحْتَاجًا (أَنْتَ كَرِيمٌ).
- مَتَى تَجْتَهِدُوا (سَوْفَ تَرَوْنَ) نَتَائِجَ إيجَابِيَّةً.
- إِنْ تُرِدْ أَنْ تُحْتَرَمَ (احْتَرِمْ) غَيْرَكَ.
Corrigés de l’Exercice 3 :
- إِنْ تَطْلُبِ الْعِلْمَ تَنَلْ مَكَانَةً عَالِيَةً. (Non, le فَـ n’est pas nécessaire. Le jawāb est un muḍāriʿ majzūm simple.)
- مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ. (Oui, nécessaire. Cas 5 : réponse précédée de قَدْ.)
- أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ. (Non, pas nécessaire. Le jawāb est un muḍāriʿ majzūm simple.)
- إِنْ تُسَاعِدْ مُحْتَاجًا فَأَنْتَ كَرِيمٌ. (Oui, nécessaire. Cas 1 : réponse est une phrase nominale.)
- مَتَى تَجْتَهِدُوا فَسَوْفَ تَرَوْنَ نَتَائِجَ إيجَابِيَّةً. (Oui, nécessaire. Cas 6 : réponse précédée de سَوْفَ.)
- إِنْ تُرِدْ أَنْ تُحْتَرَمَ فَاحْتَرِمْ غَيْرَكَ. (Oui, nécessaire. Cas 2 : réponse est un ordre/impératif.)
Partie 5 : Comparaisons Approfondies avec le Français et Erreurs Courantes des Francophones
Cette section vise à consolider votre compréhension en établissant des parallèles directs avec les structures conditionnelles françaises et en identifiant les erreurs fréquemment commises par les apprenants francophones.
5.1. Traduire les « si clauses » françaises en arabe
L’une des principales difficultés pour un francophone est de savoir quel outil arabe utiliser pour traduire les différentes « si clauses » françaises, et comment accorder les verbes. L’arabe, comme nous l’avons vu, utilise fréquemment le mode accompli (الماضي – al-māḍī) dans les propositions conditionnelles (فِعْلُ الشَّرْطِ) et de réponse (جَوَابُ الشَّرْطِ) là où le français emploierait des présents, futurs ou conditionnels. Cette « déconnexion » apparente des tiroirs verbaux est un obstacle majeur.
- Type 1 : Si + présent + futur simple (condition réelle/potentielle)
- Français : Si tu étudies, tu réussiras.
- Arabe :
- Avec إِنْ (ʾin) (plus formel, induit le jussif) : إِنْ تَدْرُسْ تَنْجَحْ. (ʾin tadrus tanjaḥ.) 7
- Avec إِذَا (ʾiḏā) (souvent avec un verbe au passé pour un sens futur, la réponse peut nécessiter فَـ + سَـ) : إِذَا دَرَسْتَ (فَـ)سَتَنْجَحُ. (ʾiḏā darasta (fa-)sa-tanjaḥu.) 7
- Discussion : Le choix entre إِنْ et إِذَا peut dépendre du registre et d’une nuance de probabilité. إِنْ a une saveur plus hypothétique générale, tandis que إِذَا (surtout avec un verbe au passé) peut impliquer une plus grande probabilité ou une référence à un moment futur plus concret.
- Type 2 : Si + imparfait + conditionnel présent (condition irréelle du présent / hypothétique)
- Français : Si tu étudiais (maintenant), tu réussirais.
- Arabe :
- Principalement avec لَوْ (law) : لَوْ دَرَسْتَ (الْآنَ) لَنَجَحْتَ. (law darasta (al-ʾāna) la-najaḥta.) 7
- Discussion : لَوْ est la clé ici. Les deux verbes (condition et réponse) sont typiquement au passé en arabe, et la réponse est souvent introduite par لَـ (la-).
- Type 3 : Si + plus-que-parfait + conditionnel passé (condition irréelle du passé)
- Français : Si tu avais étudié, tu aurais réussi.
