Bienvenue dans ce cours complet dédié à l’étude des compléments en langue arabe. Si vous êtes francophone et que vous souhaitez approfondir votre compréhension de la grammaire arabe, vous êtes au bon endroit. Les compléments, qu’il s’agisse des différents المَفَاعِيل (al-mafāʿīl), du الْحَال (al-ḥāl) ou du التَّمْيِيز (at-tamyīz), jouent un rôle fondamental dans la construction de phrases arabes précises, riches et nuancées. Sans une maîtrise de ces éléments, il est difficile d’atteindre une véritable aisance en arabe.
Ce cours a été spécialement conçu pour vous, apprenants francophones. Nous aborderons chaque concept grammatical avec une pédagogie adaptée, en établissant constamment des parallèles et des distinctions avec la langue française.1 Vous trouverez de nombreux exemples concrets, entièrement vocalisés, des tableaux récapitulatifs pour faciliter la mémorisation, ainsi que des exercices progressifs avec leurs corrigés détaillés. Une attention particulière sera portée aux erreurs typiques que les francophones commettent lorsqu’ils apprennent ces aspects de la grammaire arabe, souvent dues aux interférences linguistiques entre l’arabe et le français.4
L’un des défis majeurs pour un francophone abordant la grammaire arabe réside dans la transition conceptuelle d’un système où les fonctions grammaticales sont principalement marquées par les prépositions et l’ordre des mots (comme en français) vers un système, celui de l’arabe, qui utilise abondamment les désinences casuelles (الإِعْرَاب – al-ʾiʿrāb) pour indiquer ces mêmes fonctions. Ce « changement de paradigme » est au cœur des difficultés rencontrées. Ce cours s’attachera donc non seulement à présenter les règles de la grammaire arabe, mais aussi à construire un pont entre ces deux systèmes, afin de faciliter votre apprentissage et de vous permettre de surmonter ces obstacles.
Préparez-vous à explorer la richesse et la logique de la grammaire arabe. Avec de la rigueur et de la pratique, vous serez en mesure de manier ces compléments avec justesse et d’enrichir considérablement votre expression en langue arabe.
Partie 1 : Les Fondations – L’I’rāb (الإِعْرَابُ) et le Cas Accusatif (النَّصْبُ)
Avant de plonger dans l’étude détaillée des différents compléments, il est indispensable de comprendre un concept fondamental de la grammaire arabe : l’الإِعْرَابُ (al-ʾiʿrāb), ou système de déclinaison. C’est ce système qui, par la modification de la voyelle finale des mots, indique leur fonction dans la phrase. Parmi les différents cas grammaticaux, le cas accusatif, النَّصْبُ (an-naṣbu), revêt une importance particulière car il est la marque de la majorité des compléments que nous allons étudier.
1.1. Qu’est-ce que l’I’rāb (الإِعْرَابُ)? Une Introduction pour Francophones.
L’الإِعْرَابُ (al-ʾiʿrāb) est le système de désinences casuelles qui caractérise la langue arabe classique et standard moderne. Il s’agit du changement de la voyelle finale d’un nom ou d’un verbe pour indiquer sa fonction grammaticale dans la phrase et les relations qu’il entretient avec les autres mots.10 Pour un francophone, ce concept peut sembler déroutant au premier abord, car le français moderne a largement perdu son système de déclinaison (hérité du latin), et les fonctions grammaticales y sont principalement indiquées par l’ordre des mots et l’utilisation de prépositions. Par exemple, pour distinguer le sujet de l’objet direct, le français s’appuie sur leur position par rapport au verbe (« Le chat mange la souris » vs « La souris mange le chat »).
En arabe, bien que l’ordre des mots ait son importance, c’est l’الإِعْرَابُ qui détermine de manière précise la fonction d’un mot. Ainsi, un nom peut être au cas nominatif (مَرْفُوعٌ – marfūʿun) s’il est sujet, au cas accusatif (مَنْصُوبٌ – manṣūbun) s’il est complément d’objet direct, ou au cas génitif (مَجْرُورٌ – majrūrun) s’il est complément d’un nom ou précédé d’une préposition.10 Comprendre l’I’rāb est donc crucial pour analyser correctement la structure d’une phrase arabe et pour utiliser les compléments avec justesse.
1.2. Le Cas Accusatif (النَّصْبُ) : La Marque des Compléments.
Le cas accusatif, appelé en arabe النَّصْبُ (an-naṣbu), est le cas grammatical qui nous intéressera le plus dans ce cours. En effet, la grande majorité des compléments que nous allons étudier – les cinq الْمَفَاعِيل (al-mafāʿīl), le الْحَال (al-ḥāl) et le التَّمْيِيز (at-tamyīz) – sont typiquement au cas accusatif.10 Reconnaître et savoir former le cas accusatif est donc une étape indispensable pour maîtriser ces structures.
Le cas accusatif se manifeste par des signes (عَلَامَاتُ النَّصْبِ – ʿalāmātu n-naṣbi) qui varient en fonction de la nature du nom (singulier, duel, pluriel, etc.). Le tableau suivant synthétise ces signes :
Tableau 1: Signes du Cas Accusatif (عَلَامَاتُ النَّصْبِ) en Arabe
Type de Nom (نَوْعُ الِاسْمِ) | Signe de l’Accusatif (عَلَامَةُ النَّصْبِ) | Exemple (مِثَالٌ) | Traduction de l’Exemple |
الاسْمُ الْمُفْرَدُ (Nom Singulier) | الْفَتْحَةُ (al-fatḥa) | رَأَيْتُ الطَّالِبَ (raʾaytu ṭ-ṭāliba) | J’ai vu l’étudiant. |
جَمْعُ التَّكْسِيرِ (Pluriel Irrégulier) | الْفَتْحَةُ (al-fatḥa) | قَرَأْتُ الْكُتُبَ (qaraʾtu l-kutuba) | J’ai lu les livres. |
الْمُثَنَّى (Duel) | الْيَاءُ (al-yāʾ) | اِشْتَرَيْتُ كِتَابَيْنِ (ištaraytu kitābayni) | J’ai acheté deux livres. |
جَمْعُ الْمُذَكَّرِ السَّالِمُ (Pluriel Masculin Régulier) | الْيَاءُ (al-yāʾ) | كَرَّمَ الْمُدِيرُ الْمُعَلِّمِينَ (karrama l-mudīru l-muʿallimīna) | Le directeur a honoré les enseignants. |
جَمْعُ الْمُؤَنَّثِ السَّالِمُ (Pluriel Féminin Régulier) | الْكَسْرَةُ نِيَابَةً عَنِ الْفَتْحَةِ (al-kasra niyābatan ʿani l-fatḥa) | شَاهَدْتُ الطَّالِبَاتِ (šāhadtu ṭ-ṭālibāti) | J’ai vu les étudiantes. |
الْأَسْمَاءُ الْخَمْسَةُ (Les Cinq Noms) | الْأَلِفُ (al-ʾalif) | اِحْتَرِمْ أَبَاكَ (iḥtarim ʾabāka) | Respecte ton père. |
Sources pour le tableau: 10
Pour un francophone, la difficulté ne réside pas tant dans la mémorisation de ces terminaisons que dans l’assimilation profonde du principe selon lequel la fonction d’un mot est intrinsèquement liée à sa forme finale. En français, « le livre » reste « le livre », qu’il soit sujet ou objet. En arabe, الكتابُ (al-kitābu – nominatif, sujet) devient الكتابَ (al-kitāba – accusatif, objet). Cette flexibilité morphologique, directement connectée à la fonction syntaxique, représente un changement conceptuel fondamental par rapport au français, qui privilégie l’ordre des mots et les prépositions pour marquer ces mêmes fonctions. C’est pourquoi une attention particulière doit être portée à ce point.
Les erreurs les plus fréquentes chez les apprenants francophones concernent justement l’omission ou l’application incorrecte de ces terminaisons du cas النَّصْبُ.4 Une pratique assidue de la reconnaissance et de la production de ces formes est donc essentielle.
Partie 2 : La Famille des Mafa’il (الْمَفَاعِيلُ الْخَمْسَةُ) – Les Cinq Compléments d’Objet
La langue arabe distingue cinq types principaux de compléments objets, regroupés sous le terme générique de الْمَفَاعِيل (al-mafāʿīl, pluriel de مَفْعُول – mafʿūl). Ces compléments, généralement au cas accusatif (مَنْصُوب), viennent préciser, étendre ou nuancer l’action exprimée par le verbe. Certains sont considérés comme des éléments fondamentaux de la phrase (عُمْدَة – ʿumda), tandis que d’autres sont des compléments accessoires (فَضْلَة – faḍla).11 Leur maîtrise est indispensable pour construire des phrases arabes complètes et idiomatiques.
2.1. Le المفعول به (al-Maf’ūl bihi) – Le Complément d’Objet Direct (et Indirect par extension)
Le المفعول به (al-mafʿūl bihi) est sans doute le plus fréquent et le plus fondamental des compléments objets.
- Définition et Fonction en Arabe:
Le المفعول به est un nom (ou ce qui en tient lieu) au cas accusatif (مَنْصُوبٌ) qui indique l’être ou la chose sur lequel ou laquelle s’exerce directement l’action du sujet (الفَاعِلُ – al-fāʿil). Il répond généralement à la question « مَاذَا؟ » (māḏā? – quoi?) ou « مَنْ؟ » (man? – qui?) posée après le verbe et son sujet.11
Le المفعول به peut se présenter sous différentes formes 11: - Nom explicite (اِسْمٌ ظَاهِرٌ):
- Exemple: قَرَأَ الطَّالِبُ الدَّرْسَ. (Qaraʾa ṭ-ṭālibu d-darsa.) – L’étudiant a lu la leçon.
- Iʿrāb: الدَّرْسَ: مفعول به منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة على آخره.
- Pronom suffixé (ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ):
- Exemple: رَأَيْتُهُ. (Raʾaytuhu.) – Je l’ai vu.
- Iʿrāb: الهاء: ضمير متصل مبني على الضم في محل نصب مفعول به.
- Pronom isolé (ضَمِيرٌ مُنْفَصِلٌ): Souvent utilisé pour l’emphase ou la restriction.
- Exemple: إِيَّاكَ نَعْبُدُ. (ʾIyyāka naʿbudu.) – C’est Toi (seul) que nous adorons.
- Iʿrāb: إِيَّاكَ: ضمير منفصل مبني على الفتح في محل نصب مفعول به مقدم.
- Proposition subordonnée infinitive (مَصْدَرٌ مُؤَوَّلٌ): Formée par أَنْ (ʾan – que) + verbe au subjonctif, ou ما (mā) + verbe à l’accompli, etc.
- Exemple: أُرِيدُ أَنْ أَذْهَبَ. (ʾUrīdu ʾan ʾaḏhaba.) – Je veux partir. (Lit. Je veux que je parte)
- Iʿrāb: أَنْ أَذْهَبَ: مصدر مؤول في محل نصب مفعول به. (تقديره: أُرِيدُ الذَّهَابَ)
- Comparaison avec le Français (COD, COI):
La fonction du المفعول به se rapproche de celle du complément d’objet direct (COD) en français, qui répond également aux questions « qui? » ou « quoi? » après le verbe.27 Par exemple, dans « Je lis le livre », « le livre » est un COD, tout comme الكِتَابَ dans « أَقْرَأُ الكِتَابَ ».
Cependant, des différences notables existent :
- Distinction COD/COI : Le français distingue formellement le COD du complément d’objet indirect (COI), ce dernier étant introduit par une préposition (ex: parler à quelqu’un, penser à quelque chose). En arabe, le terme المفعول به désigne principalement l’objet sur lequel l’action transite directement. Lorsqu’un verbe nécessite une préposition pour atteindre son complément (فِعْل يَتَعَدَّى بِحَرْفِ جَرٍّ – verbe transitif par une préposition), le nom qui suit la préposition est au cas génitif (مَجْرُورٌ) et forme avec la préposition un complément prépositionnel (جَارٌّ وَمَجْرُورٌ). Il n’y a pas d’équivalent direct au « COI » en tant que catégorie unique de مفعول.
- Cette différence est une source fréquente d’erreurs pour les francophones, qui peuvent être tentés d’omettre une préposition nécessaire en arabe ou, inversement, d’en ajouter une là où le verbe arabe est directement transitif.8
- Pronoms Objets : En arabe, les pronoms objets sont le plus souvent des suffixes attachés directement au verbe (ex: كَتَبَهُ – il l’a écrit ; يُعَلِّمُنِي – il m’enseigne). En français, les pronoms compléments sont des mots séparés, généralement placés avant le verbe (ex: il **l’**a écrit ; il **m’**enseigne).6 Cette différence de position et de forme (suffixe vs. mot indépendant) est un point d’achoppement majeur.
- Verbes à plusieurs compléments : Certains verbes arabes peuvent prendre deux, voire trois, المفعول به (ex: أَعْطَى – donner, ظَنَّ – penser/croire, أَعْلَمَ – informer).31 Le français possède également des verbes à double complémentation (ex: donner quelque chose à quelqu’un), mais la structure et la terminologie diffèrent. Le concept de « complément d’objet second » (COS) en français 27 peut être comparé, mais avec prudence.
- La notion de « transitivité » (التَّعَدِّي – at-taʿaddī) en arabe est particulièrement souple. Un même radical verbal peut devenir transitif ou changer le nombre de ses compléments d’objet selon la forme dérivée (الْوَزْنُ – al-wazn) à laquelle il appartient. Par exemple, فَرِحَ (fariḥa – être joyeux) est intransitif, mais فَرَّحَ (farraḥa – réjouir quelqu’un) est transitif et prend un مفعول به. Cette flexibilité morphologique qui influe sur la valence verbale est un aspect plus profond de la langue arabe que la simple distinction COD/COI du français.
