Les Conjonctions de Coordination (حروف العطف)
L’apprentissage de la langue arabe ouvre les portes d’une culture riche et d’une manière de penser fascinante. Au cœur de cette langue se trouve une grammaire structurée, où chaque élément joue un rôle précis. Parmi ces éléments, les حروف العطف (Hourouf al-‘Atf – حروف العطف), ou conjonctions de coordination, sont des outils indispensables pour lier les idées, structurer le discours et atteindre une expression fluide et nuancée. Ce cours est conçu pour les francophones désireux de maîtriser ces connecteurs essentiels, en s’appuyant sur des explications claires, des comparaisons avec le français, des exemples concrets et des exercices pratiques.
1. Introduction : Les Clés de la Liaison en Arabe – Comprendre les حروف العطف (Hourouf al-‘Atf – حروف العطف)
Avant de plonger dans l’étude détaillée de chaque conjonction, il est primordial de saisir leur nature, leur fonction et les concepts grammaticaux qui leur sont associés.
Qu’est-ce qu’une conjonction de coordination en arabe? Rôle et importance.
En grammaire arabe, les حروف العطف (Hourouf al-‘Atf – حروف العطف) sont des particules invariables qui servent à joindre des mots, des groupes de mots ou des phrases. Elles jouent un rôle crucial dans l’établissement de la cohérence et de la cohésion textuelles, ce que la linguistique arabe nomme السَّبك النصي (as-sabk an-naṣṣī – السَّبك النصي).1 Sans ces connecteurs, les phrases seraient une simple succession d’éléments isolés, manquant de fluidité et de liens logiques. Les conjonctions de coordination permettent d’exprimer diverses relations telles que l’addition, la succession, l’alternative, l’opposition, etc., enrichissant ainsi la complexité et la précision du message transmis.2 Leur maîtrise est donc fondamentale pour quiconque souhaite s’exprimer en arabe de manière claire, correcte et naturelle. Ce sont les articulations qui donnent vie et sens au squelette de la phrase.
Vocabulaire essentiel : حرف العطف(harfal−′atf−حرف العطف), المعطوف عليه(al−ma′touf′alayhi−المعطوف عليه), et المعطوف(al−ma′touf−المعطوف).
Pour aborder sereinement l’étude des conjonctions de coordination, il est nécessaire de se familiariser avec trois termes techniques clés 3 :
- حرف العطف(ḥarfal−ʿaṭf−حروف العطف) : littéralement « la particule de liaison/d’inclinaison ». C’est la conjonction de coordination elle-même (par exemple : و, ف, ثم). Le mot عطف en arabe évoque l’idée d’incliner, de plier ou de joindre.1 Cette image est parlante : la conjonction « fait pencher » ou relie un élément vers un autre.
- المعطوف عليه(al−maʿṭuˉfʿalayhi−المعطوف عليه) : littéralement « celui sur lequel on s’est incliné/relié ». C’est le premier élément coordonné, celui qui précède la conjonction.
- المعطوف(al−maʿṭuˉf−المعطوف) : littéralement « celui qui est incliné/relié ». C’est le second élément coordonné, celui qui suit la conjonction et qui est lié grammaticalement et sémantiquement au المعطوف عليه.
Comprendre ces termes est indispensable, car ils sont au cœur de la règle fondamentale qui régit l’emploi des conjonctions de coordination en arabe : la règle de l’accord.
La règle d’or de l’accord grammatical (الإعراب−al−i′raab).
L’une des caractéristiques fondamentales de la langue arabe classique est le système des cas grammaticaux, ou الإعراب(al−ʾiʿraab). Cette notion est cruciale lorsqu’on utilise les حروف العطف. La règle d’or est la suivante :
Le المعطوف(al−maʿṭuˉf−المعطوف) doit obligatoirement suivre le المعطوف عليه(al−maʿṭuˉfʿalayhi−المعطوف عليه) dans son cas grammatical..1
Cela signifie que si le المعطوف عليه est au cas nominatif (par exemple, marqué par une ḍamma – ضَمَّة – ُ), le المعطوف sera également au cas nominatif. S’il est au cas direct (accusatif, marqué par une fatḥa – فَتْحَة – َ), le المعطوف le sera aussi, et de même pour le cas indirect (génitif, marqué par une kasra – كَسْرَة – ِ).
Par exemple, dans la phrase العلمُ نورٌ و الجَهلُ ظلامٌ (al−ʿilmunuˉrunwa−l−jahluẓalaˉmun – La science est lumière et l’ignorance est ténèbres), les deux phrases nominales (العلمُ نورٌ) et (الجَهلُ ظلامٌ) sont coordonnées par و. Les sujets العلمُ et الجَهلُ sont tous deux au cas nominatif, prenant la ḍamma.2 Cette règle d’accord est impérative et son non-respect constitue une faute grammaticale. La maîtriser dès le départ est donc un gage de correction et de précision dans l’expression.
2. Exploration Détaillée des حروف العطف et Leurs Secrets
L’arabe classique compte traditionnellement une dizaine de حروف العطف. Chacun possède une ou plusieurs significations et des conditions d’emploi spécifiques. Il est essentiel de bien les distinguer pour choisir le connecteur le plus approprié au sens que l’on souhaite véhiculer.
وَ(wa−وَ) – L’Union Fondamentale
- Signification(s) et Fonction :
La particule وَ(wa−وَ) est la conjonction de coordination la plus fréquente et la plus générale en arabe. Elle signifie principalement « et » et sert à joindre deux ou plusieurs éléments (noms, verbes, phrases) sans impliquer nécessairement un ordre chronologique ou une relation de cause à effet entre eux.2 Elle indique simplement la participation conjointe des éléments liés.
Même si un élément précède l’autre dans l’énoncé, وَ n’indique pas en soi lequel s’est produit ou existe en premier.4 - Exemples illustrés :
- جَاءَ مُحَمَّدٌ وَعَلِيٌّ. (jaˉʾaMuḥammadunwaʿAliyyun. – جَاءَ مُحَمَّدٌ وَعَلِيٌّ.) Muhammad et Ali sont venus. 4
- أَبِي مُدَرِّسٌ وَأُمِّي بَائِعَةٌ. (ʾabıˉmudarrisunwaʾummıˉbaˉʾiʿatun. – أَبِي مُدَرِّسٌ وَأُمِّي بَائِعَةٌ.) Mon père est enseignant et ma mère est vendeuse. 5
- العِلْمُ نُورٌوَالجَهْلُ ظَلَامٌ. (al−ʿilmunuˉrunwa−l−jahluẓalaˉmun. – العِلْمُ نُورٌوَالجَهْلُ ظَلَامٌ.) La science est lumière et l’ignorance est ténèbres. 2 (Ici, الجَهْلُ prend la ḍamma car العِلْمُ la prend.)