- Arabe :
- Avec لَوْ (law), souvent avec des marqueurs d’antériorité comme كَانَ قَدْ (kāna qad) pour plus de clarté, ou simplement deux verbes au passé si le contexte est clair : لَوْ كُنْتَ قَدْ دَرَسْتَ لَكُنْتَ قَدْ نَجَحْتَ. (law kunta qad darasta la-kunta qad najaḥta.) 19 Ou plus simplement : لَوْ دَرَسْتَ لَنَجَحْتَ. (law darasta la-najaḥta.) 7
- Discussion : L’utilisation de كَانَ (kāna) et قَدْ (qad) permet de souligner explicitement l’antériorité et l’irréalité passée, se rapprochant de la structure du plus-que-parfait français.
La principale difficulté pour les francophones réside donc moins dans le choix de la particule fondamentale (ʾin/ʾiḏā vs law) que dans la gestion des temps et modes verbaux. L’arabe, en particulier avec إِذَا, utilise fréquemment l’accompli (māḍī) là où le français attendrait un présent ou un futur.7 Cette non-isomorphie des systèmes temporels dans les conditionnels est une source d’erreur persistante.
5.2. Expressions idiomatiques françaises et leurs équivalents arabes
Au-delà du simple « si », le français utilise diverses locutions conjonctives pour exprimer des nuances de conditionnalité. Voici quelques équivalents arabes courants :
- « Au cas où » : Exprime une éventualité, une précaution. En français, souvent suivi du conditionnel.21
- Arabe :
- فِي حَالَةِ (مَا إِذَا) (fī ḥālati (mā ʾiḏā)) + verbe (souvent passé pour sens futur) : Prends ton parapluie au cas où il pleuvrait. -> خُذْ مِظَلَّتَكَ فِي حَالَةِ مَا إِذَا مَطَرَتْ. (khuḏ miẓallataka fī ḥālati mā ʾiḏā maṭarat.)
- تَحَسُّبًا لِـ (taḥassuban li-) + nom : …تحسبًا للمطرِ (…taḥassuban lil-maṭari.) (…en prévision de la pluie.)
- لَوْ (law) peut parfois convenir pour une précaution : Prends de l’argent au cas où tu en aurais besoin. -> خُذْ مَعَكَ نُقُودًا لَوْ احْتَجْتَ إِلَيْهَا. (khuḏ maʿaka nuqūdan law iḥtajta ʾilayhā.)
- « À condition que » : Exprime une condition sine qua non. En français, suivi du subjonctif.21
- Arabe :
- بِشَرْطِ أَنْ (bi-sharṭi ʾan) + verbe à l’inaccompli subjonctif (مَنْصُوب – manṣūb) 12 : Je te le prête à condition que tu me le rendes. -> أُعِيرُكَ إِيَّاهُ بِشَرْطِ أَنْ تُرْجِعَهُ لِي. (ʾuʿīruka ʾiyyāhu bi-sharṭi ʾan turjiʿahu lī.)
- شَرِيطَةَ أَنْ (sharīṭata ʾan) + verbe à l’inaccompli subjonctif.22
- « Pourvu que » : Exprime une condition souhaitée, parfois avec une nuance d’espoir ou d’inquiétude. En français, suivi du subjonctif.21
- Arabe :
- طَالَمَا (ṭālamā) (signifie plutôt « tant que », « du moment que ») 22 : Nous sortirons pourvu qu’il fasse beau. -> سَنَخْرُجُ طَالَمَا الْجَوُّ جَمِيلٌ. (sa-nakhruju ṭālamā l-jawwu jamīlun.)
- بِشَرْطِ أَنْ (bi-sharṭi ʾan) peut aussi convenir si c’est une condition ferme.
- Pour exprimer le souhait : لَيْتَ (layta) + phrase nominale/verbale : Pourvu qu’il vienne! -> لَيْتَهُ يَأْتِي! (laytahu yaʾtī!)