- Cas Particuliers:
Le المفعول به peut parfois précéder le sujet (الفاعل), voire même le verbe et le sujet (تَقَدُّمُ الْمَفْعُولِ بِهِ عَلَى الْفَاعِلِ أَوْ عَلَى الْفِعْلِ وَالْفَاعِلِ), notamment pour des raisons d’emphase ou lorsque le المفعول به est un pronom interrogatif ou un pronom isolé comme إِيَّاكَ.26 - Exemple: الدَّرْسَ كَتَبَ الطَّالِبُ. (Ad-darsa kataba ṭ-ṭālibu.) – C’est la leçon que l’étudiant a écrite.
- Erreurs Communes des Francophones:
- Omission de la marque du cas accusatif (الْفَتْحَةُ pour le singulier, etc.) sur le المفعول به.
- Difficulté avec l’utilisation et le placement des pronoms objets suffixés, souvent par confusion avec la structure des pronoms sujets ou objets antéposés du français.6
- Interférence de l’usage des prépositions françaises pour marquer un complément qui serait direct en arabe, ou inversement. Par exemple, traduire « penser à quelque chose » par فَكَّرَ إِلَى شَيْءٍ au lieu de فَكَّرَ فِي شَيْءٍ ou même considérer le verbe comme directement transitif selon le contexte.
Le tableau ci-dessous vise à clarifier les similitudes fonctionnelles et les divergences structurelles entre le المفعول به et les compléments d’objet français, aidant ainsi à prévenir les erreurs de traduction structurelle directe.
Tableau 2: المفعول به vs. COD/COI Français
Caractéristique | المفعول به (al-Maf’ūl bihi) | COD (Complément d’Objet Direct) | COI (Complément d’Objet Indirect) |
Fonction principale | Ce sur quoi porte l’action du verbe | Ce sur quoi porte l’action du verbe | L’être ou la chose vers lequel/laquelle l’action est dirigée (via une préposition) |
Question clé | مَاذَا؟ (quoi?), مَنْ؟ (qui?) | quoi?, qui? | à quoi?, à qui?, de quoi?, de qui? etc. |
Structure typique (Nom) | فِعْلٌ + فَاعِلٌ + مَفْعُولٌ بِهِ (منصوب) | Sujet + Verbe + COD | Sujet + Verbe + Préposition + COI |
Structure typique (Pronom) | فِعْلٌ + ـهُ / ـهَا / ـكَ / ـكِ / ـنِي… (ضمير متصل) | Sujet + le/la/les… + Verbe | Sujet + lui/leur/me/te… + Verbe |
Exemple Arabe | يَكْتُبُ الطَّالِبُ الرِّسَالَةَ. (L’étudiant écrit la lettre.) <br> كَتَبَهَا. (Il l’a écrite.) | L’étudiant écrit la lettre. <br> Il **l’**a écrite. | Il parle à son ami. <br> Il lui parle. |
Remarques pour Francophones | Le cas accusatif est crucial. Les pronoms sont suffixés au verbe. | Introduit par une préposition. Les pronoms objets indirects ont des formes spécifiques. |
- Exercice 1 (Corrigé):
- Identifiez le المفعول به dans les phrases suivantes et donnez son cas (I’rāb simplifié: juste la marque de fin):
- أ. شَرِبَ الْوَلَدُ الْحَلِيبَ.
- ب. تُنَظِّفُ الْأُمُّ الْبَيْتَ.
- ج. سَاعَدَ الْمُعَلِّمُ الطُّلَّابَ.
- د. رَأَيْتُكِ فِي السُّوقِ.
- Transformez les phrases suivantes en remplaçant le المفعول به (nom explicite) par un pronom suffixé approprié:
- أ. قَرَأَ أَحْمَدُ الْكِتَابَ.
- ب. فَهِمَتْ سَارَةُ الدَّرْسَ.
Corrigé de l’Exercice 1:
- Identification du المفعول به:
- أ. الْحَلِيبَ (al-ḥalība) – منصوب بالفتحة.
- ب. الْبَيْتَ (al-bayta) – منصوب بالفتحة.
- ج. الطُّلَّابَ (aṭ-ṭullāba) – منصوب بالفتحة (جمع تكسير).
- د. ـكِ (-ki) – ضمير متصل مبني على الكسر في محل نصب مفعول به.
- Transformation avec pronom suffixé:
- أ. قَرَأَهُ أَحْمَدُ. (Qaraʾahu ʾAḥmadu.)
- ب. فَهِمَتْهُ سَارَةُ. (Fahimathu Sāratu.)
2.2. Le المفعول المطلق (al-Maf’ūl al-Muṭlaq) – Le Complément Absolu/Interne
Le المفعول المطلق (al-mafʿūl al-muṭlaq) est une caractéristique distinctive de la grammaire arabe, souvent sans équivalent direct dans les langues romanes comme le français.
- Définition et Fonction en Arabe:
Le المفعول المطلق est un nom verbal (مَصْدَرٌ – maṣdar) au cas accusatif (مَنْصُوبٌ), dérivé du même radical que le verbe principal de la phrase.11 Il n’est pas l’objet sur lequel porte l’action, mais il qualifie ou intensifie l’action elle-même. Ses principales fonctions sont 12:
- Pour confirmer ou renforcer l’action (لِتَوْكِيدِ الْفِعْلِ): Il répète l’idée du verbe pour l’appuyer.
- Exemple: ضَرَبْتُهُ ضَرْبًا. (Ḍarabtuhu ḍarban.) – Je l’ai frappé d’une (vraie) frappe / Je l’ai vraiment frappé.
- Iʿrāb: ضَرْبًا: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة على آخره.
- Pour préciser le type ou la manière de l’action (لِبَيَانِ النَّوْعِ): Il est alors souvent suivi d’un adjectif (صِفَة) ou d’un complément du nom (مُضَافٌ إِلَيْهِ).
- Exemple: صَبَرْتُ صَبْرًا جَمِيلًا. (Ṣabartu ṣabran jamīlan.) – J’ai patienté d’une belle patience.
- Iʿrāb: صَبْرًا: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة، جَمِيلًا: نعت منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Exemple: جَلَسَ جِلْسَةَ الْأَمِيرِ. (Jalasa jilsata l-ʾamīri.) – Il s’est assis à la manière d’un émir.
- Iʿrāb: جِلْسَةَ: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الفتحة وهو مضاف، الْأَمِيرِ: مضاف إليه مجرور وعلامة جره الكسرة.
- Pour indiquer le nombre de fois que l’action s’est produite (لِبَيَانِ الْعَدَدِ):
- Exemple: دَقَّتِ السَّاعَةُ دَقَّتَيْنِ. (Daqqati s-sāʿatu daqqatayni.) – L’horloge a sonné deux coups.
- Iʿrāb: دَقَّتَيْنِ: مفعول مطلق منصوب وعلامة نصبه الياء لأنه مثنى.
Il existe également des mots ou expressions qui peuvent remplacer le المفعول المطلق (مَا يَنُوبُ عَنِ الْمَفْعُولِ الْمُطْلَقِ), comme كُلّ (kull – tout), بَعْض (baʿḍ – certain/partie de), un nom démonstratif (اِسْمُ إِشَارَةٍ), un synonyme du maṣdar, le nombre indiquant les répétitions, ou l’instrument de l’action.33
- Exemple (avec كُلّ): أُحِبُّهُ كُلَّ الْحُبِّ. (ʾUḥibbuhu kulla l-ḥubbi.) – Je l’aime de tout l’amour (Je l’aime énormément).
- Comparaison avec le Français:
Le français ne possède pas de structure grammaticale directement équivalente au المفعول المطلق.35 Pour exprimer des nuances similaires, le français recourt à divers moyens : - Pour l’emphase/confirmation : Adverbes (vraiment, beaucoup, totalement, complètement), répétition du verbe (plus rare et souvent familier), ou expressions idiomatiques.
- Arabe: فَهِمْتُ الدَّرْسَ فَهْمًا. (J’ai compris la leçon d’une compréhension.)
- Français: J’ai vraiment compris la leçon. / J’ai parfaitement compris la leçon.
- Pour le type/manière : Adverbes de manière, compléments circonstanciels de manière (souvent introduits par des prépositions comme avec, de).
- Arabe: مَشَى مِشْيَةَ الْأَسَدِ. (Il a marché d’une démarche de lion.)
- Français: Il a marché comme un lion / avec une démarche princière.
- Pour le nombre : Expressions de fréquence, adverbes numéraux, ou simplement des nombres.
- Arabe: زُرْتُهُ زِيَارَتَيْنِ. (Je lui ai rendu visite deux visites.)
- Français: Je lui ai rendu visite deux fois.
- Erreurs Communes des Francophones:
- La principale difficulté est la compréhension même du concept, puisqu’il n’a pas d’équivalent direct en français.
- Tendance à traduire la fonction du المفعول المطلق par des adverbes ou des locutions adverbiales françaises, sans reconnaître la structure nominale spécifique en arabe.
- Confusion possible avec le المفعول به (surtout si le maṣdar ressemble à un nom d’objet) ou avec le الحال (pour l’expression de la manière).6
- Omission de la terminaison du cas accusatif (النصب).
Le المفعول المطلق est bien plus qu’une simple règle grammaticale ; c’est un outil stylistique et rhétorique puissant, fréquemment employé dans le Coran et la littérature arabe classique pour son effet d’emphase et sa musicalité. Saisir cette dimension donne accès à une meilleure appréciation de l’éloquence arabe. Par exemple, la phrase coranique وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا (Sourate An-Nisa, 164) « Et Allah a parlé à Moïse de vive voix (litt. d’une vraie parole) » 37, l’utilisation de تَكْلِيمًا ne laisse aucun doute sur la réalité et la directivité de la parole divine.
- Exercice 2 (Corrigé):
- Identifiez le المفعول المطلق dans les phrases suivantes et précisez sa fonction (توكيد الفعل, بيان النوع, بيان العدد):
- أ. صَرَخَ الطِّفْلُ صُرَاخًا عَالِيًا.
- ب. قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: « إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا ». (الفتح: ١)
- ج. دَارَ الْفَرَسُ حَوْلَ الْمِضْمَارِ دَوْرَتَيْنِ.
- Complétez les phrases suivantes avec un المفعول المطلق approprié, en indiquant sa fonction:
- أ. اِنْتَصَرَ الْجَيْشُ……………… (لتوكيد الفعل)
- ب. نَامَ الرَّضِيعُ……………… الْأَطْفَالِ. (لبيان النوع)
Corrigé de l’Exercice 2:
- Identification et fonction:
- أ. صُرَاخًا عَالِيًا: مفعول مطلق لبيان النوع (caractérisé par عَالِيًا).
- ب. فَتْحًا مُبِينًا: مفعول مطلق لبيان النوع (caractérisé par مُبِينًا).
- ج. دَوْرَتَيْنِ: مفعول مطلق لبيان العدد.
- Complétion:
- أ. اِنْتَصَرَ الْجَيْشُ انْتِصَارًا. (لتوكيد الفعل)
- ب. نَامَ الرَّضِيعُ نَوْمَ الْأَطْفَالِ. (لبيان النوع) (نَوْمَ est مضاف)
2.3. Le المفعول فيه (al-Maf’ūl fīhi) / الظرف (aẓ-Ẓarf) – Le Complément Circonstanciel de Temps et de Lieu
Le المفعول فيه (al-mafʿūl fīhi), plus communément appelé الظرف (aẓ-ẓarf), est le complément qui situe l’action dans le temps ou dans l’espace.
- Définition et Fonction en Arabe:
Le المفعول فيه est un nom au cas accusatif (مَنْصُوبٌ) qui indique le temps (ظَرْفُ زَمَانٍ – ẓarfu zamānin) ou le lieu (ظَرْفُ مَكَانٍ – ẓarfu makānin) où l’action du verbe s’est produite. Il est dit « fīhi » (en lui) car il implique sémantiquement le sens de la préposition فِي (fī – dans, à, en).11 - Exemples de ظَرْفُ زَمَانٍ (adverbe de temps):
- سَافَرْتُ لَيْلًا. (Sāfartu laylan.) – J’ai voyagé la nuit. (Sous-entendu: فِي اللَّيْلِ)
- أَسْتَيْقِظُ صَبَاحًا. (ʾAstayqiẓu ṣabāḥan.) – Je me réveille le matin.
- Iʿrāb: لَيْلًا / صَبَاحًا: مفعول فيه (ظرف زمان) منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Exemples de ظَرْفُ مَكَانٍ (adverbe de lieu):
- جَلَسْتُ أَمَامَ الْبَيْتِ. (Jalastu ʾamāma l-bayti.) – Je me suis assis devant la maison. (Sous-entendu: فِي جِهَةٍ أَمَامَ الْبَيْتِ)
- وَقَفَ الْعُصْفُورُ فَوْقَ الْغُصْنِ. (Waqafa l-ʿuṣfūru fawqa l-ġuṣni.) – L’oiseau s’est posé sur la branche.
- Iʿrāb: أَمَامَ / فَوْقَ: مفعول فيه (ظرف مكان) منصوب وعلامة نصبه الفتحة، وهو مضاف.
Les adverbes de temps peuvent être classés en المختص (spécifique, ex: يَوْمَ الْخَمِيسِ), المعدود (quantifiable, ex: أُسْبُوعًا), ou المبهم (indéfini, ex: حِينًا، وَقْتًا).41 Les adverbes de lieu منصوب sont généralement ceux qui sont مبهم (indéfinis, comme les directions: فَوْقَ، تَحْتَ، يَمِينَ، شِمَالَ) ou certains noms de lieux limités.41Certains adverbes de temps et de lieu sont indéclinables (مَبْنِيَّة – mabniyya), c’est-à-dire qu’ils conservent la même voyelle finale quel que soit leur rôle, comme حَيْثُ (ḥayṯu – où), الْآنَ (al-ʾāna – maintenant), أَمْسِ (ʾamsi – hier).42 Ils sont alors « مَبْنِيٌّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ عَلَى الظَّرْفِيَّةِ » (indéclinable, en position d’accusatif en tant qu’adverbe).