- Comparaison avec le français :
وَ(wa−وَ) est l’équivalent le plus direct de la conjonction française « et ». - Nuances spécifiques :
Bien que وَ soit simple en apparence, il est important de noter que, contrairement au « et » français qui peut parfois suggérer une légère séquence dans un récit, وَ en arabe est neutre quant à l’ordre, sauf si le contexte l’impose clairement. Si l’on souhaite marquer une préséance ou une importance particulière, on mentionnera cet élément en premier, comme dans جَاءَ السَيِّدُ وَعَبْدُهُ (jaˉʾaas−sayyiduwaʿabduhu – جَاءَ السَيِّدُ وَعَبْدُهُ – Le maître et son esclave sont venus).4
فَ(fa−فَ) – La Conséquence Immédiate ou la Succession Rapide
- Signification(s) et Fonction :
La particule فَ(fa−فَ) exprime une succession immédiate entre deux actions ou événements, ou une conséquence directe.4 Elle indique qu’il n’y a pas, ou très peu, de délai entre ce qui précède et ce qui suit. Elle peut se traduire par « et puis (immédiatement) », « alors », « donc », « de ce fait ». - Exemples illustrés :
- قَدِمَ الفُرْسَانُ فَالمُشَاةُ. (qadimah al−fursaˉnufa−l−musˇaˉtu. – قَدِمَ الفُرْسَانُ فَالمُشَاةُ.) La cavalerie arriva, puis (immédiatement après) les fantassins. 4
- هِيَ أَكَلَتْ فَشَرِبَتْ. (hiyaʾakalatfa−sˇaribat. – هِيَ أَكَلَتْ فَشَرِبَتْ.) Elle mangea puis (aussitôt après) elle but. 5
- دَخَلَ المُعَلِّمُ فَوَقَفَ الطُّلَّابُ. (dakhalaal−muʿallimufa−waqafaaṭ−ṭullaˉbu. – دَخَلَ المُعَلِّمُ فَوَقَفَ الطُّلَّابُ.) Le professeur entra, alors les étudiants se levèrent. (Conséquence immédiate)
- Comparaison avec le français :
فَ(fa−فَ) peut correspondre à « et puis », « ensuite » (lorsque l’immédiateté est sous-entendue), « alors », ou « donc ». Il est crucial de noter que فَ implique une connexion temporelle ou logique beaucoup plus étroite que le simple « et ». - Nuances spécifiques :
L’ « immédiateté » signifiée par فَ est relative au contexte de la conversation.6 Si l’on parle d’actions humaines rapides, cela peut signifier quelques secondes. Si l’on parle d’événements historiques ou de processus longs, l’intervalle peut être plus long en termes absolus, mais فَ indiquera toujours que le second événement découle directement et sans interruption significative du premier. Cette notion de « suite sans interstice » est clé. Par exemple, dans la création des cieux et de la terre, un millier d’années pourrait être considéré comme un enchaînement direct dans le contexte de l’échelle de temps cosmique.6
ثُمَّ(thumma−ثُمَّ) – La Succession avec Délai
- Signification(s) et Fonction :
La particule ثُمَّ(thumma−ثُمَّ) indique également une succession dans le temps, mais contrairement à فَ, elle marque un délai notable, un intervalle de temps entre la première action/événement et la seconde.4 Elle se traduit par « puis », « ensuite », « après cela », « plus tard ». - Exemples illustrés :
- أَرْسَلَ اللهُ مُوْسَى ثُمَّ عِيْسَى ثُمَّ مُحَمَّدًاعَلَيْهِمُ السَّلَامُ. (ʾarsalaAllaˉhuMuˉsaˉthummaʿIˉsaˉthummaMuḥammadanʿalayhimus−salaˉmu. – أَرْسَلَ اللهُ مُوْسَى ثُمَّ عِيْسَى ثُمَّ مُحَمَّدًاعَلَيْهِمُ السَّلَامُ.) Allah envoya Moïse, puis (un temps après) Jésus, puis (un temps après) Muhammad, que la paix soit sur eux. 4 (L’intervalle entre les prophéties est signifié par ثُمَّ).
- سَأَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ ثُمَّ سَأَجْلِسُ فِي المَقْهَى. (saʾaḏhabuʾilaˉs−suˉqithummasaʾag˘lisufıˉl−maqhaˉ. – سَأَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ ثُمَّ سَأَجْلِسُ فِي المَقْهَى.) J’irai au marché, puis (ensuite/plus tard) je m’assiérai au café. 5
- تَنَاوَلْتُ الطَّعَامَ ثُمَّ القَهْوَةَ. (tanaˉwaltuṭ−ṭaʿaˉmathummal−qahwata.) J’ai pris le repas, puis (ensuite) le café. 3
- Comparaison avec le français :
ثُمَّ(thumma−ثُمَّ) correspond à « puis », « ensuite », « après quoi », en insistant sur l’existence d’un intervalle de temps. - Nuances spécifiques :
La distinction entre فَ (immédiateté) et ثُمَّ (délai) est cruciale en arabe et doit être scrupuleusement respectée pour une expression précise. Utiliser l’un pour l’autre peut altérer le sens de la chronologie des événements. Par exemple, dire جَاءَ زَيْدٌ فَخَرَجَ (jaˉʾaZaydunfa−kharaja – جَاءَ زَيْدٌ فَخَرَجَ – Zayd est venu et est sorti immédiatement) est différent de جَاءَ زَيْدٌ ثُمَّ خَرَجَ (jaˉʾaZaydunthummakharaja – جَاءَ زَيْدٌ ثُمَّ خَرَجَ – Zayd est venu puis, après un certain temps, est sorti). La non-restitution de ce délai lors de traductions est d’ailleurs une source d’erreurs.7
أَوْ(aw−أَوْ) – Le Choix et l’Alternative (et autres nuances)
- Signification(s) et Fonction :
La particule أَوْ(aw−أَوْ) est la conjonction principale pour exprimer « ou ». Elle peut avoir plusieurs nuances 4 :
- التَّخْيِير(at−takhyıˉr−التَّخْيِير) : Offrir un choix entre deux ou plusieurs options, où l’on ne peut en choisir qu’une (exclusif).
- الإِبَاحَة(al−ʾibaˉḥa−الإِبَاحَة) : Présenter des options réalisables, en permettant de les choisir ensemble ou séparément (inclusif, « et/ou »).
- الشَّكّ(asˇ−sˇakk−الشَّكّ) : Exprimer un doute de la part du locuteur sur la réalité de l’une ou l’autre option.
- التَّحْيِير(at−taḥyıˉr−التَّحْيِير) : (Plus rare) Causer la confusion chez l’interlocuteur en présentant des options de manière ambiguë.
- D’autres nuances existent comme la division (التقسيم−التقسيم) ou l’approximation (الإبهام−الإبهام).
- Exemples illustrés :
- تَزَوَّجْ هِنْدًا أَوْ أُخْتَهَا. (tazawwajHindanʾawʾukhtahaˉ. – تَزَوَّجْ هِنْدًا أَوْ أُخْتَهَا.) Épouse Hind ou sa sœur. (Ici, التَّخْيِير – choix exclusif, on ne peut épouser les deux). 4
- ادْرُسِ الفِقْهَ أَوِ النَّحْوَ. (udrusal−fiqhaʾawin−naḥwa. – ادْرُسِ الفِقْهَ أَوِ النَّحْوَ.) Étudie le fiqh (droit islamique) ou la grammaire. (Ici, الإِبَاحَة – permission, on peut étudier l’un, l’autre, ou les deux). 4
- قَدِمَ زَيْدٌ أَوْعَمْرٌو. (qadimaZaydunʾawʿAmrun. – قَدِمَ زَيْدٌ أَوْعَمْرٌو.) Zayd ou Amr est arrivé. (Ici, الشَّكّ – le locuteur n’est pas sûr). 4
- هَلْ تُرِيدُ هَذَا أَوْ هَذَا؟ (halturıˉduhaˉḏaˉʾawhaˉḏaˉ? ) Est-ce que tu veux ça ou ça? 5
- Comparaison avec le français :
أَوْ(aw−أَوْ) correspond généralement à « ou » en français. Les différentes nuances (choix exclusif, permission, doute) sont souvent déduites du contexte en français, alors qu’en arabe, elles sont intrinsèquement portées par أَوْ selon la situation. - Nuances spécifiques :
Il est important pour l’apprenant de reconnaître, à travers le contexte, si أَوْ implique un choix strict (« l’un ou l’autre, mais pas les deux ») ou une permission (« l’un, l’autre, ou les deux »). Cette distinction, bien que subtile, est essentielle pour une compréhension fine.