- لَعَلَّ (laʿalla) (exprime l’espoir ou la crainte) : Pourvu qu’il réussisse (j’espère qu’il réussira). -> لَعَلَّهُ يَنْجَحُ. (laʿallahu yanjaḥu.)
- « À moins que » : Exprime une exception, une condition négative (« sauf si »). En français, suivi du subjonctif.
- Arabe :
- إِلَّا إِذَا (ʾillā ʾiḏā) + verbe 23 : Nous irons, à moins qu’il ne pleuve. -> سَنَذْهَبُ، إِلَّا إِذَا مَطَرَتْ. (sa-naḏhabu, ʾillā ʾiḏā maṭarat.)
- مَا لَمْ (mā lam) + verbe à l’inaccompli jussif (مَجْزُوم – majzūm) 23 : Je ne partirai pas à moins que tu ne viennes. -> لَنْ أَذْهَبَ مَا لَمْ تَأْتِ. (lan ʾaḏhaba mā lam taʾti.)
La correspondance des modes est un point d’ancrage utile : les conjonctions françaises régissant le subjonctif ont souvent des équivalents arabes qui commandent un mode spécifique (subjonctif manṣūb après أَنْ, ou jussif majzūm après مَا لَمْ). Cette parenté fonctionnelle des modes, malgré des formes différentes, peut faciliter l’apprentissage.
5.3. Erreurs fréquentes des francophones et comment les éviter
La maîtrise des conditionnels arabes présente certains défis pour les francophones. Voici les erreurs les plus courantes et des conseils pour les éviter :
- Confusion entre إِنْ (ʾin), إِذَا (ʾiḏā), et لَوْ (law) :
- Erreur typique : Utiliser لَوْ (law) pour une condition réelle ou possible, ou إِذَا (ʾiḏā) pour une condition clairement irréelle du passé.10 Par exemple, dire : لَوْ تَجْتَهِدْ تَنْجَحْ pour « Si tu travailles dur, tu réussiras (possible) ».
- Correction : Pour une condition réelle/possible, utiliser إِنْ تَجْتَهِدْ تَنْجَحْ ou إِذَا اجْتَهَدْتَ (فَـ)سَتَنْجَحُ. Réserver لَوْ pour l’irréel.
- Explication : Cette erreur provient souvent du fait que « si » en français couvre toutes ces nuances. Il est crucial de décoder la nature de la condition (réelle, potentielle, irréelle) avant de choisir la particule arabe, plutôt que de traduire « si » mécaniquement.
- Mauvais usage des temps/modes verbaux après les particules :
- Erreur typique : Oublier le jussif après إِنْ (ʾin) ou les autres outils jāzimah. Transposer directement un futur français après إِذَا (ʾiḏā) sans utiliser la structure arabe typique (souvent avec un verbe au passé pour un sens futur).
- Exemple d’erreur (jussif) : إِنْ تَذْهَبُ أَذْهَبُ مَعَكَ (au lieu de إِنْ تَذْهَبْ أَذْهَبْ مَعَكَ).
- Exemple d’erreur (temps avec إِذَا) : إِذَا سَوْفَ أَسْأَلُكَ سَتُجِيبُنِي (au lieu de إِذَا سَأَلْتَنِي (فَـ)سَتُجِيبُنِي).
- Explication : Le jazm est un concept morpho-syntaxique propre à l’arabe. Il faut mémoriser les signes du jussif et s’entraîner à les appliquer. De même, la structure temporelle avec إِذَا + passé (pour sens futur) est une convention à acquérir.
- Omission du فَـ (fa-) quand il est requis :
- Erreur typique : Dans les cas où la proposition de réponse est une phrase nominale, une phrase impérative (طلب), commence par un verbe figé, ou est précédée de لَنْ, قَدْ, سَـ, سَوْفَ, ou مَا نافية, l’omission du فَـ (fa-) est une erreur courante.