- Comparaison avec le Français (Compléments Circonstanciels de Temps et de Lieu):
La fonction du المفعول فيه est très similaire à celle des compléments circonstanciels (CC) de temps et de lieu en français.45 - Français: Je voyage la nuit. Je suis assis devant la maison.
Les différences sont principalement structurelles:
- Usage des prépositions : L’arabe utilise fréquemment un nom directement au cas accusatif pour exprimer le temps ou le lieu (ex: صَبَاحًا – le matin, مَسَاءً – le soir), là où le français emploie quasi systématiquement une préposition suivie d’un nom (ex: le matin, dans la soirée, pendant la nuit).45
- Déclinabilité : La distinction entre adverbes déclinables (مُعْرَبَة) et indéclinables (مَبْنِيَّة) en arabe est plus marquée morphologiquement que la distinction entre adverbes et locutions adverbiales en français.
- Erreurs Communes des Francophones:
- Utilisation superflue de la préposition فِي (fī) avant des adverbes de temps ou de lieu qui sont naturellement منصوب (ex: dire فِي الصَّبَاحِ quand صَبَاحًا est attendu et suffisant, bien que فِي الصَّبَاحِ soit aussi correct mais analysé différemment comme جار ومجرور).
- Confusion entre le المفعول فيه et le المفعول به, surtout si le verbe est transitif et que le lieu est un complément essentiel du verbe. Par exemple, dans la phrase دَخَلْتُ الدَّارَ (je suis entré dans la maison), الدَّارَ est considéré par certains grammairiens comme un مفعول به (car le verbe دَخَلَ peut être transitif direct dans ce sens), et non un مفعول فيه, car il ne sous-entend pas toujours فِي الدَّارِ de la même manière qu’un adverbe de lieu typique.41
Il est important de noter la distinction entre un المفعول فيه (ظرف) et un اسم مجرور (nom au cas génitif précédé d’une préposition) qui indique le temps ou le lieu. Le critère principal est l’inclusion implicite du sens de « فِي ». Si « فِي » est explicite, il s’agit d’un جار ومجرور. Si le nom est au cas accusatif et implique le sens de « فِي », il s’agit d’un ظرف. Par exemple, « سَافَرْتُ يَوْمَ الْجُمُعَةِ » (j’ai voyagé le vendredi), où يَوْمَ est مفعول فيه (ظرف زمان), car cela signifie « سَافَرْتُ فِي يَوْمِ الْجُمُعَةِ ». En revanche, si l’on dit « سَافَرْتُ فِي يَوْمِ الْجُمُعَةِ », alors يَوْمِ est un اسم مجرور. Cette nuance peut être délicate pour les francophones, habitués à l’usage quasi systématique de prépositions pour de tels compléments.
- Exercice 3 (Corrigé):
- Identifiez le المفعول فيه (ظرف الزمان أو ظرف المكان) dans les phrases suivantes:
- أ. نِمْتُ لَيْلًا طَوِيلًا.
- ب. جَلَسَ الْقِطُّ تَحْتَ الطَّاوِلَةِ.
- ج. سَأُقَابِلُكَ غَدًا.
- Complétez avec un ظرف مناسب:
- أ. أَذْهَبُ إِلَى الْعَمَلِ………………. (temps)
- ب. وَضَعْتُ الْكِتَابَ……………… الْمَكْتَبِ. (lieu)
Corrigé de l’Exercice 3:
- Identification:
- أ. لَيْلًا: ظرف زمان.
- ب. تَحْتَ: ظرف مكان.
- ج. غَدًا: ظرف زمان.
- Complétion (exemples):
- أ. أَذْهَبُ إِلَى الْعَمَلِ صَبَاحًا.
- ب. وَضَعْتُ الْكِتَابَ فَوْقَ الْمَكْتَبِ.
2.4. Le المفعول لأجله (al-Maf’ūl li-ajlihi) – Le Complément de Cause/But
Le المفعول لأجله (al-mafʿūl li-ʾajlihi), parfois appelé المفعول له (al-mafʿūl lahu), explique la raison ou le motif derrière l’accomplissement d’une action.
- Définition et Fonction en Arabe:
Le المفعول لأجله est un nom verbal (مَصْدَرٌ – maṣdar) au cas accusatif (مَنْصُوبٌ), qui est généralement un « مَصْدَرٌ قَلْبِيٌّ » (maṣdar qalbiyyun – nom verbal exprimant une émotion, un sentiment ou un état mental intérieur, comme la peur, l’amour, le désir, le respect). Il est mentionné pour expliquer la cause ou le but pour lequel l’action du verbe a été accomplie. Il répond à la question « لِمَاذَا؟ » (limāḏā? – pourquoi?).11 - Exemples:
- قُمْتُ إِجْلَالًا لِلْعَالِمِ. (Qumtu ʾijlālan li-l-ʿālimi.) – Je me suis levé par respect pour le savant. (Pourquoi me suis-je levé? Par respect.)
- أَتَصَدَّقُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ. (ʾAtaṣaddaqu btiġāʾa marḍāti llāhi.) – Je donne l’aumône en quête de l’agrément de Dieu. (Dans quel but je donne l’aumône? En quête de l’agrément de Dieu.)
- يَصُومُ الْمُسْلِمُ طَاعَةً لِرَبِّهِ. (Yaṣūmu l-muslimu ṭāʿatan li-rabbihī.) – Le musulman jeûne par obéissance à son Seigneur.
- Iʿrāb: إِجْلَالًا / ابْتِغَاءَ / طَاعَةً: مفعول لأجله منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
Pour qu’un nom soit considéré comme المفعول لأجله, il doit remplir certaines conditions 49:
- Être un مَصْدَر (nom verbal).
- Être un مَصْدَر قَلْبِيّ (exprimant une action interne/mentale).
- Partager le même temps et le même agent (sujet) que le verbe principal.
- Être la cause réelle de l’action.
- Être en désaccord avec le verbe en termes de radical (afin de ne pas être un مفعول مطلق).
Le المفعول لأجله peut aussi être exprimé par un nom au cas génitif (مَجْرُورٌ) précédé d’une préposition de causalité comme لِـ (li- pour), مِنْ (min – de, par), ou فِي (fī – dans).48
- Exemple: سَافَرَ زَيْدٌ لِطَلَبِ الْعِلْمِ. (Sāfara Zaydun li-ṭalabi l-ʿilmi.) – Zayd a voyagé pour la recherche du savoir.
- Comparaison avec le Français (Complément Circonstanciel de Cause/But):
La fonction du المفعول لأجله est très similaire à celle du complément circonstanciel de cause ou de but en français, qui répondent également aux questions pourquoi? ou dans quel but?.50
Le français utilise diverses structures pour exprimer la cause ou le but :
- pour + infinitif: Je travaille pour réussir.
- parce que + proposition: Il est absent parce qu’il est malade.
- à cause de + nom: Le match est annulé à cause de la pluie.
- dans le but de + infinitif/nom: Il étudie dans le but d’obtenir son diplôme.
- par + nom (cause): Il a agi par peur.
Une spécificité importante de l’arabe est la contrainte que le المفعول لأجله soit (généralement) un مَصْدَرٌ قَلْبِيٌّ. Le français n’impose pas une telle restriction sémantique sur le type de nom utilisé dans ses compléments de cause ou de but. Par exemple, on peut dire en français « Je travaille pour l’argent« , où « l’argent » n’est pas un équivalent de maṣdar qalbī. En arabe, pour exprimer une telle raison, on utiliserait plus probablement une préposition (ex: أَعْمَلُ مِنْ أَجْلِ الْمَالِ) plutôt qu’un المفعول لأجله منصوب directement, à moins que la raison puisse être formulée par un maṣdar qalbī (ex: أَعْمَلُ رَغْبَةً فِي الْغِنَى – Je travaille par désir de richesse).
- Erreurs Communes des Francophones:
- Ne pas utiliser un مَصْدَر pour exprimer la cause/le but, ou utiliser un مَصْدَر qui n’est pas قَلْبِي.
- Avoir des difficultés à formuler la cause ou le but avec un nom directement au cas accusatif, préférant souvent des structures prépositionnelles calquées sur le français (ex: utiliser لِـ + nom au lieu d’un مفعول لأجله منصوب).
- Omission de la terminaison du cas accusatif.
- Exercice 4 (Corrigé):
- Identifiez le المفعول لأجله dans les phrases suivantes:
- أ. أَتَعَلَّمُ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ حُبًّا فِيهَا.
- ب. اجْتَهَدَ الطَّالِبُ أَمَلًا فِي النَّجَاحِ.
- ج. بَكَى الطِّفْلُ خَوْفًا مِنَ الْكَلْبِ.
- Transformez les expressions de but/cause françaises en المفعول لأجله en arabe:
- أ. Il voyage pour le savoir (لطلب العلم). → يسافر……………….
- ب. Elle prie par crainte de Dieu (خشيةً لله). → تصلي……………….
Corrigé de l’Exercice 4:
- Identification:
- أ. حُبًّا
- ب. أَمَلًا
- ج. خَوْفًا
- Transformation:
- أ. يُسَافِرُ طَلَبًا لِلْعِلْمِ.
- ب. تُصَلِّي خَشْيَةً لِلَّهِ.
2.5. Le المفعول معه (al-Maf’ūl ma’ahu) – Le Complément d’Accompagnement
Le المفعول معه (al-mafʿūl maʿahu) est un type de complément qui indique une concomitance ou un accompagnement.
- Définition et Fonction en Arabe:
Le المفعول معه est un nom au cas accusatif (مَنْصُوبٌ) qui suit une conjonction « وَ » (wa) ayant le sens de « مَعَ » (maʿa – avec). Ce « وَ » est appelé وَاوُ الْمَعِيَّةِ (wāwu l-maʿiyyati – le wāw de concomitance). Il indique que l’action du verbe s’est produite en même temps que, ou en compagnie de, l’élément introduit par ce « وَ », sans que cet élément ne participe activement à l’action principale.11 - Exemples:
- سِرْتُ وَالنِّيلَ. (Sirtu wa n-Nīla.) – J’ai marché le long du Nil / en même temps que le Nil (le Nil ne marchait pas avec moi).
- اِسْتَيْقَظْتُ وَطُلُوعَ الْفَجْرِ. (Stayqaẓtu wa ṭulūʿa l-fajri.) – Je me suis réveillé avec le lever de l’aube (en même temps que le lever de l’aube).
- Iʿrāb: النِّيلَ / طُلُوعَ: مفعول معه منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
Pour qu’un nom soit المفعول معه, certaines conditions doivent être remplies 54:
- Le nom doit être une فَضْلَة (faḍla – un élément non essentiel à la structure de base de la phrase).
- Le « وَ » qui le précède doit clairement signifier « مَعَ » (avec) et non une simple coordination.
- La phrase qui précède le « وَ » doit être complète et avoir un sens par elle-même.
Il est crucial de distinguer le وَاوُ الْمَعِيَّةِ du وَاوُ الْعَطْفِ (wāwu l-ʿaṭfi – le wāw de coordination). Si l’élément introduit par « وَ » peut logiquement participer à l’action du verbe (c’est-à-dire être un co-agent), alors il s’agit d’une coordination, et le nom sera au même cas que l’élément auquel il est coordonné (généralement au nominatif s’il est coordonné au sujet). Si la participation est impossible ou illogique, il s’agit alors d’un المفعول معه au cas accusatif.55
- Exemple de coordination: جَاءَ زَيْدٌ وَعَمْرٌو. (Jāʾa Zaydun wa ʿAmrun.) – Zayd et Amr sont venus. (ʿAmr est un co-agent, donc nominatif).
- Exemple de المفعول معه: سِرْتُ وَالنَّهْرَ. (Sirtu wa n-nahra.) – J’ai marché le long du fleuve. (Le fleuve n’est pas un co-agent de la marche, il accompagne l’action, donc accusatif).
- Comparaison avec le Français (Complément d’Accompagnement):
Le français exprime l’accompagnement ou la concomitance à l’aide de prépositions ou de locutions prépositionnelles telles que avec + nom, en même temps que, le long de.56
- Arabe: سِرْتُ وَالنَّهْرَ.
- Français: J’ai marché le long du fleuve / J’ai marché avec le fleuve (moins idiomatique pour un fleuve).
Le وَاوُ الْمَعِيَّةِ est une construction syntaxique spécifique à l’arabe qui n’a pas d’équivalent direct en français où une conjonction « et » pourrait remplir cette double fonction (indiquer l’accompagnement et imposer le cas accusatif). La nuance entre la simple concomitance (المفعول معه) et la co-participation (العطف) est marquée en arabe par le cas grammatical, alors qu’en français, elle est souvent exprimée lexicalement ou par le contexte.
- Erreurs Communes des Francophones:
- Confusion entre le وَاوُ الْمَعِيَّةِ et le وَاوُ الْعَطْفِ, ce qui conduit à une erreur de cas (mettre le nom au nominatif après le « وَ » au lieu de l’accusatif lorsque l’accompagnement est visé).
- Difficulté à discerner quand le « وَ » a le sens de « مَعَ » (avec) par opposition à une simple addition.
- Omission de la terminaison du cas accusatif.
- Exercice 5 (Corrigé):
- Identifiez le المفعول معه dans les phrases suivantes (s’il y en a) et distinguez-le du nom coordonné (المعطوف):
- أ. سَافَرَ الرَّجُلُ وَطُلُوعَ الشَّمْسِ.
- ب. حَضَرَ الطَّالِبُ وَزَمِيلُهُ.