أَمْ(am−أَمْ) – L’Alternative Spécifique (souvent interrogative)
- Signification(s) et Fonction :
La particule أَمْ(am−أَمْ) signifie également « ou », mais son usage est plus spécifique que celui de أَوْ. Elle est principalement utilisée dans les phrases interrogatives pour proposer un choix précis entre deux alternatives clairement énoncées.4 Elle suit souvent la particule interrogative أَ (la hamza interrogative) pour former une question du type « Est-ce A… ou B? ». La réponse attendue est l’une des alternatives proposées, et non un simple « oui » ou « non ».
Dans certains contextes, أَمْ peut aussi avoir le sens de بَلْ (« plutôt », « au contraire »).4 - Exemples illustrés :
- أَدَرَسْتَ الفِقْهَ أَمِ النَّحْوَ؟ (a−darastal−fiqhaamin−naḥwa? ) As-tu étudié le fiqh ou la grammaire? (Attend une réponse comme « le fiqh » ou « la grammaire »). 4
- أَهَذَا كِتَابُكَ أَمْ كِتَابُ أَخِيكَ؟ (a−haˉḏaˉkitaˉbukaʾamkitaˉbuʾakhıˉka?) Est-ce ton livre ou le livre de ton frère?
- هَلْ هَذِهِ الدَّرَّاجَةُ لَكَ أَمْ لِأَخُيكَ؟ (halhaˉḏihid−darraˉjatulakaʾamli−ʾakhuˉka?) Est-ce que le vélo t’appartient ou appartient à ton frère? 5 (Note: ici هل est utilisé au lieu de أَ, mais أَمْ conserve sa fonction de choix spécifique).
- Comparaison avec le français :
أَمْ(am−أَمْ) se traduit par « ou » dans un contexte interrogatif de choix binaire. La structure française ne distingue pas toujours aussi formellement ce type de « ou » d’un « ou » plus général. - Nuances spécifiques :
La structure la plus typique est أَ+[premiereˊleˊment]+أَمْ+[secondeˊleˊment]؟. Reconnaître ce schéma aide grandement à identifier la fonction de أَمْ. L’utilisation de أَمْ transforme une question potentiellement ouverte (avec أَوْ) ou une question oui/non (avec أَ seul) en une question à choix multiple spécifique.
لَا(laˉ−لَا) – La Négation dans la Coordination
- Signification(s) et Fonction :
Lorsqu’elle est utilisée comme حرفعطف, la particule لَا(laˉ−لَا) sert à affirmer le premier élément coordonné (المعطوف عليه) et à nier le second (المعطوف).4 Elle établit un contraste en excluant le second terme. Elle se traduit par « et non (pas) », « mais non », « pas ». - Exemples illustrés :
- جَاءَ بَكْرٌ لَا خَالِدٌ. (jaˉʾaBakrunlaˉKhaˉlidun. – جَاءَ بَكْرٌ لَا خَالِدٌ.) Bakr est venu, non Khalid. 4
- أُرِيدُ شَايًا لَا قَهْوَةً. (ʾurıˉdusˇaˉyanlaˉqahwatan. – أُرِيدُ شَايًا لَا قَهْوَةً.) Je veux du thé, pas du café.
- نَجَحَ المُجْتَهِدُ لَا الكَسُولُ. (najaḥaal−mujtahidulaˉl−kasuˉlu.) Le travailleur a réussi, non le paresseux.
- Comparaison avec le français :
لَا(laˉ−لَا) en tant que conjonction correspond à des expressions comme « et non », « non pas », « mais pas ». - Nuances spécifiques :
Il est crucial de distinguer cette utilisation conjonctive de لَا de son rôle plus général comme particule de négation pour les verbes (par ex. لَاأَفْهَمُ – je ne comprends pas) ou pour la négation absolue d’un nom (لَا رَجُلَ فِيا لدَّارِ – il n’y a aucun homme dans la maison). Dans son rôle de حرف عطف, لَا opère une distinction claire entre deux entités, affirmant la première et rejetant la seconde. Le المعطوف (ce qui suit لَا) doit être un terme unique (non une phrase) et doit être de même nature que le المعطوف عليه.
لَكِنْ(laˉkin−لَكِنْ) / لَكِنَّ(laˉkinna−لَكِنَّ) – La Restriction ou l’Opposition
- Signification(s) et Fonction :
Ces particules expriment une restriction, une opposition ou une rectification par rapport à ce qui a été dit précédemment. Elles se traduisent généralement par « mais », « cependant ». Il est important de distinguer deux formes :
- لَكِنْ(laˉkin−لَكِنْ) (avec un sukūn – سُكُون ْ sur le nūn) : C’est la véritable conjonction de coordination (حرف عطف). Elle est utilisée pour introduire une opposition ou une correction, et elle doit impérativement être précédée d’une phrase négative ou d’une interdiction. De plus, ce qui suit لَكِنْ (le المعطوف) doit être un mot unique (ou un groupe nominal simple), et non une phrase complète.4 Le المعطوف suit le cas grammaticale du المعطوف عليه.
- لَكِنَّ(laˉkinna−لَكِنَّ) (avec une šadda – شَدَّة ّ sur le nūn) : Cette forme n’est pas un حرف عطف au sens strict, mais l’une des « sœurs deأَخَوَات إِنَّ ). Elle peut introduire une phrase nominale complète (sujet + prédicat), où son sujet (اسمها−اسْمُهَا) sera au cas direct (accusatif) et son prédicat (خبرها−خَبَرُهَا) au cas sujet (nominatif). Elle n’a pas la contrainte d’être précédée par une négation.
- Exemples illustrés :
- Avec لَكِنْ(laˉkin−لَكِنْ) :
- لَا أُحِبُّ الكُسَالَى لَكِنِ المُجْتَهِدِينَ. (laˉʾuḥibbul−kusaˉlaˉlaˉkinil−mujtahidıˉna.) Je n’aime pas les paresseux, mais (j’aime) les travailleurs. 4 (Ici المُجْتَهِدِينَ est au cas direct car il est l’objet d’un verbe « aimer » sous-entendu, ou il suit le cas de الكُسَالَى qui est l’objet de أُحِبُّ).
- مَا جَاءَ زَيْدٌ لَكِنْ عَمْرٌو. (maˉjaˉʾaZaydunlaˉkinʿAmrun.) Zayd n’est pas venu, mais Amr (est venu). (Ici عَمْرٌو est au nominatif, comme زَيْدٌ).