- Exemple d’erreur : مَنْ يَجْتَهِدْ هُوَ النَّاجِحُ (au lieu de مَنْ يَجْتَهِدْ فَهُوَ النَّاجِحُ).
- Explication : Le فَـ (fa-) est un connecteur syntaxique obligatoire dans ces contextes. Il faut mémoriser les situations qui l’exigent (voir Partie 4.2).
- Difficultés avec l’accord du verbe :
- Erreur typique : Des erreurs d’accord en genre et en nombre, particulièrement si le جَوَابُ الشَّرْطِ est éloigné de son sujet ou si la phrase est complexe.
- Explication : Une vigilance constante sur les règles d’accord générales de l’arabe est nécessaire.
- Interférences générales du français (non spécifiques aux conditionnels mais ayant un impact) :
- Omission du verbe « être » (كان واخواتها) dans les phrases nominales : Ceci peut affecter une proposition de réponse qui est une phrase nominale. En arabe, une phrase nominale simple (ex: الْجَوُّ جَمِيلٌ – al-jawwu jamīlun – Le temps est beau) n’a pas de verbe « être » explicite au présent. Si une telle phrase constitue le jawāb ash-sharṭ, elle sera introduite par فَـ (ex: إِنْ تَخْرُجْ فَالْجَوُّ جَمِيلٌ – ʾin takhruj fa-l-jawwu jamīlun – Si tu sors, le temps est beau). L’erreur serait d’essayer d’insérer un équivalent de « est » inutilement ou d’omettre le فَـ.
- Confusion des pronoms, mauvais usage des prépositions.
La cause profonde de nombreuses erreurs est la tentative de « calquer » la structure française sur l’arabe. Un effort conscient pour « penser en arabe » lors de la construction de phrases conditionnelles est essentiel. Cela implique de bien analyser la nuance de la condition, de choisir l’outil arabe approprié, puis d’appliquer les règles grammaticales arabes concernant les modes verbaux et l’utilisation du فَـ (fa-).
Tableau 5: Comparaison « Si clauses » Françaises et Équivalents Arabes (Détaillé)
Type de « Si clause » Française (Exemple Fr.) | Particule(s) Arabe(s) Typique(s) | Structure Verbale Arabe (Sharṭ) | Structure Verbale Arabe (Jawāb) | Exemple Arabe Complet (Translitt., Trad. Fr.) | Notes / Pièges à éviter |
Réel/Potentiel <br> Si tu étudies, tu réussiras. | إِنْ <br> إِذَا | muḍāriʿ majzūm <br> māḍī (sens futur) | muḍāriʿ majzūm <br> (fa-) + سَـ + muḍāriʿ marfūʿ / māḍī / impératif | إِنْ تَدْرُسْ تَنْجَحْ. (ʾin tadrus tanjaḥ.) Si tu étudies, tu réussiras. <br> إِذَا دَرَسْتَ فَسَتَنْجَحُ. (ʾiḏā darasta fa-sa-tanjaḥu.) Si tu étudies, tu réussiras. | Ne pas confondre la probabilité. إِذَا + māḍī est très courant pour le futur. Attention au jazm avec إِنْ. |
Irréel du Présent / Hypothétique <br> Si j’avais de l’argent (maintenant), j’achèterais une voiture. | لَوْ | māḍī | لَـ + māḍī | لَوْ كَانَ عِنْدِي مَالٌ (الْآنَ) لَاشْتَرَيْتُ سَيَّارَةً. (law kāna ʿindī mālun (al-ʾāna) la-shtaraytu sayyāratan.) Si j’avais de l’argent (maintenant), j’achèterais une voiture. | لَوْ est clé. Les deux verbes sont généralement au passé. Le لَـ devant le jawāb est fréquent. |