- ج. لَا تَنْهَ عَنْ خُلُقٍ وَتَأْتِيَ مِثْلَهُ. (Ici, تَأْتِيَ est un verbe au subjonctif après un و qui peut être interprété comme و المعية suivi de أنْ مضمرة, ou un autre type de و)
- Complétez avec un المفعول معه ou un nom coordonné, en justifiant votre choix:
- أ. جَلَسْتُ وَ……………… (un élément qui accompagne sans agir)
- ب. أَكَلْتُ التُّفَّاحَ وَ……………… (un autre fruit que j’ai mangé)
Corrigé de l’Exercice 5:
- Identification et distinction:
- أ. طُلُوعَ: مفعول معه منصوب (le lever du soleil accompagne le voyage sans y participer).
- ب. زَمِيلُهُ: معطوف على « الطَّالِبُ » مرفوع (son camarade est venu avec lui, participant à l’action).
- ج. تَأْتِيَ: الفعل هنا منصوب بأن مضمرة بعد واو المعية (ou une autre interprétation selon les écoles de grammaire). Le sens est « Ne blâme pas un défaut tout en le commettant toi-même ». L’idée de concomitance est présente.
- Complétion (exemples):
- أ. جَلَسْتُ وَالْقَمَرَ. (مفعول معه – Je me suis assis avec la lune / pendant que la lune était là)
- ب. أَكَلْتُ التُّفَّاحَ وَالْمَوْزَ. (معطوف منصوب – J’ai mangé la pomme et la banane)
Partie 3 : Décrire les États et Circonstances – Al-Ḥāl (الْحَالُ)
Le الْحَال (al-ḥāl) est un complément essentiel pour décrire les circonstances, la manière ou l’état dans lequel se trouve une personne ou une chose au moment d’une action. Il enrichit considérablement la phrase en apportant des détails vivants.
3.1. Définition et Fonction du Ḥāl (الْحَالُ)
Le الْحَال est un nom (ou ce qui en tient lieu, comme une phrase) généralement indéfini (نَكِرَةٌ – nakira) et au cas accusatif (مَنْصُوبٌ – manṣūb). Sa fonction principale est de décrire l’état ou la manière (هَيْئَة – hayʾa) du صَاحِبُ الْحَالِ (ṣāḥibu l-ḥāl – celui dont on décrit l’état, qui peut être le sujet ou l’objet) au moment où l’action du verbe se produit.57 Il répond typiquement à la question كَيْفَ؟ (kayfa? – comment?).
- Caractéristiques principales du الحال 57:
- Noms (اِسْمٌ): Il s’agit d’un mot ou d’une structure qui a la valeur d’un nom.
- Indéfini (نَكِرَةٌ): Lorsqu’il est un mot unique (الحال المفردة), il est généralement indéfini.
- Accusatif (مَنْصُوبٌ): C’est sa marque grammaticale principale.
- Dérivé (مُشْتَقٌّ): Le plus souvent, il s’agit d’un participe actif (اِسْمُ فَاعِلٍ), d’un participe passif (اِسْمُ مَفْعُولٍ) ou d’une forme adjectivale. Il peut parfois être un nom figé (جَامِدٌ) interprété comme un dérivé.
- Descriptif (يُبَيِّنُ الْهَيْئَةَ): Il apporte une information sur l’état ou la manière.
3.2. Le Ṣāḥib al-Ḥāl (صَاحِبُ الْحَالِ) – Le Sujet du Ḥāl
Le صَاحِبُ الْحَالِ est l’élément de la phrase (nom ou pronom) dont le الحال décrit l’état.
- Défini (مَعْرِفَةٌ): Le صاحب الحال doit obligatoirement être défini.57 Il peut être un nom propre (عَلَم), un pronom (ضَمِير), un nom défini par l’article « ال », ou un nom défini par annexion (إِضَافَة).
- Exemples:
- جَاءَ زَيْدٌ مُبْتَسِمًا. (Zayd est venu souriant.) – صاحب الحال: زَيْدٌ (nom propre, فاعل).
- رَأَيْتُهُ ضَاحِكًا. (Je l’ai vu riant.) – صاحب الحال: ـهُ (pronom, مفعول به).
- أَقْبَلَ الطَّالِبُ نَشِيطًا. (L’étudiant est arrivé actif.) – صاحب الحال: الطَّالِبُ (défini par ال, فاعل).
- Fonction grammaticale: Le صاحب الحال peut être le sujet (فَاعِل), l’objet (مَفْعُولٌ بِهِ), les deux simultanément, un sujet passif (نَائِبُ فَاعِل), un nom au cas génitif (اِسْمٌ مَجْرُورٌ), etc..57
- Accord (الْمُطَابَقَةُ): Lorsque le الحال est un mot unique (مفردة), il s’accorde en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/duel/pluriel) avec le صاحب الحال.57
- Exception: Si le صاحب الحال est un pluriel non doué de raison (جَمْعٌ لِغَيْرِ الْعَاقِلِ), le الحال مفردة peut être au féminin singulier ou au féminin pluriel régulier. Ex: رَأَيْتُ الْأَشْجَارَ مُثْمِرَةً / مُثْمِرَاتٍ. (J’ai vu les arbres porteurs de fruits).
3.3. Les Types de Ḥāl (أَنْوَاعُ الْحَالِ)
Le الحال peut se présenter sous trois formes principales 57:
- الحال المفردة (al-ḥāl al-mufrada – le Ḥāl simple/unique):
C’est un الحال exprimé par un seul mot (même si ce mot est au duel ou au pluriel).
- Exemples:
- جَاءَ الطَّالِبُ مُبْتَسِمًا. (Jāʾa ṭ-ṭālibu mubtasiman.) – L’étudiant est venu souriant.
- Iʿrāb: مُبْتَسِمًا: حال منصوبة وعلامة نصبها الفتحة.
- عَادَ الْوَلَدَانِ مَسْرُورَيْنِ. (ʿĀda l-waladāni masrūrayni.) – Les deux garçons sont revenus joyeux.
- Iʿrāb: مَسْرُورَيْنِ: حال منصوبة وعلامة نصبها الياء لأنها مثنى.
- وَصَلَتِ الطَّالِبَاتُ مُجْتَهِدَاتٍ. (Waṣalati ṭ-ṭālibātu mujtahidātin.) – Les étudiantes sont arrivées studieuses.
- Iʿrāb: مُجْتَهِدَاتٍ: حال منصوبة وعلامة نصبها الكسرة نيابة عن الفتحة لأنها جمع مؤنث سالم.
- الحال الجملة (al-ḥāl al-jumla – le Ḥāl propositionnel):
Le الحال peut être une phrase complète, soit nominale (جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ – jumla ismiyya), soit verbale (جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ – jumla fiʿliyya).
- Conditions:
- Le صاحب الحال doit être défini (مَعْرِفَة).
- La phrase الحال doit contenir un lien (رَابِطٌ – rābiṭ) la reliant au صاحب الحال. Ce lien peut être:
- Le « وَاوُ الْحَالِ » (wāwu l-ḥāl – le « waw » de الحال) seul.
- Un pronom (ضَمِيرٌ – ḍamīr) se référant au صاحب الحال.
- Le « وَاوُ الْحَالِ » et un pronom ensemble.57
- Exemples de الحال جملة اسمية:
- خَرَجْتُ وَالشَّمْسُ مُشْرِقَةٌ. (Kharajtu wa-š-šamsu mušriqatun.) – Je suis sorti alors que le soleil brillait. (Rābiṭ: الواو)
- Iʿrāb: الواو: واو الحال. الشَّمْسُ: مبتدأ مرفوع. مُشْرِقَةٌ: خبر مرفوع. والجملة الاسمية (وَالشَّمْسُ مُشْرِقَةٌ) في محل نصب حال.
- دَخَلَ الْمُعَلِّمُ وَهُوَ غَاضِبٌ. (Dakhala l-muʿallimu wa-huwa ġāḍibun.) – L’enseignant est entré alors qu’il était en colère. (Rābiṭ: الواو والضمير هو)
- Iʿrāb: الواو: واو الحال. هُوَ: ضمير منفصل مبني في محل رفع مبتدأ. غَاضِبٌ: خبر مرفوع. والجملة الاسمية (وَهُوَ غَاضِبٌ) في محل نصب حال.
- Exemples de الحال جملة فعلية:
- رَأَيْتُ الطِّفْلَ يَبْكِي. (Raʾaytu ṭ-ṭifla yabkī.) – J’ai vu l’enfant pleurer / en train de pleurer. (Rābiṭ: الضمير المستتر « هو » في يبكي)
- Iʿrāb: يَبْكِي: فعل مضارع مرفوع، والفاعل ضمير مستتر تقديره هو. والجملة الفعلية (يَبْكِي) في محل نصب حال.
- الحال شبه الجملة (al-ḥāl šibhu l-jumla – le Ḥāl quasi-propositionnel):
Le الحال peut être constitué d’un complément prépositionnel (جَارٌّ وَمَجْرُورٌ – jārr wa majrūr) ou d’un adverbe de lieu ou de temps (ظَرْفٌ – ẓarf).
- Conditions:
- Le صاحب الحال doit être défini.
- Il ne nécessite généralement pas de lien (رابط) explicite.
- Exemples:
- رَأَيْتُ الْعُصْفُورَ فَوْقَ الشَّجَرَةِ. (Raʾaytu l-ʿuṣfūra fawqa š-šajarati.) – J’ai vu l’oiseau sur l’arbre.
- Iʿrāb: فَوْقَ: ظرف مكان منصوب وهو مضاف، الشَّجَرَةِ: مضاف إليه مجرور. وشبه الجملة (فَوْقَ الشَّجَرَةِ) في محل نصب حال.
- شَاهَدْتُ السَّمَكَ فِي الْمَاءِ. (Šāhadtu s-samaka fī l-māʾi.) – J’ai observé le poisson dans l’eau.
- Iʿrāb: فِي: حرف جر. الْمَاءِ: اسم مجرور. وشبه الجملة (فِي الْمَاءِ) في محل نصب حال.
3.4. Comparaison avec les Structures Françaises
Comparer le الحال arabe avec une seule structure française serait réducteur. Sa fonction de description de l’état ou de la manière est exprimée en français par divers moyens 57:
- Adverbe de manière: Très souvent, le الحال المفردة correspond à un adverbe de manière en français.
- Arabe: يَمْشِي بَطِيئًا. (Yamšī baṭīʾan.)
- Français: Il marche lentement.
- Attribut du sujet ou de l’objet: L’attribut qualifie le sujet (via un verbe d’état comme être, paraître, sembler) ou l’objet (via des verbes comme trouver, juger). Le الحال, lui, décrit l’état du sujet ou de l’objet pendant que l’action d’un autre verbe (non attributif) se déroule.
- Attribut du sujet: Il est heureux. (هُوَ سَعِيدٌ – خبر)
- الحال: جَاءَ سَعِيدًا. (Il est venu heureux.) 66
- La distinction est cruciale: l’attribut est souvent essentiel et définit une caractéristique, tandis que le الحال est circonstanciel et décrit un état passager lié à l’action.
- Complément circonstanciel de manière: Ce complément français peut être un adverbe, un groupe nominal prépositionnel, ou une proposition subordonnée circonstancielle de manière. Cette dernière (surtout introduite par « en + participe présent » ou des conjonctions comme « pendant que », « alors que ») se rapproche fonctionnellement du الحال الجملة.
- Arabe: يَعْمَلُ وَهُوَ يُغَنِّي. (Yaʿmalu wa-huwa yuġannī.) / يَعْمَلُ مُغَنِّيًا. (Yaʿmalu muġanniyan.)
- Français: Il travaille en chantant. / Il travaille pendant qu’il chante. 68
- Complément d’état: Bien que moins standardisée en grammaire scolaire française, cette notion se rapproche de la fonction du الحال, qui exprime bien un « état » du صاحب الحال.70
Le tableau suivant aide à visualiser ces correspondances fonctionnelles, tout en soulignant les différences de réalisation grammaticale.
Tableau 3: Le Ḥāl Arabe et ses Équivalents Fonctionnels en Français
Type de Ḥāl Arabe | Caractéristiques Arabes (Typiques) | Équivalent(s) Français Probable(s) | Exemple Arabe (مِثَالٌ عَرَبِيٌّ) | Exemple Français (Exemple en français) |
مُفْرَدَة (Simple) | Nom نكرة منصوب, accord avec صاحب الحال | Adverbe de manière, Adjectif (utilisé adverbialement), Participe présent/passé (apposé) | عَادَ الْجُنْدِيُّ مُنْتَصِرًا. (Le soldat est revenu victorieux.) | Le soldat est revenu victorieux / victorieusement. |
جُمْلَةٌ اسْمِيَّةٌ (Proposition nominale) | Précédée de واو الحال (et/ou pronom), صاحب الحال معرفة | Proposition circonstancielle de manière/temps, Gérondif, Apposition | دَخَلْتُ الْغُرْفَةَ وَالنَّافِذَةُ مَفْتُوحَةٌ. (Je suis entré dans la chambre, la fenêtre étant ouverte.) | Je suis entré dans la chambre, la fenêtre ouverte / pendant que la fenêtre était ouverte. |
جُمْلَةٌ فِعْلِيَّةٌ (Proposition verbale) | Contient un pronom (explicite/implicite) référant au صاحب الحال معرفة | Proposition circonstancielle de manière, Proposition participiale, Gérondif | رَأَيْتُ الْوَلَدَ يَلْعَبُ. (J’ai vu le garçon jouer / en train de jouer.) | J’ai vu le garçon jouant / qui jouait / en train de jouer. |
شِبْهُ جُمْلَةٍ (Quasi-proposition) | جار ومجرور أو ظرف, صاحب الحال معرفة | Groupe prépositionnel (CC de lieu/manière), Adverbe de lieu | ظَهَرَ الْقَمَرُ بَيْنَ السَّحَابِ. (La lune est apparue entre les nuages.) | La lune est apparue entre les nuages. |
- Erreurs Communes des Francophones:
- Accord du الحال المفردة: Difficultés à accorder correctement le الحال en genre et en nombre avec le صاحب الحال, surtout avec les duels et les pluriels.4
- Définition/Indéfinition: Oubli que le الحال doit être نَكِرَة (indéfini) alors que le صاحب الحال doit être مَعْرِفَة (défini).