- Avec لَكِنَّ(laˉkinna−لَكِنَّ) :
- البَيْتُ صَغِيرٌلَكِنَّهُ جَمِيلٌ. (al−baytuṣag˙ıˉrunlaˉkinna−hujamıˉlun.) La maison est petite, mais elle est belle.
- شَرِبْتُ العَصِيرَكُلَّهُ لَكِنِّي مَازِلْتُ عَطِشًا. (sˇaribtul−ʿaṣıˉrakullahulaˉkinn−ıˉmaˉziltuʿaṭisˇan.) J’ai bu tout le jus, mais j’ai toujours soif. 5 (Ici لَكِنِّي=لَكِنَّ+ي, le ي est le اسم لكنّ).
- Comparaison avec le français :
Les deux formes se traduisent par « mais » ou « cependant ». La distinction grammaticale fine entre لَكِنْ et لَكِنَّ n’a pas d’équivalent direct aussi marqué en français, où « mais » peut introduire des éléments variés. - Nuances spécifiques :
La principale difficulté pour les francophones est de distinguer l’usage et les contraintes grammaticales de لَكِنْ (conjonction de coordination) de celles de لَكِنَّ (particule modale). Pour que لَكِنْ fonctionne comme حرف عطف, la condition de négation ou d’interdiction préalable et le fait que le المعطوف soit un terme simple sont essentiels. لَكِنَّ, en revanche, a une fonction syntaxique plus large, introduisant une proposition contrastive. L’article de 2 mentionne que لكن indique la négation ou l’interdiction du terme qui la précède, ce qui semble se référer à la condition d’utilisation de لَكِنْ (le fait qu’elle doit être précédée d’une négation/interdiction).
بَلْ(bal−بَلْ) – La Rétractation, la Correction ou la Transition
- Signification(s) et Fonction :
La particule بَلْ(bal−بَلْ) est utilisée pour exprimer une rétractation ou une correction par rapport à ce qui vient d’être dit, ou pour marquer une transition vers une idée plus importante ou plus pertinente. Elle peut se traduire par « plutôt », « au contraire », « mais plutôt », « voire même ».
Elle a deux fonctions principales dans le cadre de العطف:
- الإضْرَابُ الإِبْطَالِي(al−ʾiḍraˉbul−ʾibṭaˉlıˉ−الإضْرَابُ الإِبْطَالِي) : Annulation de ce qui précède. La première affirmation est considérée comme fausse ou non avenue, et la seconde la remplace. Cela se produit souvent après une phrase affirmative.
- الإضْرَابُ الاِنْتِقَالِي(al−ʾiḍraˉbul−ʾintiqaˉlıˉ−الإضْرَابُ الاِنْتِقَالِي) : Transition. La première affirmation reste valide, mais le locuteur passe à une autre idée jugée plus importante ou pertinente. Cela se produit souvent après une phrase négative ou interrogative. Ce qui suit بَلْ doit généralement être un mot unique ou un groupe nominal simple.4
- Exemples illustrés :
- مَا جَاءَ مُحَمَّدٌ بَلْ بَكْرٌ. (maˉjaˉʾaMuḥammadunbalBakrun. – مَا جَاءَ مُحَمَّدٌ بَلْ بَكْرٌ.) Muhammad n’est pas venu, mais plutôt Bakr (est venu). (Transition après négation). 4
- قَدِمَ زَيْدٌ بَلْ عَمْرٌو. (qadimaZaydunbalʿAmrun.) Zayd est arrivé, ou plutôt Amr (est arrivé). (Correction/annulation de la première information). 4
- أَنَا لَنْ أَبْقَى فِي الفُنْدُقِ بَلْ سَأَذْهَبُ إِلَى الشَّاطِئِ. (ʾanaˉlanʾabqaˉfıˉl−funduqibalsaʾaḏhabuʾilaˉsˇ−sˇaˉṭiʾi.) Je ne resterai pas à l’hôtel, mais (plutôt) j’irai à la plage. 5
- لَاتَصْحَبِ الأَشْرَارَ بَلِ الأَخْيَارَ. (laˉtaṣḥabil−ʾasˇraˉrabalil−ʾakhyaˉra.) Ne fréquente pas les méchants, mais plutôt les bons.
- Comparaison avec le français :
بَلْ(bal−بَلْ) peut être rendu par « mais plutôt », « au contraire », « bien plus », « voire ». - Nuances spécifiques :
La différence entre لَكِنْ et بَلْ peut être subtile. لَكِنْ introduit souvent un contraste tout en maintenant la validité (souvent négative) de la première proposition. بَلْ, surtout dans son usage إبطالي, tend à annuler ou à corriger plus fortement la première proposition pour la remplacer par la seconde. Après une négation, بَلْ peut affirmer ce qui suit, tandis que لَكِنْ le ferait aussi mais en gardant le focus sur le contraste avec la négation initiale.
حَتَّى(ḥattaˉ−حَتَّى) – L’Inclusion jusqu’au Point Culminant ou la Gradation
- Signification(s) et Fonction :
La particule حَتَّى(ḥattaˉ−حَتَّى) est l’une des plus polyvalentes et parfois complexes. Lorsqu’elle fonctionne comme حرف عطف, elle signifie « jusqu’à (et y compris) », « même », « voire ». Elle indique une gradation, une extension qui atteint un point culminant ou inclut un élément qui pourrait être considéré comme extrême ou surprenant.4
Pour que حَتَّى soit une conjonction de coordination, le المعطوف (ce qui suit حَتَّى) doit remplir certaines conditions :
- Il doit être un nom (et non une phrase).
- Il doit être une partie du المعطوف عليه, ou quelque chose qui lui est intimement lié, ou un cas extrême de celui-ci.
- Il doit marquer une fin (soit le point le plus élevé, soit le plus bas d’une gradation).
- Exemples illustrés :
- يَمُوتُ النَّاسُ حَتَّى الأَنْبِيَاءُ. (yamuˉtun−naˉsuḥattaˉl−ʾanbiyaˉʾu.) Les gens meurent, même les prophètes. (Les prophètes sont inclus dans « les gens » et représentent un cas « extrême » ou notable). 4
- أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى رَأْسَهَا. (ʾakaltus−samakataḥattaˉraʾsa−haˉ.) J’ai mangé le poisson, jusqu’à (et y compris) sa tête. (La tête est une partie du poisson et marque l’achèvement de l’action de manger). Si رَأْسَهَا est au cas direct (fatḥa), حَتَّى est une conjonction.4
- قَدِمَ الحُجَّاجُ حَتَّى المُشَاةُ. (qadimal−ḥujjaˉjuḥattaˉl−musˇaˉtu.) Les pèlerins sont arrivés, même ceux à pied. (Les marcheurs sont une catégorie de pèlerins, peut-être la plus éprouvée).
- Comparaison avec le français :
حَتَّى(ḥattaˉ−حَتَّى) en tant que conjonction peut correspondre à « jusqu’à », « même », « y compris ». - Nuances spécifiques :
حَتَّى est particulièrement délicate car elle peut aussi fonctionner comme une préposition (حرف جر) signifiant « jusqu’à » (auquel cas le nom qui suit est au cas indirect/génitif), ou comme une particule introductive (حرف ابتداء−حَرْفاِبْتِدَاء) commençant une nouvelle phrase.4 La distinction dépend du contexte et de l’analyse grammaticale. En tant que حرف عطف, elle indique que le المعطوف partage le même sort ou la même action que le المعطوف عليه, souvent de manière progressive ou pour souligner une inclusion totale. 2 la classe parmi les particules de « coordination complexe » indiquant une « action progressive et sa finalité ».