Irréel du Passé <br> Si j’avais eu de l’argent (hier), j’aurais acheté une voiture. | لَوْ | māḍī (parfois avec كَانَ قَدْ) | لَـ + māḍī (parfois avec كَانَ قَدْ) | لَوْ كَانَ عِنْدِي مَالٌ (أَمْسِ) لَكُنْتُ قَدِ اشْتَرَيْتُ سَيَّارَةً. (law kāna ʿindī mālun (ʾamsi) la-kuntu qad ishtaraytu sayyāratan.) Ou plus simplement : لَوْ كَانَ عِنْدِي مَالٌ لَاشْتَرَيْتُ سَيَّارَةً. | Similaire à l’irréel du présent, le contexte temporel (أمس) ou كَانَ قَدْ clarifie la référence au passé. |
Tableau 6: Expressions Conditionnelles Idiomatiques (Français-Arabe)
Expression Française | Équivalent(s) Arabe(s) (Translitt.) | Exemple d’Usage en Arabe (Trad. Fr.) | Notes (Mode verbal requis en arabe) |
Au cas où (+ conditionnel) | فِي حَالَةِ (مَا إِذَا) (fī ḥālati (mā ʾiḏā)) <br> تَحَسُّبًا لِـ (taḥassuban li-) | خُذْ هَذَا الْكِتَابَ فِي حَالَةِ مَا إِذَا شَعَرْتَ بِالْمَلَلِ. (Prends ce livre au cas où tu t’ennuierais.) | Souvent suivi d’un verbe au passé (sens futur). |
À condition que (+ subjonctif) | بِشَرْطِ أَنْ (bi-sharṭi ʾan) <br> شَرِيطَةَ أَنْ (sharīṭata ʾan) | سَأُسَاعِدُكَ بِشَرْطِ أَنْ تَبْذُلَ جُهْدًا. (Je t’aiderai à condition que tu fasses un effort.) | أَنْ + muḍāriʿ manṣūb (subjonctif). |
Pourvu que (+ subjonctif) | طَالَمَا (ṭālamā) <br> لَيْتَ (layta) (souhait) <br> لَعَلَّ (laʿalla) (espoir) | سَنَنْجَحُ طَالَمَا نَعْمَلُ مَعًا. (Nous réussirons pourvu que/tant que nous travaillons ensemble.) <br> لَيْتَهُ يَأْتِي غَدًا! (Pourvu qu’il vienne demain!) | طَالَمَا + indicatif. لَيْتَ/لَعَلَّ + nom/pronom + suite. |
À moins que (+ subjonctif) | إِلَّا إِذَا (ʾillā ʾiḏā) <br> مَا لَمْ (mā lam) | لَا تَدْخُلْ إِلَّا إِذَا سُمِحَ لَكَ. (N’entre pas à moins qu’on ne te le permette.) <br> لَنْ يَغْفِرَ لَكَ مَا لَمْ تَعْتَذِرْ. (Il ne te pardonnera pas à moins que tu ne t’excuses.) | إِلَّا إِذَا + indicatif/passé. مَا لَمْ + muḍāriʿ majzūm (jussif). |
Partie 6 : Exercices Récapitulatifs et Corrigés
Pour tester et consolider votre compréhension globale des outils conditionnels en arabe, voici une série d’exercices variés. Prenez le temps de réfléchir avant de consulter les corrigés.
Exercice 4 : Identification et Analyse
Dans les phrases suivantes, identifiez :
a) L’outil de condition (أَدَاةُ الشَّرْطِ)
b) Le verbe de la condition (فِعْلُ الشَّرْطِ) et son état grammatical (مَجْزُومٌ, مَرْفُوعٌ, مَبْنِيٌّ فِي مَحَلِّ جَزْمٍ, etc.)
c) Le verbe/la phrase de réponse (جَوَابُ الشَّرْطِ) et son état grammatical ou la raison de la présence du فَـ si applicable.
d) Traduisez la phrase en français.
- مَهْمَا تَكْتُمْ مِنَ الْأَسْرَارِ يُظْهِرْهَا الزَّمَنُ.
- لَوْلَا الْأَمَلُ لَعَاشَ النَّاسُ فِي يَأْسٍ.