- Lien (رَابِطٌ) dans le الحال الجملة: Omission ou mauvaise utilisation du « واو الحال » ou du pronom nécessaire pour lier la phrase الحال à son صاحب الحال.
- Confusion entre الحال et النَّعْت (Adjectif qualificatif): C’est une erreur très fréquente. Le الحال est un complément de phrase (ou de verbe) qui décrit une circonstance de l’action et est typiquement accessoire (فَضْلَة). Le النعت qualifie un nom, fait partie du groupe nominal, et s’accorde en tout avec le nom qu’il qualifie (y compris la définition). Le الحال est نكرة et son صاحب الحال معرفة, tandis que le نعت suit le nom qualifié (المنعوت) en définition/indéfinition.57
- Exemple de النعت: رَأَيْتُ الرَّجُلَ الضَّاحِكَ. (J’ai vu l’homme rieur/qui rit.) – الضَّاحِكَ est un نعت, défini comme الرَّجُلَ.
- Exemple de الحال: رَأَيْتُ الرَّجُلَ ضَاحِكًا. (J’ai vu l’homme en train de rire.) – ضَاحِكًا est un حال, indéfini, décrivant l’état de الرَّجُلَ au moment de la vision.
- Exercice 6 (Corrigé):
- Identifiez le الحال, son type, et le صاحب الحال dans les phrases suivantes:
- أ. وَصَلَ الضَّيْفُ مُتَأَخِّرًا.
- ب. شَاهَدْتُ الْأَطْفَالَ يَلْعَبُونَ فِي الْحَدِيقَةِ.
- ج. سَافَرْنَا لَيْلًا وَالسَّمَاءُ مُمْطِرَةٌ.
- Transformez le الحال المفردة en الحال الجملة (اسمية أو فعلية) et vice-versa:
- أ. عَادَ أَبِي مِنَ الْعَمَلِ مُتْعَبًا. (Transformer en جملة اسمية)
- ب. دَخَلَ الطَّالِبُ الْفَصْلَ وَهُوَ يَحْمِلُ كُتُبَهُ. (Transformer en مفردة)
Corrigé de l’Exercice 6:
- Identification:
- أ. الحال: مُتَأَخِّرًا (نوعه: مفردة). صاحب الحال: الضَّيْفُ (فاعل).
- ب. الحال: يَلْعَبُونَ فِي الْحَدِيقَةِ (نوعه: جملة فعلية). صاحب الحال: الْأَطْفَالَ (مفعول به). الرابط: واو الجماعة في « يلعبون ».
- ج. الحال: وَالسَّمَاءُ مُمْطِرَةٌ (نوعه: جملة اسمية). صاحب الحال: الضمير « نا » في « سافرنا » (فاعل). الرابط: واو الحال.
- Transformation:
- أ. عَادَ أَبِي مِنَ الْعَمَلِ وَهُوَ مُتْعَبٌ. (جملة اسمية)
- ب. دَخَلَ الطَّالِبُ الْفَصْلَ حَامِلًا كُتُبَهُ. (مفردة)
Partie 4 : Clarifier l’Ambiguïté – At-Tamyīz (التَّمْيِيزُ)
Le التَّمْيِيز (at-tamyīz), souvent traduit par « spécification » ou « distinction », est un complément qui joue un rôle crucial dans la levée de l’ambiguïté d’un mot ou d’une phrase entière. Il apporte une précision nécessaire pour une compréhension claire.
4.1. Définition et Fonction du Tamyīz (التَّمْيِيزُ)
Le التمييز est un nom (اِسْمٌ), généralement indéfini (نَكِرَةٌ) et au cas accusatif (مَنْصُوبٌ), qui est mentionné pour éliminer une ambiguïté (إِبْهَام) concernant un élément précédent appelé الْمُمَيَّز (al-mumayyiz – ce qui est spécifié) ou une relation implicite dans une phrase.59 Sa fonction est de clarifier ce qui était vague ou général.
4.2. Les Types de Tamyīz (أَنْوَاعُ التَّمْيِيزِ)
On distingue traditionnellement deux grands types de التمييز 83:
- تمييز الذات (Tamyīz adh-dhāt) / تمييز المفرد (Tamyīz al-mufrad) / تمييز الملفوظ (Tamyīz al-malfūẓ):
Ce type de التمييز clarifie l’ambiguïté d’un nom (المُمَيَّز الْمَلْفُوظ – al-mumayyiz al-malfūẓ) explicitement mentionné avant lui. Ce المميز est souvent un mot indiquant:
- Les nombres (الْأَعْدَادُ):
- Exemple: اِشْتَرَيْتُ عِشْرِينَ كِتَابًا. (Ištaraytu ʿišrīna kitāban.) – J’ai acheté vingt livres. (كِتَابًا spécifie عِشْرِينَ).83
- Iʿrāb: كِتَابًا: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Les mesures de capacité (الْكَيْلُ):
- Exemple: بِعْتُهُ صَاعًا قَمْحًا. (Biʿtuhu ṣāʿan qamḥan.) – Je lui ai vendu un ṣāʿ (mesure de volume) de blé. (قَمْحًا spécifie صَاعًا).83
- Iʿrāb: قَمْحًا: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Les mesures de poids (الْوَزْنُ):
- Exemple: عِنْدِي رِطْلٌ عَسَلًا. (ʿIndī riṭlun ʿasalan.) – J’ai une livre de miel. (عَسَلًا spécifie رِطْلٌ).83
- Iʿrāb: عَسَلًا: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Les mesures de surface (الْمِسَاحَةُ):
- Exemple: زَرَعْتُ فَدَّانًا أُرْزًا. (Zaraʿtu faddānan ʾurzan.) – J’ai cultivé un feddan de riz. (أُرْزًا spécifie فَدَّانًا).83
- Iʿrāb: أُرْزًا: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Ce qui équivaut à une mesure (مَا يُشْبِهُ الْمِقْدَارَ): Mots indiquant une quantité non standardisée.
- Exemple: شَرِبْتُ كُوبًا مَاءً. (Šaribtu kūban māʾan.) – J’ai bu un verre d’eau. (مَاءً spécifie كُوبًا).86
- تمييز النسبة (Tamyīz an-nisbah) / تمييز الجملة (Tamyīz al-jumlah) / تمييز الملحوظ (Tamyīz al-malḥūẓ):
Ce type de التمييز clarifie une ambiguïté inhérente à la relation (النِّسْبَة) entre les éléments d’une phrase entière. Le المميز n’est pas un mot unique mais est « remarqué » ou « compris » (مَلْحُوظ) à partir du contexte de la phrase.83
Il est souvent « transformé » (مُحَوَّلٌ – muḥawwal) d’un autre élément syntaxique de la phrase d’origine (sujet, objet, ou mubtadaʾ):
- Transformé d’un sujet (مُحَوَّلٌ عَنْ فَاعِلٍ):
- Exemple: طَابَ الْمَكَانُ هَوَاءً. (Ṭāba l-makānu hawāʾan.) – L’endroit est devenu agréable quant à l’air. (Origine possible: طَابَ هَوَاءُ الْمَكَانِ – L’air de l’endroit est devenu agréable.).83
- Iʿrāb: هَوَاءً: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Transformé d’un objet (مُحَوَّلٌ عَنْ مَفْعُولٍ بِهِ):
- Exemple: وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا. (Wa-fajjarnā l-ʾarḍa ʿuyūnan.) – Et Nous avons fait jaillir la terre en sources. (Origine possible: وَفَجَّرْنَا عُيُونَ الْأَرْضِ).83
- Iʿrāb: عُيُونًا: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Transformé d’un mubtadaʾ (مُحَوَّلٌ عَنْ مُبْتَدَأٍ): Souvent après un nom de supériorité (اِسْمُ تَفْضِيلٍ).
- Exemple: أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا. (ʾAnā ʾakṯaru minka mālan.) – Je suis plus fortuné que toi / J’ai plus d’argent que toi. (Origine possible: مَالِي أَكْثَرُ مِنْ مَالِكَ).83
- Iʿrāb: مَالًا: تمييز منصوب وعلامة نصبه الفتحة.
- Non transformé (غَيْرُ مُحَوَّلٍ): Fréquent après des expressions d’étonnement (التَّعَجُّب) ou de louange/blâme (الْمَدْحُ وَالذَّمُّ).
- Exemple: لِلَّهِ دَرُّهُ فَارِسًا! (Lillāhi darruhu fārisan!) – Quel (admirable) chevalier il est!.83
Le تمييز النسبة est souvent lié à des verbes exprimant une augmentation (ازْدَادَ), une diminution (نَقَصَ), une amélioration (حَسُنَ), une détérioration (سَاءَ), ou à des structures comparatives/superlatives (اِسْمُ التَّفْضِيل). Reconnaître ces contextes aide à anticiper la nécessité d’un تمييز. Par exemple, la phrase « ازْدَادَ الطَّالِبُ… » (L’étudiant a augmenté…) est ambiguë : a-t-il augmenté en quoi? Le تمييز « …عِلْمًا » (…en savoir) lève cette ambiguïté.83
4.3. Comparaison avec les Structures Françaises
Le français n’a pas une catégorie grammaticale unique et aussi bien définie que le التمييز pour lever l’ambiguïté. Il utilise une variété de moyens 83:
- Complément de spécification / Complément du nom: Souvent introduit par des prépositions comme « de » ou « en », il sert à clarifier la nature, la matière, ou la quantité d’un nom. Ceci se rapproche du تمييز الذات.
- Arabe: كُوبٌ شَايًا. (Kūbun šāyan.) / اِشْتَرَيْتُ كِيلُو تُفَّاحًا. (Ištaraytu kīlū tuffāḥan.)
- Français: Une tasse de thé. / J’ai acheté un kilo de pommes. 84
- Apposition: Peut ajouter une information qui clarifie ou identifie un nom. Son rôle est moins directement lié à la levée d’une ambiguïté de quantité ou de type comme le التمييز.
- Français: Paris, capitale de la France, est une ville magnifique. L’apposition « capitale de la France » clarifie « Paris ».
- Adjectifs, adverbes, ou propositions relatives: Peuvent également jouer un rôle de spécification ou de clarification.
- Arabe: حَسُنَ خُلُقًا. (Ḥasuna ḵuluqan.) – Il est bon de caractère.
- Français: Il est bon de caractère (locution prépositionnelle). / Il a un bon caractère (adjectif).
- Tournures de clarification d’ambiguïté spécifiques:
- Après des nombres: Vingt livres (عِشْرُونَ كِتَابًا).
- Après des mesures: Un litre de lait (لِتْرٌ حَلِيبًا).
La principale différence réside dans le fait que le التمييز est une catégorie grammaticale arabe bien identifiée (nom, indéfini, accusatif) avec une fonction dédiée, alors que le français emploie des stratégies plus diversifiées. Le tableau suivant illustre comment la fonction du التمييز est réalisée différemment en français.
Tableau 4: Le Tamyīz Arabe et les Moyens de Spécification/Clarification en Français
Type de Tamyīz Arabe | Contexte Typique en Arabe | Équivalent(s) Français Probable(s) | Exemple Arabe (مِثَالٌ عَرَبِيٌّ) | Exemple Français (Exemple en français) |
تمييز الذات / المفرد (Spécification d’un nom) | Après nombre, mesure (poids, capacité, surface), équivalent de mesure. | Complément du nom (avec « de », « en »), Adjectif numéral + nom | اِشْتَرَيْتُ ثَلَاثَةَ أَقْلَامٍ. <br> عِنْدِي لِتْرٌ حَلِيبًا. | J’ai acheté trois stylos. <br> J’ai un litre de lait. |
تمييز النسبة / الجملة (Spécification d’une relation/phrase) | Après une phrase dont la relation est ambiguë (souvent avec des verbes d’augmentation, de comparaison, d’excellence). | Adverbe, Groupe prépositionnel, Proposition circonstancielle, Adjectif. | طَابَ الْجَوُّ نَقَاءً. (Le temps est devenu agréable de pureté.) <br> هُوَ أَفْضَلُ مِنْكَ خُلُقًا. (Il est meilleur que toi de caractère.) | Le temps est devenu agréablement pur. / Le temps est devenu agréable en pureté. <br> Il est meilleur que toi en caractère / moralement. |
- Erreurs Communes des Francophones:
- Utiliser une structure avec la préposition مِنْ (min – de) au lieu du التمييز المنصوب, particulièrement après les nombres (ex: عِشْرُونَ مِنَ الطُّلَّابِ au lieu de عِشْرُونَ طَالِبًا pour « vingt étudiants », bien que l’usage de min soit possible dans certains contextes pour le tamyīz, la forme منصوب est la plus typique après les nombres composés).
- Difficulté à distinguer le التمييز du الحال ou du المفعول به, surtout pour le تمييز النسبة qui clarifie une phrase entière.6
- Oubli systématique du cas accusatif (النصب) et de l’indéfinition (التنكير) du التمييز.
- Exercice 7 (Corrigé):
- Identifiez le التمييز et son type (ذات أو نسبة) dans les phrases suivantes:
- أ. فِي الْفَصْلِ خَمْسَةَ عَشَرَ طَالِبًا.
- ب. ازْدَادَ الْوَلَدُ طُولًا.
- ج. بِئْسَ الرَّجُلُ كَذِبًا.
- Remplissez les blancs avec un التمييز approprié:
- أ. اِشْتَرَيْتُ كِيلُو…………….. (pour spécifier le poids)
- ب. مُحَمَّدٌ أَحْسَنُ الطُّلَّابِ…………….. (pour spécifier en quoi il est le meilleur)
Corrigé de l’Exercice 7:
- Identification et type:
- أ. طَالِبًا: تمييز الذات (après un nombre).