(Optionnel) إِمَّا…أَوْ(imma…aw−إِمَّا…أَوْ) / إِمَّا…وَإِمَّا(imma…waimma−إِمَّا…وَإِمَّا) – Soit… soit…
- Signification(s) et Fonction :
Bien que إِمَّا ne soit pas toujours listée parmi les حروف العطف primaires, elle est souvent utilisée en corrélation avec أَوْ ou une autre إِمَّا (précédée de وَ) pour exprimer un choix entre deux ou plusieurs alternatives : « soit… soit… », « ou bien… ou bien… ». - Exemples illustrés :
- تَزَوَّجْ إِمَّا هِنْدًا وَإِمَّا أُخْتَهَا. (tazawwajʾimmaˉHindanwa−ʾimmaˉʾukhtahaˉ.) Épouse soit Hind, soit sa sœur. 4
- سَأَذْهَبُ إِمَّا إِلَى المَسْرَحِ وَإِمَّا إِلَى السِّينَمَا. (saʾaḏhabuʾimmaˉʾilaˉl−masraḥiwa−ʾimmaˉʾilaˉs−sıˉnamaˉ.) Je vais soit au théâtre, soit au cinéma. 5
- الشَّيْءُ إِمَّ اأَبْيَضُ أَوْ أَسْوَدُ. (asˇ−sˇayʾuʾimmaˉʾabyaḍuʾawʾaswadu.) La chose est soit blanche, soit noire.
- Comparaison avec le français :
Ces constructions correspondent directement à « soit… soit… » ou « ou bien… ou bien… ». - Nuances spécifiques :
Ces structures mettent l’accent sur l’alternative et le fait qu’un choix doit être fait ou qu’une situation correspond à l’une des options présentées. Elles introduisent le concept de conjonctions corrélatives en arabe.
3. Tableau Récapitulatif des حروف العطف
Pour faciliter la mémorisation et offrir une vue d’ensemble, voici un tableau synthétisant les principales conjonctions de coordination, leurs significations et un exemple clé. Un tel tableau est un outil pédagogique précieux pour la consolidation des connaissances et sert de référence rapide. Il permet de visualiser les distinctions essentielles entre ces particules.
Conjonction (Arabe) | Transliteration | Signification(s) Principale(s) en Français | Exemple Court (Arabe + Traduction) | Nuance Clé / Condition |
وَ | wa | et | جَاءَ زَيْدٌ وَعَمْرٌ (Zayd et Amr sont venus) | Simple liaison, sans implication d’ordre. |
فَ | fa | et puis, alors (immédiat), donc | دَخَلَ فَجَلَسَ (Il est entré puis s’est assis) | Succession immédiate ou conséquence directe. |
ثُمَّ | thumma | puis, ensuite (avec délai) | أَكَلَ ثُمَّ نَامَ (Il a mangé puis a dormi) | Succession avec un intervalle de temps. |
أَوْ | aw | ou | خُذْ هَذَا أَوْ ذَاكَ (Prends ceci ou cela) | Choix, permission (et/ou), doute. |
أَمْ | am | ou (dans question alternative) | أَسَافَرْتَ أَمْ بَقِيتَ؟ (As-tu voyagé ou es-tu resté?) | Question offrant un choix précis entre deux termes (souvent avec أَ). |
لَا | lā | et non, non pas | أُرِيدُ شَايًا لَا قَهْوَةً (Je veux du thé, pas du café) | Affirme le premier terme, nie le second. Le second terme est un mot unique. |
لَكِنْ | lākin | mais | مَا جَاءَ وَلَدٌ لَكِنْ بِنْتٌ (Aucun garçon n’est venu, mais une fille [si]) | Opposition. Doit être précédée d’une négation/interdiction. Le second terme est un mot unique. |
بَلْ | bal | mais plutôt, au contraire, voire | لَيْسَ أَحْمَرُ بَلْ أَزْرَقُ (Ce n’est pas rouge mais plutôt bleu) | Rétractation, correction, ou transition vers une idée plus importante. |
حَتَّى | ḥattā | jusqu’à (et y compris), même | أَكَلْتُ السَّمَكَةَ حَتَّى رَأْسَهَا (J’ai mangé le poisson, même sa tête) | Inclusion jusqu’à un point culminant/extrême. Le second terme est une partie du premier. |
إِمَّا…أَوْ/وَإِمَّا | immā… | soit… soit… | إِمَّا الشَّايُ أَوْالقَهْوَةُ (Soit le thé ou le café) | Présente des alternatives mutuellement exclusives. |
4. Ponts Linguistiques : Les حروف العطف Face aux Conjonctions Françaises
Comparer les حروف العطف avec leurs équivalents français est une étape essentielle pour les apprenants francophones. Cela permet de s’appuyer sur des connaissances existantes tout en identifiant les spécificités de la langue arabe.
Analyse comparative : ce qui se ressemble, ce qui diffère.
Certaines conjonctions arabes ont des équivalents français assez directs :
- وَ(wa−وَ) correspond très bien à « et » pour une simple addition.1
- أَوْ(aw−أَوْ) est généralement traduit par « ou » pour exprimer un choix ou une alternative.4
Cependant, les différences et les nuances sont nombreuses et cruciales :
- Succession : Là où le français utilise souvent « puis » ou « ensuite », l’arabe distingue finement entre فَ(fa−فَ) pour une succession immédiate ou une conséquence directe, et ثُمَّ(thumma−ثُمَّ) pour une succession avec un délai perceptible.4 Le français « puis » peut couvrir ces deux nuances, ce qui demande à l’apprenant d’être plus précis en arabe.
- Alternative interrogative : Le français utilise « ou » dans toutes les questions alternatives. L’arabe, lui, emploie أَوْ pour un choix plus général mais préfère أَمْ(am−أَمْ) dans les questions structurées offrant un choix binaire spécifique, souvent introduites par la hamza interrogative أَ.4
- Opposition et Correction : Le « mais » français peut se traduire par لَكِنْ(laˉkin−لَكِنْ) ou بَلْ(bal−بَلْ). Cependant, لَكِنْ a des conditions d’emploi strictes (précédée d’une négation ou interdiction, suivie d’un terme unique pour la coordination) que « mais » n’a pas toujours.4 بَلْ offre une nuance de rétractation ou de correction plus forte (« plutôt », « au contraire ») que le simple « mais ».4
- Inclusion : حَتَّى(ḥattaˉ−حَتَّى) en tant que conjonction (« même », « jusqu’à et y compris ») a des conditions d’emploi (le المعطوف doit être une partie ou un extrême du المعطوف عليه) qui n’ont pas d’équivalent structural aussi contraignant en français pour « même » ou « jusqu’à ».4
Les pièges de la traduction littérale.