- إِنْ تُطِعْ وَالِدَيْكَ فَالْجَنَّةُ مَأْوَاكَ.
- إِذَا انْتَهَى الدَّرْسُ فَاخْرُجُوا بِهُدُوءٍ.
- أَيُّ صَدِيقٍ تَخْتَرْهُ يُؤَثِّرْ فِيكَ.
Corrigés de l’Exercice 4 :
- مَهْمَا تَكْتُمْ مِنَ الْأَسْرَارِ يُظْهِرْهَا الزَّمَنُ.
- a) أَدَاةُ الشَّرْطِ : مَهْمَا (اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ)
- b) فِعْلُ الشَّرْطِ : تَكْتُمْ (مُضَارِعٌ مَجْزُومٌ بِالسُّكُونِ)
- c) جَوَابُ الشَّرْطِ : يُظْهِرْ (مُضَارِعٌ مَجْزُومٌ بِالسُّكُونِ)
- d) Traduction : Quels que soient les secrets que tu caches, le temps les révélera.
- لَوْلَا الْأَمَلُ لَعَاشَ النَّاسُ فِي يَأْسٍ.
- a) أَدَاةُ الشَّرْطِ : لَوْلَا (حَرْفُ شَرْطٍ غَيْرُ جَازِمٍ)
- b) فِعْلُ الشَّرْطِ : (جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ : الْأَمَلُ مُبْتَدَأٌ لِخَبَرٍ مَحْذُوفٍ تَقْدِيرُهُ « مَوْجُودٌ »)
- c) جَوَابُ الشَّرْطِ : لَعَاشَ (فِعْلٌ مَاضٍ)
- d) Traduction : Sans l’espoir (Si l’espoir n’existait pas), les gens vivraient dans le désespoir.
- إِنْ تُطِعْ وَالِدَيْكَ فَالْجَنَّةُ مَأْوَاكَ.
- a) أَدَاةُ الشَّرْطِ : إِنْ (حَرْفُ شَرْطٍ جَازِمٌ)
- b) فِعْلُ الشَّرْطِ : تُطِعْ (مُضَارِعٌ مَجْzُومٌ بِالسُّكُونِ)
- c) جَوَابُ الشَّرْطِ : فَالْجَنَّةُ مَأْوَاكَ (جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ مُقْتَرِنَةٌ بِالْفَاءِ وُجُوبًا)
- d) Traduction : Si tu obéis à tes parents, alors le Paradis sera ta demeure.
- إِذَا انْتَهَى الدَّرْسُ فَاخْرُجُوا بِهُدُوءٍ.
- a) أَدَاةُ الشَّرْطِ : إِذَا (ظَرْفٌ لِمَا يُسْتَقْبَلُ مِنَ الزَّمَانِ، غَيْرُ جَازِمٍ)
- b) فِعْلُ الشَّرْطِ : انْتَهَى (فِعْلٌ مَاضٍ)
- c) جَوَابُ الشَّرْطِ : فَاخْرُجُوا (فِعْلُ أَمْرٍ مُقْتَرِنٌ بِالْفَاءِ وُجُوبًا لِأَنَّهُ طَلَبِيٌّ)
- d) Traduction : Quand le cours sera terminé, sortez calmement.
- أَيُّ صَدِيقٍ تَخْتَرْهُ يُؤَثِّرْ فِيكَ.
- a) أَدَاةُ الشَّرْطِ : أَيُّ (اِسْمُ شَرْطٍ جَازِمٌ، مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ)
- b) فِعْلُ الشَّرْطِ : تَخْتَرْهُ (مُضَارِعٌ مَجْزُومٌ بِالسُّكُونِ)
- c) جَوَابُ الشَّرْطِ : يُؤَثِّرْ (مُضَارِعٌ مَجْزُومٌ بِالسُّكُونِ)
- d) Traduction : Quel que soit l’ami que tu choisis, il t’influencera.