- ب. طُولًا: تمييز النسبة (après un verbe d’augmentation).
- ج. كَذِبًا: تمييز النسبة (après un verbe de blâme).
- Complétion (exemples):
- أ. اِشْتَرَيْتُ كِيلُو لَحْمًا.
- ب. مُحَمَّدٌ أَحْسَنُ الطُّلَّابِ أَخْلَاقًا.
Partie 5 : Naviguer les Pièges – Erreurs Courantes des Francophones et Conseils
L’apprentissage des compléments en arabe par des francophones est souvent parsemé d’erreurs spécifiques, principalement dues aux différences structurelles fondamentales entre les deux langues. Comprendre ces erreurs est la première étape pour les surmonter. La majorité de ces difficultés découle de l’interférence du système grammatical français (L1), qui gère les fonctions syntaxiques différemment, avec moins de morphologie casuelle et un rôle accru des prépositions et de l’ordre des mots.3 Une pédagogie contrastive, qui met en lumière ces différences, est donc indispensable.
5.1. Erreurs liées à l’I’rāb (الإعراب) – Le Cas Accusatif (النصب)
- Erreurs typiques:
- Omission fréquente des terminaisons du cas accusatif (النصب) – la fatḥa (ـَ / ـً), le yāʾ (ـَيْنِ / ـِينَ), la kasra (ـَاتٍ) pour le pluriel féminin régulier – sur les compléments.4
- Confusion entre les différentes terminaisons de l’accusatif selon le type de nom (singulier, duel, pluriels). Par exemple, appliquer une fatḥa à un duel au lieu du yāʾ.
- Cause principale: Le français moderne n’utilise pas de système productif de désinences casuelles pour marquer les fonctions grammaticales des noms. La fonction est indiquée par l’ordre des mots ou les prépositions.10 L’apprenant francophone doit donc intérioriser un concept grammatical largement absent de sa langue maternelle.
- Conseil: Mémorisation active et pratique répétée des tableaux de déclinaison (voir Tableau 1). Faire des exercices de transformation où la fonction du mot change, nécessitant un changement de cas. Lire des textes vocalisés en prêtant attention aux terminaisons.
5.2. Erreurs d’Accord (المطابقة)
- Erreurs typiques:
- Principalement pour le الْحَال المفردة (Ḥāl simple) avec le صَاحِبُ الْحَالِ (celui dont on décrit l’état) en genre (masculin/féminin) et en nombre (singulier/duel/pluriel).4 Par exemple, utiliser un الحال masculin singulier pour un صاحب الحال féminin pluriel.
- Pour le الْحَال الجملة (Ḥāl propositionnel), erreurs dans la présence ou la forme du lien (الرَّابِطُ) – le wāw al-ḥāl ou le pronom – qui doit s’accorder avec le صاحب الحال.
- Cause principale: Bien que le français ait des règles d’accord (ex: adjectif avec le nom), les spécificités de l’accord du الحال (notamment le fait que le صاحب الحال doit être défini et le الحال indéfini) sont propres à l’arabe et peuvent être sources de confusion.4
- Conseil: Analyser attentivement de nombreux exemples illustrant l’accord correct. Créer des phrases en variant le genre et le nombre du صاحب الحال et en ajustant le الحال en conséquence.
5.3. Interférence des Prépositions Françaises
- Erreurs typiques:
- Utilisation incorrecte de prépositions arabes (ou leur omission) sous l’influence directe du régime des verbes français. Cela affecte particulièrement le المفعول به (pour les verbes qui sont transitifs directs en arabe mais indirects en français, ou vice-versa) et le المفعول فيه.6
- Exemple d’interférence : Un francophone pourrait être tenté de dire أُفَكِّرُ لَكَ (calqué sur « je pense à toi ») au lieu de la forme correcte أُفَكِّرُ فِيكَ ou أُفَكِّرُ بِكَ selon la nuance.
- Cause principale: Le régime des verbes (les prépositions qu’ils commandent) diffère souvent entre l’arabe et le français. L’apprenant a tendance à transposer la structure prépositionnelle de sa langue maternelle.
- Conseil: Mémoriser le régime (التَّعْدِيَة) des verbes arabes les plus courants, en particulier ceux qui diffèrent du français. Noter les verbes qui se construisent avec une préposition spécifique ou qui sont directement transitifs.
5.4. Confusion entre les Différents Compléments
- Erreurs typiques:
- Confusion entre le المفعول المطلق (qui précise l’action elle-même) et le الحال (qui décrit la manière ou l’état du sujet/objet pendant l’action).6
- Confusion entre le الحال et le التمييز (qui lève une ambiguïté sur un nom ou une phrase).
- Confusion entre le المفعول به (objet direct de l’action) et le المفعول فيه (lieu/temps de l’action), surtout avec certains verbes de mouvement.
- Cause principale: Les catégories de compléments en français ne se superposent pas toujours parfaitement à celles de l’arabe. Une même fonction en français peut être exprimée par différents types de compléments en arabe, et vice-versa.
- Conseil: Se concentrer sur la question clé à laquelle répond chaque complément arabe (ماذا/من؟ pour le مفعول به ; كيف؟ pour الحال ; لماذا؟ pour المفعول لأجله ; متى/أين؟ pour المفعول فيه ; etc.). L’analyse fonctionnelle est primordiale.
5.5. Difficultés avec les Structures Propres à l’Arabe
- Erreurs typiques:
- Le المفعول المطلق : concept souvent nouveau et difficile à appréhender car il n’a pas d’équivalent structurel direct en français.
- Le وَاوُ الْمَعِيَّةِ (wāw de concomitance) pour le المفعول معه : sa distinction avec le وَاوُ الْعَطْفِ (wāw de coordination) est subtile.
- La condition du مَصْدَر قَلْبِي (nom verbal exprimant une émotion) pour le المفعول لأجله.
- Cause principale: Ces structures sont idiomatiques à la langue arabe et demandent un effort d’apprentissage spécifique, sans point de comparaison direct en français.
- Conseil: Étude ciblée de chaque structure avec de nombreux exemples authentiques (littérature, Coran pour les niveaux avancés). Pratiquer leur construction activement.
Le tableau suivant offre un diagnostic des problèmes fréquents et des pistes pour les surmonter, fournissant une aide pratique pour l’apprenant.
Tableau 5: Synthèse des Erreurs Communes des Francophones et Stratégies Correctives
Type d’Erreur | Exemple d’Erreur Typique (Incorrect → Correct) | Cause Probable (Interférence L1 / Complexité L2) | Correction et Explication | Conseil Pédagogique |
Cas (النصب) | رَأَيْتُ الطَّالِبُ (nominatif) → رَأَيْتُ الطَّالِبَ (accusatif) | Absence de déclinaison productive en français. | Le المفعول به est منصوب. La terminaison du singulier est ـَ. | Pratique des déclinaisons (Tableau 1). |
Accord (الحال) | جَاءَتِ الْبِنْتُ مُبْتَسِمٌ (masc.) → جَاءَتِ الْبِنْتُ مُبْتَسِمَةً (fém.) | Règles d’accord différentes ; confusion avec l’adjectif français. | Le الحال s’accorde en genre et nombre avec le صاحب الحال (الْبِنْتُ). | Exercices ciblés sur l’accord du الحال. |
Prépositions | اِسْتَمَعْتُ الْمُوسِيقَى (direct) → اِسْتَمَعْتُ إِلَى الْمُوسِيقَى (indirect) | Le verbe « écouter » est direct en français (« écouter la musique »), mais اِسْتَمَعَ requiert إِلَى. | Mémoriser le régime des verbes arabes. | Listes de verbes avec leurs prépositions. |
Confusion de Compléments | سَارَ سَيْرًا بَطِيءٌ (الحال confondu avec المفعول المطلق + نعت au nominatif) → سَارَ سَيْرًا بَطِيئًا (مفعول مطلق + نعت منصوب) OU سَارَ بَطِيئًا (حال) | Fonctions proches (manière). | Le المفعول المطلق لبيان النوع est suivi d’un نعت منصوب. Le الحال est منصوب. | Clarifier la question clé : « Comment a-t-il marché? » (حال) vs. « Quelle sorte de marche a-t-il marché? » (مفعول مطلق لبيان النوع). |
Structure Spécifique (المفعول المطلق) | Omission fréquente ou remplacement par un adverbe français. Ex: فَهِمَ جَيِّدًا au lieu de فَهِمَ فَهْمًا جَيِّدًا. | Concept non directement transposable. | Le المفعول المطلق (فَهْمًا) renforce ou qualifie le verbe (فَهِمَ). | Étudier des exemples authentiques pour saisir sa valeur stylistique. |
Partie 6 : Zone de Pratique – Exercices Complets (Avec Corrigés Détaillés)
Cette section vous propose des exercices variés pour mettre en pratique l’ensemble des connaissances acquises sur les compléments en langue arabe. Prenez le temps de les réaliser attentivement. Les corrigés détaillés vous aideront à comprendre vos erreurs et à consolider votre apprentissage.
Sources pour les exercices et l’inspiration : 11
Exercice 8 : Identification et Analyse des Compléments
Identifiez tous les compléments (المفعول به، المفعول المطلق، المفعول فيه، المفعول لأجله، المفعول معه، الحال، التمييز) dans les phrases suivantes. Indiquez leur type et donnez leur I’rāb simplifié (au minimum le signe du نصب).
- شَاهَدَ الْوَلَدُ الْفِيلْمَ مُسْتَمْتِعًا فِي السِّينِمَا مَسَاءً.
- قَرَأْتُ الْقِصَّةَ قِرَاءَتَيْنِ رَغْبَةً فِي الْفَهْمِ الْعَمِيقِ.
- سَافَرَ التَّاجِرُ وَشُرُوقَ الشَّمْسِ بَحْثًا عَنِ الرِّزْقِ.
- اِمْتَلَأَ الْكَأْسُ مَاءً.
- أَكْرَمْتُ الضَّيْفَ إِكْرَامًا عَظِيمًا.
- وَصَلَ الْقِطَارُ مُتَأَخِّرًا وَالرُّكَّابُ غَاضِبُونَ.
- اِشْتَرَيْتُ عِشْرِينَ قَلَمًا.
Corrigé de l’Exercice 8:
- شَاهَدَ الْوَلَدُ الْفِيلْمَ مُسْتَمْتِعًا فِي السِّينِمَا مَسَاءً.
- الْفِيلْمَ: مفعول به منصوب (بالفتحة).
- مُسْتَمْتِعًا: حال مفردة منصوبة (بالفتحة). (صاحب الحال: الْوَلَدُ)
- فِي السِّينِمَا: جار ومجرور (شبه جملة يمكن أن تكون متعلقة بالفعل أو بحال محذوفة).
- مَسَاءً: مفعول فيه (ظرف زمان) منصوب (بالفتحة).
- قَرَأْتُ الْقِصَّةَ قِرَاءَتَيْنِ رَغْبَةً فِي الْفَهْمِ الْعَمِيقِ.
- الْقِصَّةَ: مفعول به منصوب (بالفتحة).
- قِرَاءَتَيْنِ: مفعول مطلق لبيان العدد منصوب (بالياء لأنه مثنى).
- رَغْبَةً: مفعول لأجله منصوب (بالفتحة).
- سَافَرَ التَّاجِرُ وَشُرُوقَ الشَّمْسِ بَحْثًا عَنِ الرِّزْقِ.
- شُرُوقَ: مفعول معه منصوب (بالفتحة).
- بَحْثًا: مفعول لأجله منصوب (بالفتحة).
- اِمْتَلَأَ الْكَأْسُ مَاءً.
- مَاءً: تمييز نسبة منصوب (بالفتحة) (محول عن فاعل: امتلأ ماءُ الكأسِ).
- أَكْرَمْتُ الضَّيْفَ إِكْرَامًا عَظِيمًا.
- الضَّيْفَ: مفعول به منصوب (بالفتحة).
- إِكْرَامًا: مفعول مطلق لبيان النوع منصوب (بالفتحة). (عَظِيمًا: نعت منصوب).
- وَصَلَ الْقِطَارُ مُتَأَخِّرًا وَالرُّكَّابُ غَاضِبُونَ.
- مُتَأَخِّرًا: حال مفردة منصوبة (بالفتحة). (صاحب الحال: الْقِطَارُ).
- وَالرُّكَّابُ غَاضِبُونَ: حال جملة اسمية في محل نصب. (صاحب الحال: الْقِطَارُ ou implicitement ses passagers). الرابط: واو الحال.
- اِشْتَرَيْتُ عِشْرِينَ قَلَمًا.
- عِشْرِينَ: مفعول به منصوب (بالياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم).
- قَلَمًا: تمييز ذات (عدد) منصوب (بالفتحة).
Exercice 9 : Traduction et Application
Traduisez les phrases suivantes du français vers l’arabe, en utilisant correctement les compléments étudiés. Vocalisez vos phrases.
- L’enseignant a expliqué la leçon clairement (الحال).
- J’ai étudié pour réussir (المفعول لأجله).
- L’enfant a mangé la pomme en riant (المفعول به والحال الجملة).
- Nous avons voyagé la nuit le long du fleuve (المفعول فيه والمفعول معه).
- Il a frappé le ballon deux (fortes) frappes (المفعول به والمفعول المطلق لبيان العدد أو النوع).
- J’ai vingt ans (تمييز).