La tendance naturelle à vouloir calquer les structures de sa langue maternelle sur la langue cible est une source fréquente d’erreurs. Traduire systématiquement « et » par وَ, « ou » par أَوْ, ou « mais » par لَكِنْ sans tenir compte des nuances et des conditions spécifiques de chaque حرفعطف arabe mènera inévitablement à des imprécisions, voire à des contresens.
Par exemple :
- Traduire « Il est entré puis il s’est assis » par دَخَلَوَجَلَسَ (dakhalawajalasa – دَخَلَوَجَلَسَ) est grammaticalement correct mais ne rend pas la nuance de succession que فَ ou ثُمَّ apporteraient.
- Utiliser أَوْ dans une question comme أَتُفَضِّلُ الشَّايَ أَوْالقَهْوَةَ؟ (a−tufaḍḍilusˇ−sˇaˉyaʾawl−qahwata? ) au lieu de أَتُفَضِّلُ الشَّايَ أَمِ القَهْوَةَ؟ (a−tufaḍḍilusˇ−sˇaˉyaʾamil−qahwata?) peut sembler moins idiomatique si l’intention est de forcer un choix entre les deux.
- Employer لَكِنْ après une phrase affirmative est une erreur, car لَكِنْ (en tant que حرف عطف) requiert une négation ou une interdiction préalable.
Comment penser en arabe avec les حروف العطف.
Pour surmonter ces pièges, il est conseillé de ne pas partir du mot français à traduire, mais plutôt de la relation logique ou temporelle que l’on souhaite exprimer.
- S’agit-il d’une simple addition? →وَ
- D’une conséquence immédiate? →فَ
- D’une succession avec un temps d’arrêt? →ثُمَّ
- D’un choix entre plusieurs options? →أَوْ ou أَمْ (selon le contexte interrogatif)
- D’une affirmation du premier et d’une négation du second? →لَا
- D’une opposition après une négation? →لَكِنْ
- D’une correction ou d’une transition vers une idée plus forte? →بَلْ
- D’une inclusion allant jusqu’à un point extrême? →حَتَّى
Adopter cette démarche, c’est commencer à « penser en arabe », en se concentrant sur la fonction sémantique des connecteurs plutôt que sur une simple équivalence lexicale. Comprendre les fondements de la grammaire avant de s’attaquer aux structures plus complexes est une approche pédagogique solide.8
5. Radar à Erreurs : Pièges Courants pour les Francophones avec les حروف العطف
L’apprentissage des حروف العطف peut présenter quelques défis pour les apprenants francophones, souvent dus à l’interférence de leur langue maternelle ou à une compréhension incomplète des nuances arabes. Anticiper ces erreurs est la première étape pour les éviter.
- Confusion entre فَ et ثُمَّ : le tempo de l’action.
C’est l’une des erreurs les plus classiques. Le français « puis » ou « ensuite » ne marque pas aussi explicitement la différence entre une succession immédiate (فَ) et une succession avec un délai (ثُمَّ). Les apprenants ont tendance à utiliser l’un pour l’autre ou à surutiliser وَ.
- Erreur typique : Dire جَاءَ الرَّجُلُ ثُمَّ دَخَلَ البَيْتَ (jaˉʾar−rajuluthummadakhalal−bayta) si l’homme est entré immédiatement après être arrivé.
- Correction : جَاءَ الرَّجُلُ فَدَخَلَ البَيْتَ (jaˉʾar−rajulufa−dakhalal−bayta). La difficulté à saisir la nuance temporelle spécifique de ثُمَّ est parfois observée, même dans des contextes formels comme les examens de traduction.7
- Le dilemme أَوْ vs أَمْ : quel « ou » choisir?
Le français utilise « ou » indifféremment dans la plupart des contextes alternatifs. En arabe, أَمْ est privilégié dans les questions offrant un choix spécifique entre deux éléments, souvent avec la particule أَ. Utiliser أَوْ dans ces cas n’est pas toujours incorrect, mais أَمْ est plus précis et idiomatique.
- Erreur typique : أَتُرِيدُ الشَّايَ أَوْالقَهْوَةَ؟ (a−turıˉdusˇ−sˇaˉyaʾawl−qahwata?) quand أَمِ القَهْوَةَ (ʾamil−qahwata ) serait plus attendu pour un choix direct.
- Rappel : La structure أَ…أَمْ…؟ est un bon indicateur.
- Manier لَا, لَكِنْ, et بَلْ avec justesse.
Ces trois particules expriment des formes de contraste ou de négation, mais avec des conditions d’emploi distinctes. - Avec لَا (conjonction) : Oublier qu’elle affirme le premier terme et nie le second.
- Erreur : L’utiliser pour une simple négation de phrase.
- Avec لَكِنْ : La principale erreur est de l’utiliser sans qu’elle soit précédée d’une négation ou d’une interdiction, ou de la faire suivre d’une phrase complète (rôle de لَكِنَّ).
- Erreur typique : هُوَ فَقِيرٌ لَكِنْ سَعِيدٌ (huwafaqıˉrunlaˉkinsaʿıˉdun ) (Correct serait : هُوَفَقِيرٌلَكِنَّهُ سَعِيدٌ (huwafaqıˉrunlaˉkinna−husaʿıˉdun). Pour utiliser لَكِنْ comme حرف عطف : لَيْسَ فَقِيرًا لَكِنْ غَنِيًّا (laysafaqıˉranlaˉking˙aniyyan).
- Avec بَلْ : Confondre sa force corrective ou de transition (« plutôt », « au contraire ») avec la simple opposition de لَكِنْ.
- Erreur typique : Utiliser لَكِنْ quand une rectification plus forte avec بَلْ serait appropriée.
- L’accord du المعطوف : ne pas oublier la grammaire!
C’est une erreur fondamentale qui touche à la structure même de la langue arabe. Le المعطوف (l’élément qui suit la conjonction) doit impérativement suivre le المعطوف عليه (l’élément qui précède) dans son cas grammatical (إعراب).1 Les apprenants, surtout au début, peuvent se concentrer sur le choix de la conjonction et négliger cet accord crucial. Des erreurs d’accord morphosyntaxiques sont fréquentes chez les apprenants.9 - Erreur typique : رَأَيْتُ مُحَمَّدًا وَعَلِيٌّ (raʾaytuMuḥammadanwaʿAliyyun) au lieu de رَأَيْتُ مُحَمَّدًا وَعَلِيًّا (raʾaytuMuḥammadanwaʿAliyyan), les deux sont au cas direct/accusatif). La maîtrise des cas est un aspect essentiel de la grammaire arabe.8
- Conseils de prononciation.
Bien que l’intonation affecte moins les conjonctions que d’autres aspects de la phrase, une prononciation correcte des particules elles-mêmes est importante. Certaines lettres arabes n’ayant pas d’équivalent exact en français, comme le ح de حَتَّى ou le ع de عَطْف, peuvent poser des difficultés.11 Une attention particulière doit être portée à la prononciation des voyelles brèves et des éventuelles شَدَّة (shadda) comme dans ثُمَّ ou لَكِنَّ. Des erreurs phonémiques peuvent survenir par interférence avec le français.9
6. À Vous de Jouer! Exercices Pratiques sur les حروف العطف (avec Corrigés Détaillés)
La théorie sans la pratique a peu de valeur. Ces exercices sont conçus pour vous aider à consolider votre compréhension des حروف العطف et à les utiliser correctement. Prenez le temps de les faire, puis consultez les corrigés avec attention. Des exercices réguliers et des mises en situation sont recommandés pour une meilleure assimilation.8
Exercice 1 : Complétez les phrases avec la conjonction appropriée.