Exercice 5 : Traduction Français vers Arabe
Traduisez les phrases suivantes en arabe, en utilisant l’outil conditionnel approprié et en faisant attention aux formes verbales et à l’utilisation du فَـ (fa-) si nécessaire.
- Si tu m’avais écouté, tu n’aurais pas commis cette erreur.
- Chaque fois que le professeur explique, les étudiants comprennent.
- Où que tu ailles dans ce pays, tu trouveras de la générosité.
- Si l’examen est difficile, alors nous devrons étudier davantage.
- Quant à la patience, elle est la clé du soulagement.
Corrigés de l’Exercice 5 :
- لَوْ اسْتَمَعْتَ إِلَيَّ لَمَا ارْتَكَبْتَ هَذَا الْخَطَأَ. (ou :…مَا ارْتَكَبْتَ…)
- كُلَّمَا شَرَحَ الْأُسْتَاذُ فَهِمَ الطُّلَّابُ.
- أَيْنَمَا تَذْهَبْ فِي هَذَا الْبَلَدِ تَجِدِ الْكَرَمَ. (ou حَيْثُمَا, أَنَّى)
- إِنْ يَكُنِ الاِمْتِحَانُ صَعْبًا فَسَنَضْطَرُّ أَنْ نَدْرُسَ أَكْثَرَ. (ou إِذَا كَانَ… فَسَنَضْطَرُّ…)
- أَمَّا الصَّبْرُ فَهُوَ مِفْتَاحُ الْفَرَجِ.
Ces exercices sont un point de départ. La clé de la maîtrise est la pratique régulière et l’exposition à des textes arabes authentiques.
Conclusion : Prêt à Exprimer la Condition en Arabe avec Confiance!
Au terme de ce cours complet, vous disposez désormais des clés essentielles pour comprendre et utiliser les أدوات الشرط (ʾadawāt ash-sharṭ) en langue arabe. Nous avons exploré ensemble la structure fondamentale de la phrase conditionnelle, distingué les outils non-jussifs (comme لَوْ, إِذَا, لَوْلَا, كُلَّمَا, لَمَّا, et أَمَّا) des outils jussifs (tels que إِنْ, مَنْ, مَا, مَتَى, أَيْنَ, et أَيّ), et détaillé les cas où la particule فَـ (fa-) doit introduire la proposition de réponse.
Les comparaisons avec les structures conditionnelles françaises, notamment les « si clauses », et l’analyse des erreurs fréquentes chez les apprenants francophones, ont été conçues pour vous offrir des points de repère concrets et faciliter votre progression. La richesse des outils conditionnels en arabe, qui peut initialement sembler complexe, est en réalité une source de grande précision expressive. Chaque particule apporte sa nuance, permettant de distinguer finement entre le réel, le potentiel, l’irréel, la répétition ou l’empêchement.
Rappelez-vous que la maîtrise des conditionnels, comme tout aspect avancé d’une langue, vient avec une pratique assidue et une attention constante au contexte. Les tableaux récapitulatifs et les exercices corrigés de ce cours vous serviront de base solide. N’hésitez pas à y revenir régulièrement.
Nous vous encourageons vivement à poursuivre votre apprentissage en observant l’utilisation de ces outils dans des textes arabes authentiques – articles de presse, littérature, dialogues. Essayez également de les intégrer activement dans votre propre expression écrite et orale. La complexité perçue des conditionnels arabes se transformera alors progressivement en un outil puissant et maîtrisé, vous permettant d’exprimer vos idées avec plus de nuance et de confiance. Bon courage et bonne continuation dans votre passionnant voyage au cœur de la langue arabe!