Corrigé de l’Exercice 9 (Propositions):
- شَرَحَ الْمُعَلِّمُ الدَّرْسَ وَاضِحًا. (وَاضِحًا: حال مفردة)
- دَرَسْتُ رَغْبَةً فِي النَّجَاحِ. / دَرَسْتُ لِأَنْجَحَ. (رَغْبَةً: مفعول لأجله)
- أَكَلَ الطِّفْلُ التُّفَّاحَةَ وَهُوَ يَضْحَكُ. / أَكَلَ الطِّفْلُ التُّفَّاحَةَ ضَاحِكًا. (التُّفَّاحَةَ: مفعول به. وَهُوَ يَضْحَكُ: حال جملة اسمية. ضَاحِكًا: حال مفردة)
- سَافَرْنَا لَيْلًا وَالنَّهْرَ. (لَيْلًا: مفعول فيه. النَّهْرَ: مفعول معه)
- ضَرَبَ الْكُرَةَ ضَرْبَتَيْنِ قَوِيَّتَيْنِ. / ضَرَبَ الْكُرَةَ ضَرْبًا قَوِيًّا. (الْكُرَةَ: مفعول به. ضَرْبَتَيْنِ: مفعول مطلق لبيان العدد. قَوِيَّتَيْنِ: نعت. ضَرْبًا: مفعول مطلق لبيان النوع. قَوِيًّا: نعت)
- عُمْرِي عِشْرُونَ سَنَةً. / أَنَا عِشْرُونَ عَامًا. (سَنَةً / عَامًا: تمييز)
Exercice 10 : Analyse de Texte Court (Niveau Avancé)
Analysez le verset coranique suivant (Sourate Al-Fath, verset 1) en identifiant les compléments étudiés (المفعول به، المفعول المطلق) et leur I’rāb.
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا
Corrigé de l’Exercice 10:
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا
- إِنَّا: إِنَّ: حرف توكيد ونصب. نَا: ضمير متصل مبني في محل نصب اسم إِنَّ.
- فَتَحْنَا: فَتَحَ: فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بـ »نا » الفاعلين. نَا: ضمير متصل مبني في محل رفع فاعل.
- لَكَ: اللام: حرف جر. الْكَاف: ضمير متصل مبني في محل جر اسم مجرور. (جار ومجرور متعلق بالفعل فَتَحْنَا)
- فَتْحًا: مفعول مطلق لبيان النوع منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة على آخره.
- مُبِينًا: نعت (صفة) لـ « فَتْحًا » منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة على آخره.
(Dans ce verset, il n’y a pas de المفعول به explicite pour le verbe فَتَحْنَا, l’action de « conquérir/ouvrir » est qualifiée par le مفعول مطلق.)
Ces exercices visent à renforcer votre compréhension par la pratique. N’hésitez pas à les refaire et à chercher d’autres exemples pour parfaire votre maîtrise. Les corrigés sont là pour vous guider, mais l’effort personnel d’analyse et de construction est la clé du succès.
Conclusion : Vers la Maîtrise des Compléments Arabes
Au terme de ce parcours détaillé à travers les compléments de la langue arabe – les cinq المفاعيل, le الحال et le التمييز – vous disposez désormais des fondations théoriques et pratiques pour mieux comprendre et utiliser ces éléments cruciaux de la grammaire. Nous avons souligné l’importance de l’I’rāb, et plus particulièrement du cas accusatif (النصب), comme marqueur principal de ces fonctions.
La comparaison constante avec les structures françaises a eu pour but de faciliter la transition conceptuelle, en mettant en lumière tant les similitudes fonctionnelles que les divergences structurelles. Comprendre que l’arabe exprime souvent par une désinence casuelle ce que le français indique par une préposition ou par l’ordre des mots est une clé de compréhension majeure. Les erreurs typiques des francophones, souvent liées à cette interférence de la langue maternelle ou à la complexité inhérente de certaines notions arabes sans équivalent direct, ont été abordées pour vous armer contre elles.
La maîtrise des compléments enrichit considérablement la capacité à former des phrases arabes précises, nuancées et idiomatiques. Elle ouvre la porte à une compréhension plus fine des textes arabes, qu’ils soient contemporains ou classiques.
Cependant, la connaissance théorique, aussi complète soit-elle, doit impérativement être complétée par une pratique assidue et une exposition régulière à la langue arabe authentique. Lisez, écoutez, écrivez et parlez en arabe autant que possible, en portant une attention consciente à la manière dont ces compléments sont employés par les locuteurs natifs.
Ce cours n’est qu’une étape dans votre apprentissage. La grammaire arabe est un vaste domaine, riche et fascinant. Nous espérons que cette exploration des compléments vous a non seulement éclairé, mais aussi motivé à poursuivre votre voyage dans la découverte de cette langue magnifique.
Sources des citations
- سلسلة تعليم اللغة العربية للناطقين بالفرنسية – YouTube, consulté le mai 11, 2025,
- تعليم اللغة العربية للناطقين بالفرنسية -The #1 Best Online Bookstore – Dandisbooks, consulté le mai 11, 2025, https://dandisbooks.com/book/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%84%D9%84%D9%86%D8%A7%D8%B7%D9%82%D9%8A%D9%86-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%86%D8%B3/
- دراسة تقابلية بين اللغة العربية واللغة الفرنسية نحو تأسيس نظري وعملي لدرس الترجمة 3 | PDF, consulté le mai 11, 2025, https://www.scribd.com/document/501405876/%D8%AF%D8%B1%D8%A7%D8%B3%D8%A9-%D8%AA%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%86%D8%AD%D9%88-%D8%AA%D8%A3%D8%B3%D9%8A%D8%B3-%D9%86%D8%B8%D8%B1%D9%8A-%D9%88%D8%B9%D9%85%D9%84%D9%8A-%D9%84%D8%AF%D8%B1%D8%B3-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-3
- Common Grammatical Challenges for Arabic Language Learners: A Comparative Study of Errors Among Multilingual Speakers – ResearchGate, consulté le mai 11, 2025, https://www.researchgate.net/publication/388190045_Common_Grammatical_Challenges_for_Arabic_Language_Learners_A_Comparative_Study_of_Errors_Among_Multilingual_Speakers
- Frequent Arabic Grammatical Errors Among Undergraduate Students, consulté le mai 11, 2025, https://ncolctl.org/wp-content/uploads/2021/12/9771930903006_0806_Text_B_Proof-1_Part6.pdf
- archives.palarch.nl, consulté le mai 11, 2025, https://archives.palarch.nl/index.php/jae/article/download/1512/1528/2940
- ERREURS DUES AUX INTERFERENCES (ARABE – FRANÇAIS): CAS DES ARABOPHONES RESIDANT EN FRANCE, consulté le mai 11, 2025, https://maed.journals.ekb.eg/article_165139_373129b004a3a04af2930a45a44d365f.pdf
- gerflint.fr, consulté le mai 11, 2025, https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/Hamida.pdf
- L’interférence linguistique arabe /français Dans les productions écrite des apprenants de 3 année moyenne à l’école, consulté le mai 11, 2025, https://dspace.univ-ouargla.dz/jspui/bitstream/123456789/33245/3/Sayah%20Lembarek%20Loubna.pdf
- Apprendre les cas des noms (الإعْرَابُ) dans la langue arabe – Grammaire, consulté le mai 11, 2025, https://parlezvousarabe.fr/grammaire/apprendre-cas-noms-langue-arabe/
- أنواع المفاعيل – موضوع, consulté le mai 11, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%A7%D8%B9%D9%8A%D9%84
- مفاعيل – ويكيبيديا, consulté le mai 11, 2025, https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%81%D8%A7%D8%B9%D9%8A%D9%84
- علامات إعراب المفعول به – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=2SG3W1Y6l8U
- علامة نصب المفعول به – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=sXELrQ6gJSM&pp=0gcJCfcAhR29_xXO
- عَلامات النَّصْب – تعلم العربية, consulté le mai 11, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19694
- علامات نصب الأسماء على اختلاف أنواعها – موضوع, consulté le mai 11, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D9%86%D8%B5%D8%A8_%D8%A7%D9%84%D8%A3%D8%B3%D9%85%D8%A7%D8%A1_%D8%B9%D9%84%D9%89_%D8%A7%D8%AE%D8%AA%D9%84%D8%A7%D9%81_%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7
- كورس نحو من الصفر | 4 – إعراب المثنى وجمع المذكر السالم وجمع المؤنث السالم والمفرد وجمع التكسير | – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=4JmN3R52Sqo
- قواعد النحو والصرف – دليل كتابة المحتوى باللغة العربية – بيانات – Baianat, consulté le mai 11, 2025, https://www.baianat.com/ar/books/arabic-content-writing-guide/grammar-and-morphology
- أخطاء الطلبة في مماررسة لترجمة بين الفرنسية والعربية PDF – Scribd, consulté le mai 11, 2025, https://www.scribd.com/document/427376175/%D8%A3%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A1-%D8%A7%D9%84%D8%B7%D9%84%D8%A8%D8%A9-%D9%81%D9%8A-%D9%85%D9%85%D8%A7%D8%B1%D8%B1%D8%B3%D8%A9-%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-pdf
- تحليل الاخطاء | PDF – Scribd, consulté le mai 11, 2025, https://www.scribd.com/document/678692999/%D8%AA%D8%AD%D9%84%D9%8A%D9%84-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A1
- جملة قرارات مجمع اللغة العربية بالقاهرة, consulté le mai 11, 2025, https://www.al-edu.com/wp-content/uploads/2014/01/%D8%AC%D9%85%D9%84%D8%A9-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D8%AC%D9%85%D8%B9-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%87%D8%B1%D8%A9.pdf
- ﺘﺤﻠﻴﻝ ﺍﻷﺨﻁﺎﺀ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴﺔ ﺍﻟﻭﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻟﺭﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺓ ﻤﻥ ﺩﻭﺍﻭﻴﻥ ﻋﻤﺎﺩﺍﺕ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﻤﺅﺘﺔ ﻟﻌﺎﻡ 2008 / 2009, consulté le mai 11, 2025, http://mohamedrabeea.net/library/pdf/6ba37c52-f259-43be-9468-29da1444f809.pdf
- القرينة الصوتية في النحو العربي دراسة نظرية تطبيقية, consulté le mai 11, 2025, https://units.imamu.edu.sa/deanships/SR/announcements/Documents/4%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D9%86%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%88%D8%AA%D9%8A%D8%A9.pdf
- Avoid These 5 Common Mistakes with Must-Know Arabic Grammar Rules, consulté le mai 11, 2025, https://resala-academy.com/arabic-grammar-rules/
- المفعول به وكيفية إعرابه للصف الخامس الإبتدائي 2024 – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=PTOqNzXm7gw&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
- شرح المفعول به – موضوع, consulté le mai 11, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%B4%D8%B1%D8%AD_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84_%D8%A8%D9%87
- المفعول به في اللغة الفرنسية – أنواعه وضمائره – كاف, consulté le mai 11, 2025, https://www.cappasande.de/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84-%D8%A8%D9%87-%D9%88%D8%B6%D9%85%D8%A7%D8%A6%D8%B1%D9%87/
- تعرف على المفعول به في اللغة الفرنسية/ le complément. – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=Xxm0YX87O2I
- دور حروف الجر في تغيير معاني األفعال في كتاب العربية بين يديك )الكتاب, consulté le mai 11, 2025, https://ejournal.arraayah.ac.id/index.php/mauriduna/article/download/349/125
- Analyse contrastive franco-arabe des auxiliaires être et avoir : effets de la langue maternelle sur des élèves de première année du secondaire en Algérie – Gerflint, consulté le mai 11, 2025, https://gerflint.fr/Base/Algerie27/zohra.pdf
- معيار قوة العامل النحوي وضعفه في الفكر النحوي العربي – Tilmeez | Journal, consulté le mai 11, 2025, https://tilmeezjournal.in/articles/%D9%85%D8%B9%D9%8A%D8%A7%D8%B1-%D9%82%D9%88%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%A7%D9%85%D9%84-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%8A-%D9%88%D8%B6%D8%B9%D9%81%D9%87-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%83%D8%B1/
- 8 difficultés du français pour les arabophones – Français Authentique, consulté le mai 11, 2025, https://www.francaisauthentique.com/8-difficultes-du-francais-pour-les-arabophones/
- المفعول المطلق كاملا مع الإعراب – شرح مبسط مع أمثلة تعليمية موضحة للمعنى – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=w_eeIVS0oWg&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
- مفعول مطلق – ويكيبيديا, consulté le mai 11, 2025, https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84_%D9%85%D8%B7%D9%84%D9%82
- المفعول المطلق – المرجع الالكتروني للمعلوماتية, consulté le mai 11, 2025, https://almerja.com/reading.php?i=1&ida=281&id=244&idm=8993
- المفعول المطلق تعريفه و أنواعه |بطريقة سهلة و جد مبسطة | – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=aDhs-O6NLeM
- ثانيا: المفعول المطلق, consulté le mai 11, 2025, https://iunajaf.edu.iq/Gradual/Publicationoflectures/uploadsPdf/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%A7%D8%B6%D8%B1%D8%A9%205%20-%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B7%D9%84%D9%82.pdf%20-%202023.04.17%20-%2008.21.21am.pdf
- الفرق بين المفعول المطلق والتوكيد اللفظي والحال والمفعول لأجله – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=sb8ZBiWd_RI
- التوكيد بالمفعول المطلق ( التوكيد بالمصدر ) – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=Qznf2WRsaWg
- Origines des erreurs de l’expression écrite en FLE chez les …, consulté le mai 11, 2025, https://journals.openedition.org/multilinguales/10696
- كتاب تعجيل الندى بشرح قطر الندى – المفعول فيه – المكتبة الشاملة, consulté le mai 11, 2025, https://shamela.ws/book/2135/191
- المفعول فيه (ظرف الزمان وظرف المكان) للصف الرابع الاعدادي – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=0T7Ubxxjmzg
- المفعول فيه (ظرف الزمان والمكان) – موقع دراستي, consulté le mai 11, 2025, https://www.data.derasaty.net/lesson/118/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84_%D9%81%D9%8A%D9%87_%D8%B8%D8%B1%D9%81_%D8%A7%D9%84%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86_%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%83%D8%A7%D9%86
- اكتشف مدوناتنا حول القواعد النحوية في اللغة العربية – صححلي, consulté le mai 11, 2025, https://sahehly.com/blog/%D9%82%D9%88%D8%A7%D8%B9%D8%AF-%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%8A%D8%A9
