1. Introduction : Bienvenue dans Votre Cours d’Arabe Optimisé pour Francophones!
L’apprentissage de la langue arabe ouvre les portes d’un monde riche en culture, en histoire et en opportunités professionnelles. Ce « cours d’arabe pour francophones » a été soigneusement élaboré pour vous guider à travers les aspects fondamentaux de la grammaire arabe, en mettant un accent particulier sur les points qui peuvent présenter des défis pour les locuteurs français. Grâce à des comparaisons claires avec la grammaire française et une pédagogie adaptée, l’objectif est de rendre l’apprentissage de l’arabe facile et accessible, en décomposant des concepts parfois perçus comme complexes en étapes claires et digestes.1 La motivation des apprenants francophones est souvent renforcée lorsqu’ils perçoivent qu’un matériel pédagogique anticipe et spécifiquement leurs points de difficulté potentiels, créant un sentiment de compréhension et de confiance.
Au fil de ce cours, vous allez acquérir une maîtrise solide de plusieurs éléments clés de la langue arabe. Nous explorerons en détail la conjugaison du verbe arabe au présent, connu sous le nom de الفِعْلُ المُضارِع (al-fiʿl al-muḍāriʿ). Vous apprendrez également l’utilisation correcte des pronoms sujets arabes, الضَّمَائِرُ المُنْفَصِلَة (al-ḍamāʾir al-munfaṣila), qui sont la base de la construction de phrases. Enfin, nous aborderons la structure des phrases arabes fondamentales, qu’elles soient nominales ou verbales. Chaque aspect de la « grammaire arabe débutant » sera illustré par de nombreux exemples et consolidé par des exercices pratiques.
La pratique est la clé de la réussite dans l’apprentissage d’une langue, et c’est pourquoi ce cours intègre des exercices corrigés pour vous permettre d’appliquer concrètement les notions apprises. De plus, une approche d’apprentissage contrastif est adoptée : en mettant systématiquement en parallèle les structures de l’arabe et du français, ce cours vise à faciliter la compréhension des similitudes, mais surtout des différences cruciales entre les deux langues.2 Mettre en lumière ces distinctions fondamentales, comme l’absence du verbe « être » dans de nombreuses phrases arabes au présent, dès le début du parcours d’apprentissage, peut prévenir l’installation d’erreurs persistantes.
Ce cours est structuré de manière progressive : nous commencerons par les fondations que sont les pronoms sujets, puis nous nous plongerons dans la conjugaison des verbes au présent, pour ensuite explorer la construction des phrases. Chaque étape sera accompagnée d’exemples et d’opportunités de mise en pratique. Préparez-vous à découvrir la logique et la beauté de la grammaire arabe!
2. Les Fondations : Les Pronoms Sujets en Arabe (الضَّمَائِرُ المُنْفَصِلَة)
Avant d’aborder la conjugaison des verbes, il est indispensable de bien comprendre les pronoms personnels sujets en arabe standard moderne. Ces pronoms, appelés الضَّمَائِرُ المُنْفَصِلَة (al-ḍamāʾir al-munfaṣila) – littéralement « les pronoms détachés » – remplacent le nom sujet dans une phrase et indiquent qui réalise l’action ou de qui l’on parle. Ils sont essentiels non seulement pour la conjugaison mais aussi pour la construction des phrases nominales, un type de phrase très courant en arabe.4 Il est à noter qu’en arabe, le sujet est souvent indiqué par la forme même du verbe conjugué ; cependant, les pronoms détachés sont fréquemment utilisés pour mettre l’accent sur le sujet ou lorsqu’il n’y a pas de verbe exprimé, comme dans les phrases nominales descriptives au présent.5
Les pronoms sujets en arabe se distinguent selon plusieurs critères : la personne (première, deuxième, troisième), le nombre (singulier, duel, pluriel) et le genre (masculin, féminin). Une particularité notable de l’arabe, par rapport au français, est l’existence du duel, une forme spécifique utilisée pour désigner deux personnes ou deux choses.7 Cette notion de duel est une nouveauté conceptuelle majeure pour les francophones et requiert une attention particulière.