Sources des citations
- حروف الشرط – ويكيبيديا, consulté le mai 13, 2025, https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%B1%D9%88%D9%81_%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D8%B7
- أمثلة على أدوات الشرط – موضوع, consulté le mai 13, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%A3%D9%85%D8%AB%D9%84%D8%A9_%D8%B9%D9%84%D9%89_%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA_%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D8%B7
- الصّف السّادس – نحو – الحصة14- أدوات الشّرط واستعمالها – أ. نعيمة – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=GSFdgeIfQE8
- أسلوب الشرط – أدوات الشرط الجازمة – تعلم النحو بسهولة – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://m.youtube.com/watch?v=MeUOfCYSMwk&pp=ygUQI9mG2K3ZiF_Yo9mI2YTZiQ%3D%3D
- أسلوب الشرط PDF – Scribd, consulté le mai 13, 2025, https://www.scribd.com/document/466503624/%D8%A3%D8%B3%D9%84%D9%88%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D8%B7-pdf
- أسلوب الشرط – أدوات الشرط – طريقة الإعراب – ذاكرلى عربى – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=Fl5cpj1EooE
- fac.umc.edu.dz, consulté le mai 13, 2025, https://fac.umc.edu.dz/fll/images/cours-fran%C3%A7ais/L2/L2%20TRAD%20Atmani.pdf
- أسلوب الشرط | PDF – Scribd, consulté le mai 13, 2025, https://www.scribd.com/document/546560445/%D8%A3%D8%B3%D9%84%D9%88%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D8%B7-1
- أسلوب الشرط – أدوات الشرط الجازمة – تعلم النحو بسهولة – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://m.youtube.com/watch?v=MeUOfCYSMwk&pp=ygUSI9ij2LPZhNmI2Khf2LTYsdi3
- Mastering Conditional Sentences in Arabic: A Complete Guide, consulté le mai 13, 2025, https://nashraharabic.com/understanding-conditional-sentences-in-arabic/
- 6.5 Le conditionnel – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 13, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/6.5-Le-conditionnel.php
- conjonction, consulté le mai 13, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/particule/conjonction.html
- أدوات الشرط | PDF – Scribd, consulté le mai 13, 2025, https://www.scribd.com/document/609444542/%D8%A3%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D8%B7
- اسم الشرط – ويكي الجامعة, consulté le mai 13, 2025, https://ar.wikiversity.org/wiki/%D8%A7%D8%B3%D9%85_%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D8%B7
- ص3 – كتاب شرح الآجرومية محمد حسن عبد الغفار – أمثلة على أدوات الشرط …, consulté le mai 13, 2025, https://shamela.ws/book/37704/120
- أسلوب الشرط الجازم | 04 أدوات الشرط الجازمة و عددها 11 أداة – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=w2pAdmxmMA4
- fac.ksu.edu.sa, consulté le mai 13, 2025, https://fac.ksu.edu.sa/sites/default/files/wdwth_slwb_lshrt.pdf
- حل اسئلة الدرس – أسلوب الشرط – الصف الأول ثانوي أدبي – النحو, consulté le mai 13, 2025, https://www.joacademy.com/e-school/lesson/%D8%A3%D8%B3%D9%84%D9%88%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D8%B7-3046/lesson-question
- نوطة فرنسي بكالوريا سوريا | PDF | Sujet (Grammaire) | Linguistique, consulté le mai 13, 2025, https://fr.scribd.com/document/796827264/%D9%86%D9%88%D8%B7%D8%A9-%D9%81%D8%B1%D9%86%D8%B3%D9%8A-%D8%A8%D9%83%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A7-%D8%B3%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A7
- الحاضر الشرطي في اللغة الفرنسية – Sylingo, consulté le mai 13, 2025, https://www.sylingo.com/ar/course/3/learn-french-grammar-conditionnel-present-lesson12
- Conjonctions de subordination | Dico en ligne Le Robert – Dictionnaire LeRobert, consulté le mai 13, 2025, https://dictionnaire.lerobert.com/guide/conjonctions-de-subordination
- pourvu que – Traduction en arabe – exemples français | Reverso …, consulté le mai 13, 2025, https://context.reverso.net/traduction/francais-arabe/pourvu+que
- à moins que – Traduction en arabe – exemples français | Reverso …, consulté le mai 13, 2025, https://context.reverso.net/traduction/francais-arabe/%C3%A0+moins+que