Choisissez la conjonction (وَ،فَ،ثُمَّ،أَوْ،أَمْ،لَا،لَكِنْ،بَلْ،حَتَّى) qui convient le mieux dans les phrases suivantes. Plusieurs réponses sont parfois possibles, choisissez celle qui vous semble la plus juste sémantiquement.
- أُرِيدُ أَنْ أَشْرَبَ مَاءً _____ عَصِيرًا. (Je veux boire de l’eau _____ du jus.)
- دَرَسَ الطَّالِبُ بِجِدٍّ _____ نَجَحَ فِي الاِمْتِحَانِ. (L’étudiant a étudié sérieusement _____ il a réussi à l’examen.)
- سَافَرَ إِلَى القَاهِرَةِ _____ بَقِيَ هُنَاكَ أُسْبُوعًا. (Il a voyagé au Caire _____ il y est resté une semaine.)
- أَتُرِيدُ السَّفَرَ بِالقِطَارِ _____ بِالطَّائِرَةِ؟ (Veux-tu voyager en train _____ en avion?)
- هَذَا كِتَابِي _____ كِتَابُكَ. (Ceci est mon livre _____ ton livre.)
- لَمْ يَأْتِ أَحْمَدُ _____ جَاءَ أَخُوهُ. (Ahmed n’est pas venu _____ son frère est venu.)
- أَكَلَ الضَّيْفُ الطَّعَامَ كُلَّهُ _____ الطَّبَقَ الأَخِيرَ. (L’invité a mangé toute la nourriture _____ le dernier plat.)
- لَا تَقْرَأْ فِي الظَّلَامِ _____ فِي النُّورِ. (Ne lis pas dans l’obscurité _____ à la lumière.)
- تَوَضَّأَ المُصَلِّي _____ صَلَّى. (Le prieur a fait ses ablutions _____ il a prié.)
- اِشْتَرَيْتُ قَلَمًا أَزْرَقَ _____ أَحْمَرَ. (J’ai acheté un stylo bleu _____ rouge.)
Corrigés de l’Exercice 1 (avec explications) :
14
- أَوْ (ou) : Exprime un choix simple entre l’eau et le jus.
- أُرِيدُ أَنْ أَشْرَبَ مَاءً أَوْ عَصِيرًا.
- فَ (donc/alors) : La réussite est une conséquence directe et immédiate du fait d’avoir étudié sérieusement.
- دَرَسَ الطَّالِبُ بِجِدٍّ فَنَجَحَ فِي الاِمْتِحَانِ.
- ثُمَّ (puis/ensuite) : Il y a un délai entre le voyage et le séjour d’une semaine. فَ serait possible si le séjour commençait immédiatement et était la conséquence directe du voyage, mais ثُمَّ suggère mieux une action qui suit avec un certain intervalle.
- سَافَرَ إِلَى القَاهِرَةِ ثُمَّ بَقِيَ هُنَاكَ أُسْبُوعًا.
- أَمْ (ou) : Question offrant un choix spécifique entre deux modes de transport. أَوْ serait aussi compréhensible mais أَمْ est plus précis dans ce type de question.
- أَتُرِيدُ السَّفَرَ بِالقِطَارِ أَمْ بِالطَّائِرَةِ؟
- لَا (non pas) : Affirme que c’est mon livre et nie que ce soit le tien.
- هَذَا كِتَابِي لَا كِتَابُكَ.
- لَكِنْ (mais) : Opposition après une négation. Ahmed n’est pas venu, mais son frère (lui) est venu.
- لَمْ يَأْتِ أَحْمَدُ لَكِنْ جَاءَ أَخُوهُ. (Ici, جَاءَأَخُوهُ est une phrase, donc لَكِنَّأَخَاهُجَاءَ serait plus classique si on suit la règle stricte de لَكِنْ comme حرف عطف suivi d’un mot unique. Cependant, l’usage moderne est plus flexible. Pour un حرف عطف strict : لَمْ يَأْتِ أَحْمَدُ لَكِنْ أَخُوهُ).
- حَتَّى (même/jusqu’à) : Inclusion du dernier plat, marquant l’achèvement total de l’action de manger.
- أَكَلَ الضَّيْفُ الطَّعَامَ كُلَّهُ حَتَّى الطَّبَقَ الأَخِيرَ.
- بَلْ (mais plutôt) : Correction ou instruction alternative après une interdiction. Ne lis pas dans l’obscurité, mais plutôt à la lumière.
- لَا تَقْرَأْ فِي الظَّلَامِ بَلْ فِي النُّورِ.
- فَ (puis/alors) : La prière suit immédiatement les ablutions. ثُمَّ serait possible si un délai est envisagé.
- تَوَضَّأَ المُصَلِّي فَصَلَّى.
- لَا (non pas) : J’ai acheté un stylo bleu, et non un rouge. (Si l’intention est de dire « un bleu ou un rouge », alors أَوْ). Si l’intention est « un bleu, et aussi un rouge », alors وَ. Le choix de la conjonction dépend du sens exact voulu. Pour un contraste :
- اِشْتَرَيْتُ قلَمًا أَزْرَقَ لَا أَحْمَرَ.
Exercice 2 : Identifiez la conjonction et expliquez sa fonction dans les phrases données.
Pour chaque phrase :
a) Identifiez le حرفالعطف.
b) Identifiez le المعطوف عليه.
c) Identifiez le المعطوف.
d) Expliquez brièvement la relation établie par la conjonction.
- خَرَجَ الطُّلَّابُ وَالمُعَلِّمُونَ مِنَ الفَصْلِ. (Les étudiants et les enseignants sont sortis de la classe.)
- اِقْرَأْ كِتَابًا أَوْ مَجَلَّةً. (Lis un livre ou un magazine.)
- مَا كَذَبَ الوَلَدُ لَكِنْ صَدَقَ. (L’enfant n’a pas menti, mais il a dit la vérité.)
- يَنْجَحُ المُجْتَهِدُ لَا الكَسُولُ. (Le travailleur réussit, non le paresseux.)
- مَاتَ المَلِكُ فَحَزِنَ الشَّعْبُ. (Le roi mourut, alors le peuple fut triste.)
Corrigés de l’Exercice 2 :
- خَرَجَ الطُّلَّابُ وَ المُعَلِّمُونَ مِنَ الفَصْلِ.
- a) حرفالعطف: وَ
- b) المعطوف عليه: الطُّلَّابُ
- c) المعطوف: المُعَلِّمُونَ
- d) Relation : Simple addition/jonction. Les deux groupes sont sortis. (Notez l’accord au nominatif : الطُّلَّابُ et المُعَلِّمُونَ).
- اِقْرَأْكِتَابًاأَوْمَجَلَّةً.
- a) حرف العطف: أَوْ
- b) المعطوف عليه: كِتَابًا
- c) المعطوف: مَجَلَّةً
- d) Relation : Alternative/choix. Lis l’un ou l’autre. (Notez l’accord au cas direct : كِتَابًا et مَجَلَّةً).
- مَا كَذَبَ الوَلَدُ لَكِنْ صَدَقَ.