- Les compléments circonstanciels – 5e – Cours Français – Kartable, consulté le mai 11, 2025, https://www.kartable.fr/ressources/francais/cours/les-complements-circonstanciels-10/60151
- الشرح – المفعول فيه – الصف العاشر – القواعد والتطبيقات اللغو, consulté le mai 11, 2025, https://www.joacademy.com/e-school/lesson/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84-%D9%81%D9%8A%D9%87-929
- Les compléments circonstanciels | Lelivrescolaire.fr, consulté le mai 11, 2025, https://www.lelivrescolaire.fr/page/53726985
- المَفْعُولُ لِأَجْلِهِ | تعلم العربية, consulté le mai 11, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19640
- المفعول لأجله وتعريفه وحكمه وإعرابه وشروط نصبه وأمثلة إعرابية – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=mmHv-gc7KAM&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
- Les compléments circonstanciels de cause et de but – myMaxicours, consulté le mai 11, 2025, https://www.maxicours.com/se/cours/les-complements-circonstanciels-de-cause-et-de-but/
- Cours de grammaire arabe n°13 : le complément de cause – المفعول لأجله – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=YhcbZQLEKKg
- Apprendre le complément de cause en langue arabe – Conjugaison, consulté le mai 11, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/apprendre-complement-cause-langue-arabe/
- consulté le janvier 1, 1970, https://www.youtube.com/watch?v=50LMMk399yE
- الشرح – المفعول معه – الصف التاسع – القواعد والتطبيقات اللغو, consulté le mai 11, 2025, https://www.joacademy.com/e-school/lesson/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84-%D9%85%D8%B9%D9%87-1869
- الـمَفْعُول مَعَه – تعلم العربية, consulté le mai 11, 2025, https://learning.aljazeera.net/ar/node/19666
- الْمَفْعُولُ مَعَهُ | تعلم العربية, consulté le mai 11, 2025, https://learning.aljazeera.net/fr/generallanguage/%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%B9%D9%88%D9%84-%D9%85%D8%B9%D9%87-1
- الحال في اللغة العربية: مفهومها، أنواعها، وإعرابها – صححلي, consulté le mai 11, 2025, https://sahehly.com/blog/%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D9%84-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D9%81%D9%87%D9%88%D9%85%D9%87%D8%A7-%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87%D8%A7-%D9%88%D8%A5%D8%B9%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D9%87%D8%A7
- حال (نحو) – ويكيبيديا, consulté le mai 11, 2025, https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AD%D8%A7%D9%84_(%D9%86%D8%AD%D9%88)
- المفعول به، الحال، التمييز – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=oQNtHk0Om-8
- المتممات المنصوبة الجزء الثاني أشباه المفاعيل ( الحال و التمييز ) مع عرض بوربوينت, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=rjVOK6dbikw
- شرح درس الحال بطريقة سهلة. – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=coVN7huc8_A&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
- شارح الدرس: الحال | نجوى – Nagwa, consulté le mai 11, 2025, https://www.nagwa.com/ar/explainers/794136858045/
- الحال كاملا – الحال المفرد – الحال الجملة وشبه الجملة + تدريبات مهمة جدا – دروس عربية – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=P7EOqRtBxVI&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
- تعلم لغتك وتعرف ما ينبغي عن “الحال” – بوابة العدل والإحسان, consulté le mai 11, 2025, https://www.aljamaa.net/posts/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D9%84%D8%BA%D8%AA%D9%83-%D9%88%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81-%D9%85%D8%A7-%D9%8A%D9%86%D8%A8%D8%BA%D9%8A-%D8%B9%D9%86-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D9%84
- الحال المفردة والجملة وشبه الجملة – KFUPM, consulté le mai 11, 2025, https://faculty.kfupm.edu.sa/ics/sukairi/swe423(021)/schoolarabia/arabic/el7al/el7al6.htm
- Attribut du sujet ou C.O.D. ? – Français Facile, consulté le mai 11, 2025, https://www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=104660
- Adjectif attribut du sujet – Français Facile, consulté le mai 11, 2025, https://www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=29829
- le complément circonstanciel de manière – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=lFCJ6wPaKAg&pp=0gcJCfcAhR29_xXO
- le complément : -circonstanciel -d’objet -de nom -d’adjectif -d’adverbe – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=KbGvxyhAtqI
- Cours de grammaire arabe n°14 le complément d’état – الحال – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=cuy4_M5bEGE
- Complément circonstanciel de comparaison – cours de français, consulté le mai 11, 2025, https://www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=33535
- J’ai du mal à identifier le حال et ذو الحال de la phrase suivante : : r/learn_arabic – Reddit, consulté le mai 11, 2025, https://www.reddit.com/r/learn_arabic/comments/1ji84wd/having_difficulty_identifying_the_%D8%AD%D8%A7%D9%84_and_%D8%B0%D9%88/?tl=fr
- L »attribut du sujet OU C.O.D (1) الفرق بين سمة الخبر و المفعول به الجزء الأول ?? الحل النهائي, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=7-sCsHOCRVU
- Complément circonstanciel de manière – cours de français, consulté le mai 11, 2025, https://www.francaisfacile.com/cgi2/myexam/voir2.php?id=33370
- Complément circonstanciel de manière | Dico en ligne Le Robert – Dictionnaire LeRobert, consulté le mai 11, 2025, https://dictionnaire.lerobert.com/guide/complement-circonstanciel-de-maniere
- consulté le janvier 1, 1970, https://www.madinaharabic.com/arabic-language-course/lessons/L086.html
- consulté le janvier 1, 1970, https://www.aliloqab.com/2021/01/alhal-grammaire-arabe.html
- consulté le janvier 1, 1970, https://drari.org/%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D9%84-%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9%D9%87-%D9%88%D8%A5%D8%B9%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D9%87-%D9%88%D8%A3%D9%85%D8%AB%D9%84%D8%A9-%D8%B9%D9%84%D9%8A%D9%87/
- Verbal Gender Agreement in L2 Standard Arabic by L1 English and L1 French Speakers – Cascadilla Proceedings Project, consulté le mai 11, 2025, http://www.lingref.com/bucld/48/BUCLD48-03.pdf
- Une réponse à ceux qui essaient de trouver des erreurs de grammaire dans le Coran, consulté le mai 11, 2025, https://new.alhassanain.org/fr/articles/show/17096/Une_r%C3%A9ponse_%C3%A0_ceux_qui_essaient_de_trouver_des_erreurs_de_grammaire_dans_le_Coran
- L’Arabe pour les francophones 22 – Le genre des noms et des adjectifs الأسماء والصفات, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=vc1JXRx8jcM
- Le défini et l’indéfini en arabe: avec exercice rapide – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=SdA-cw2UqTE
- تمييز (نحو) – ويكيبيديا, consulté le mai 11, 2025, https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AA%D9%85%D9%8A%D9%8A%D8%B2_(%D9%86%D8%AD%D9%88)
- النحو والصرف – التمييز – ma-page.fr, consulté le mai 11, 2025, https://grammairearabe.fr.gd/%26%231575%3B%26%231604%3B%26%231578%3B%26%231605%3B%26%231610%3B%26%231610%3B%26%231586%3B-.htm
- درس التمييز وأنواعه و إعرابه|فيديو1| تمييز النسبة | لغتي هويتي الصمدي – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=Tde8W1q5NuY&pp=0gcJCfcAhR29_xXO
- التمييز بأنواعه بطريقة رائعة ــ سلسلة تعلم الإعراب 39 – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=Z3VulRoUu1I
- نماذج اعرابية عن التمييز – الجامعة المستنصرية, consulté le mai 11, 2025, https://www.uomustansiriyah.edu.iq/media/lectures/6/6_2022_01_20!07_55_53_PM.pptx
- التمييز / التمييز الملفوظ / التمييز الملحوظ . للصف الثاني الإعدادي والثانوية العامة – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=wt7B3yCtLx8&pp=0gcJCdgAo7VqN5tD
- تعلم لغتك العربية.. (12) التمييز – بوابة العدل والإحسان, consulté le mai 11, 2025, https://www.aljamaa.net/posts/%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D9%84%D8%BA%D8%AA%D9%83-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-12-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%85%D9%8A%D9%8A%D8%B2
- تعرف على التمييز وأنواعه وإعرابه في اللغة العربية- التمييز الملفوظ والملحوظ – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=DDRjPB2eGzA
- تمييز العدد: شرح شامل مع أمثلة وتطبيقات – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=GF8_7qndthc
- تمارين تطبيقيه محلولة حول التمييز – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=gwNOKRT5yyU
- Les pronoms compléments – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://m.youtube.com/watch?v=HXQK2edg1rY
- إﺷﻛﺎﻟﯾﺔ اﻻﻧﺳﺟﺎم اﻟﻧﺻﻲ ﻓﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻵﻟﯾﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾ, consulté le mai 11, 2025, https://bu.umc.edu.dz/theses/traduction/AABA4434.pdf
- Digital Library, consulté le mai 11, 2025, https://mawaridy.crdp.org/Library/Index/2
- النسخة الكاملة – Ircam, consulté le mai 11, 2025, https://www.ircam.ma/sites/default/files/doc/asinag-10-ar/%D8%B9%D8%AF%D8%AF-10-%D8%A7%D9%84%D9%86%D8%B3%D8%AE%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%A7%D9%85%D9%84%D8%A9.pdf
- consulté le janvier 1, 1970, https://www.droosonline.com/%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%85%D9%8A%D9%8A%D8%B2-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9/
- consulté le janvier 1, 1970, https://www.alzakera.eu/music/portal/grammer/0051.htm
- consulté le janvier 1, 1970, https://www.almrsal.com/post/477317
- Titre Les difficultés d’apprentissage du français chez les apprenants Kabylophones et Arabophone: étude comparative (cas de – DSpace UMMTO, consulté le mai 11, 2025, https://dspace.ummto.dz/bitstreams/075b9601-aa8b-4f95-a7fb-c62493f675ac/download
- Divergence et Convergence Entre l’arabe et le Français une Etude Contrastive RESUME – Latakia University Journal, consulté le mai 11, 2025, https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/download/8010/7747/31207
- Analyse Contrastive Des Erreurs2 | PDF | Sciences cognitives | Linguistique – Scribd, consulté le mai 11, 2025, https://fr.scribd.com/document/793702006/analyse-contrastive-des-erreurs2
- Analyse de l’usage des déterminants partitifs chez les élèves arabophones de 5e année du primaire – Archipel UQAM, consulté le mai 11, 2025, https://archipel.uqam.ca/9571/1/M14863.pdf
- دور المنهج التقابلي في تعليمية اللغة العربية للناطقين بغيرها: نموذج تطبيقي عن المستوى الصوتي – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://m.youtube.com/watch?v=LLM8xOUXqnU
- Les interférences linguistiques entre le français et l’arabe marocain dans les productions écrites d’élèves du Baccalauréat, consulté le mai 11, 2025, https://revues.imist.ma/index.php/LCS/article/download/3222/2328
- From Arabic L1 To French L2: An Optimized Pedagogical Approach Through Error Analysis in A University Context – CINEFORUM, consulté le mai 11, 2025, https://revistadecineforum.com/index.php/cf/article/download/341/233/737
- L’INTERFERENCE DE L’ARABE SUR LE FRANÇAIS CHEZ LES APPRENANTS IRAKIENS DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE – PalArch’s Journals, consulté le mai 11, 2025, https://archives.palarch.nl/index.php/jae/article/download/1512/1528
- Les défis de l’apprentissage de l’arabe : est-ce aussi dur ? – LiveXP, consulté le mai 11, 2025, https://livexp.com/fr/blog/est-ce-que-larabe-est-dur-a-apprendre
- Les difficultés spécifiques du français oral et écrit – AC Nancy Metz, consulté le mai 11, 2025, https://sites.ac-nancy-metz.fr/casnav-carep/spip/IMG/pdf/apprentissage_francais_alb.pdf
- l1 (arabic) interference in learning l2 (english): an analysis of english spelling used by – European Scientific Journal, consulté le mai 11, 2025, https://eujournal.org/index.php/esj/article/view/1145/1161
- (PDF) « العقبات التي تواجه الطلاب عند استخدام حروف جر اللغة الإنجليزية » « Obstacles Encountered by EFL Students in Using English prepositions » – ResearchGate, consulté le mai 11, 2025, https://www.researchgate.net/publication/363662880_alqbat_alty_twajh_altlab_nd_astkhdam_hrwf_jr_allght_alanjlyzyt_Obstacles_Encountered_by_EFL_Students_in_Using_English_prepositions
- تمارين حول المفاعيل الخمسة – موضوع, consulté le mai 11, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D9%86_%D8%AD%D9%88%D9%84_%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%81%D8%A7%D8%B9%D9%8A%D9%84_%D8%A7%D9%84%D8%AE%D9%85%D8%B3%D8%A9
- تدريبات على المفاعيل – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=GiVvXpoS_ro
- أمثلة على أنواع الحال – موضوع, consulté le mai 11, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%A3%D9%85%D8%AB%D9%84%D8%A9_%D8%B9%D9%84%D9%89_%D8%A3%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D9%84
- تدريبات على الحال – موضوع, consulté le mai 11, 2025, https://mawdoo3.com/%D8%AA%D8%AF%D8%B1%D9%8A%D8%A8%D8%A7%D8%AA_%D8%B9%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D9%84
- تدريبات على التمييز – YouTube, consulté le mai 11, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=gvmi2Wg1Fjk
- Grammaire Arabe – Exercices – Notions Fondamentales PDF – Scribd, consulté le mai 11, 2025, https://fr.scribd.com/document/482035511/Grammaire-arabe-Exercices-Notions-Fondamentales-1-pdf