- a) حرفالعطف: لَكِنْ (ici, elle introduit une phrase verbale, son usage comme حرف عطف strict demanderait un nom unique après. لَكِنَّهُ صَدَقَ serait plus classique pour introduire une phrase). Si l’on considère صَدَقَ comme coordonné à كَذَبَ (implicitement لَكِنْ فِعْلُهُ الصِّدْقُ), alors :
- b) المعطوف عليه: (l’action de) كَذَبَ
- c) المعطوف: (l’action de) صَدَقَ
- d) Relation : Opposition/rectification après une négation.
- يَنْجَحُ المُجْتَهِدُ لَا الكَسُولُ.
- a) حرف العطف: لَا
- b) المعطوف عليه: المُجْتَهِدُ
- c) المعطوف: الكَسُولُ
- d) Relation : Affirmation du premier terme et négation du second.
- مَاتَالمَلِكُفَحَزِنَالشَّعْبُ.
- a) حرف العطف: فَ
- b) المعطوف عليه: (l’événement de) مَاتَ المَلِكُ
- c) المعطوف: (l’événement de) حَزِنَ الشَّعْبُ
- d) Relation : Conséquence immédiate ou succession très rapide.
Exercice 3 : Traduisez des phrases (Arabe-Français / Français-Arabe) en utilisant correctement les حروف العطف.
A) Traduisez de l’arabe vers le français :
- سَافَرْتُ إِلَى مِصْرَ ثُمَّ لِيبْيَا.
- أَتَشْرَبُ الشَّايَ أَمِ القَهْوَةَ؟
- جَاءَ الرِّجَالُ حَتَّى الأَطْفَالُ.
- لَاأُحِبُّ البَرْدَ بَلِ الحَرَّ.
- اُدْخُلُوا القَاعَةَ وَاحِدًا فَوَاحِدًا.
B) Traduisez du français vers l’arabe :
- Je suis allé à la mosquée et j’ai prié. (succession immédiate)
- Tu peux écrire avec un stylo ou un crayon.
- Il n’est pas riche mais il est généreux. (utiliser لَكِنَّ)
- Mange ce fruit, pas celui-là.
- Les musulmans jeûnent pendant le Ramadan, puis ils célèbrent l’Aïd.
Corrigés de l’Exercice 3 :
A) Traductions Arabe-Français :
- سَافَرْتُ إِلَى مِصْرَ ثُمَّ لِيبْيَا
- J’ai voyagé en Égypte, puis (ensuite/plus tard) en Libye.
- أَتَشْرَبُ الشَّايَ أَمِ القَهْوَةَ؟
- Bois-tu du thé ou du café? (question offrant un choix spécifique)
- جَاءَ الرِّجَالُ حَتَّى الأَطْفَالُ
- Les hommes sont venus, même les enfants.
- لَاأُحِبُّ البَرْدَ بَلِ الحَرَّ
- Je n’aime pas le froid, mais plutôt/au contraire la chaleur.
- اُدْخُلُوا القَاعَةَ وَاحِدًا فَوَاحِدًا
- Entrez dans la salle un par un (litt. : un puis (immédiatement) un). (Ici فَ indique une succession immédiate et ordonnée).
B) Traductions Français-Arabe :
- Je suis allé à la mosquée et j’ai prié. (succession immédiate)
- ذَهَبْتُ إِلَى المَسْجِدِ فَصَلَّيْتُ. (ḏahabtuʾilaˉl−masjidifa−ṣallaytu.)
- Tu peux écrire avec un stylo ou un crayon.
- يُمْكِنُكَ أَنْ تَكْتُبَ بِالقَلَمِ أَوْ قَلَمِ الرَّصَاصِ. (yumkinukaʾantaktubabi−l−qalamiʾawqalamir−raṣaˉṣi.)
- Il n’est pas riche mais il est généreux. (utiliser لَكِنَّ)
- لَيْسَ غَنِيًّا لَكِنَّهُ كَرِيمٌ. (laysag˙aniyyanlaˉkinnahukarıˉmun.)
- Mange ce fruit, pas celui-là.
- كُلْ هَذِهِ الفَاكِهَةَ لَا تِلْكَ. (kulhaˉḏihil−faˉkihatalaˉtilka.)
- Les musulmans jeûnent pendant le Ramadan, puis ils célèbrent l’Aïd.
- يَصُومُ المُسْلِمُونَ فِي رَمَضَانَ ثُمَّ يُعَيِّدُونَ. (yaṣuˉmul−muslimuˉnafıˉRamaḍaˉnathummayuʿayyiduˉna.)
7. Conclusion : Les حروف العطف, Vos Alliées pour une Expression Fluide en Arabe
Au terme de ce
Sources des citations
- )الواو( معناها ووظيفتها بين العربية والفرنسية دراسة تقابلية على نماذج, consulté le mai 13, 2025, https://journals.ekb.eg/article_340103_1e9812c0748a067ab9e48ad7862b7d08.pdf
- Apprendre la coordination en langue arabe – Conjugaison, consulté le mai 13, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/apprendre-coordination-langue-arabe/
- Conjunctions In Arabic Full Guide With Examples And Worksheets …, consulté le mai 13, 2025, https://kalimah-center.com/conjunctions-in-arabic/
- العَطْف (Conjunctions) – Ultimate Arabic, consulté le mai 13, 2025, https://ultimatearabic.com/conjunctions/
- 6.4 Les conjonctions – Grammaire arabe – 17 Minute Languages, consulté le mai 13, 2025, https://www.17-minute-languages.com/fr/apprendre-l-arabe/grammaire/6.4-Les-conjonctions.php
- Al-Wusta fi An-Nahw | Lesson 27 أحرف العطف – YouTube, consulté le mai 13, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=5vWUkdllXlo
- Concours : CAPES externe et CAFEP-CAPES Section : Langues Vivantes Étrangères Option : Arabe Session 2021 Rapport de jury présenté par – Devenir enseignant, consulté le mai 13, 2025, https://www.devenirenseignant.gouv.fr/media/892/download
- Comprendre la Grammaire Arabe : Règles Fondamentales – AFTIA, consulté le mai 13, 2025, https://aftia.fr/comprendre-la-grammaire-arabe-regles-fondamentales/
- Origines des erreurs de l’expression écrite en FLE chez les apprenants algériens arabophones – OpenEdition Journals, consulté le mai 13, 2025, https://journals.openedition.org/multilinguales/10696
- Grammaire arabe – Wikipédia, consulté le mai 13, 2025, https://fr.wikipedia.org/wiki/Grammaire_arabe
- 8 difficultés du français pour les arabophones – Français Authentique, consulté le mai 13, 2025, https://www.francaisauthentique.com/8-difficultes-du-francais-pour-les-arabophones/
- Les erreurs courantes des débutants en arabe et comment les éviter – Apprends moi l’arabe, consulté le mai 13, 2025, https://www.apprends-moi-larabe.fr/les-erreurs-courantes-des-debutants-en-arabe-et-comment-les-eviter/
- Grammaire intensive – L’Académie Langue Arabe, consulté le mai 13, 2025, https://academielanguearabe.fr/grammaire-intensive/
- Conjunctions Exercises For Arabic Grammar – Talkpal, consulté le mai 13, 2025, https://talkpal.ai/grammar_exercises/conjunctions-exercises-for-arabic-grammar/