Tableau 1 : Les Pronoms Sujets Arabes et leurs Équivalents Français
Pronom Arabe (اَلضَّمِير) | Transcription Phonétique (simplifiée) | Équivalent Français | Personne | Genre | Nombre |
أَنَا | ʾanā | Je | 1ère | M/F | Singulier |
نَحْنُ | naḥnu | Nous | 1ère | M/F | Duel/Pluriel |
أَنْتَ | ʾanta | Tu | 2ème | M | Singulier |
أَنْتِ | ʾanti | Tu | 2ème | F | Singulier |
أَنْتُمَا | ʾantumā | Vous (deux) | 2ème | M/F | Duel |
أَنْتُمْ | ʾantum | Vous | 2ème | M | Pluriel |
أَنْتُنَّ | ʾantunna | Vous | 2ème | F | Pluriel |
هُوَ | huwa | Il | 3ème | M | Singulier |
هِيَ | hiya | Elle | 3ème | F | Singulier |
هُمَا | humā | Ils/Elles (deux) | 3ème | M/F | Duel |
هُمْ | hum | Ils | 3ème | M | Pluriel |
هُنَّ | hunna | Elles | 3ème | F | Pluriel |
Ce tableau est basé sur les informations trouvées dans.4
Ces pronoms sujets peuvent être utilisés pour former des phrases très simples, notamment des phrases nominales, où ils sont suivis d’un nom ou d’un adjectif. Un point crucial pour les francophones est de noter l’absence du verbe « être » (ou ses équivalents comme is/are en anglais) au présent dans ce type de construction.1 La simple juxtaposition du pronom et du mot qui le qualifie suffit à exprimer une idée complète.
Voici quelques exemples concrets :
- أَنَا طَالِبٌ. (ʾanā ṭālibun) – Je suis étudiant.
- أَنْتِ ذَكِيَّةٌ. (ʾanti ḏakiyyatun) – Tu (féminin) es intelligente.
- هُوَ مُهَنْدِسٌ. (huwa muhandisun) – Il est ingénieur. 5
- هِيَ سَعِيدَةٌ. (hiya saʿīdatun) – Elle est heureuse. 6
- نَحْنُ أَصْدِقَاءُ. (naḥnu ʾaṣdiqāʾu) – Nous sommes amis.
- هُمْ مُجْتَهِدُونَ. (hum mujtahidūna) – Ils sont travailleurs.
En comparant avec les pronoms sujets français, on note des similitudes dans leur fonction de base. Cependant, les différences sont importantes : l’existence du duel (أَنْتُمَا, هُمَا) est une catégorie grammaticale à part entière en arabe.14 De plus, la distinction de genre est plus marquée pour « vous » (أَنْتُمْ pour le masculin pluriel, أَنْتُنَّ pour le féminin pluriel) et pour « ils/elles » au duel et au pluriel. Il est important de noter que ce cours se concentre sur l’arabe standard moderne (ASM). L’arabe dialectal, comme le marocain (darija), peut présenter un système de pronoms simplifié.5
Bien que cette section se focalise sur les pronoms détachés, il est utile d’anticiper leur interaction avec les verbes. Comme mentionné, la conjugaison du verbe en arabe incorpore souvent l’information du sujet.5 Ainsi, l’utilisation d’un pronom détaché avant un verbe conjugué sert fréquemment à mettre l’emphase sur le sujet, plutôt qu’à simplement l’indiquer.15 Cette distinction sera plus claire lorsque nous aborderons la conjugaison verbale.
3. Au Cœur de l’Action : Le Verbe Arabe au Présent de l’Indicatif (الفِعْلُ المُضارِع المَرْفُوع)
Le présent de l’indicatif en arabe, appelé الفِعْلُ المُضارِع المَرْفُوع (al-fiʿl al-muḍāriʿ al-marfūʿ), est utilisé pour décrire une action qui se déroule au moment où l’on parle, une action habituelle, une vérité générale, ou même parfois un futur proche.3 Le terme مُضارِع (muḍāriʿ) signifie littéralement « similaire » ou « ressemblant » (aux noms dans certaines de leurs flexions), mais il est techniquement traduit par « inaccompli ». Cela indique que l’action n’est pas achevée, ce qui explique pourquoi ce même temps, avec l’ajout de certaines particules, peut aussi exprimer le futur.3 Par comparaison avec le français, le مُضارِع partage des usages avec notre présent de l’indicatif, mais sa capacité à exprimer le futur avec des préfixes comme سَـ (sa-) pour le futur proche ou سَوْفَ (sawfa) pour un futur plus lointain est une caractéristique distinctive.16
La Règle d’Or : Les Préfixes et Suffixes du Présent
La conjugaison d’un verbe arabe au présent se fait en ajoutant des préfixes spécifiques, et dans certains cas des suffixes, à la racine du verbe (généralement trilitère, c’est-à-dire composée de trois lettres).6
Il existe quatre lettres préfixes, appelées حُرُوف المُضارَعَة (ḥurūf al-muḍāraʿah), qui signalent le présent et indiquent la personne et, dans certains cas, le genre du sujet. Ces lettres sont :
- أَ (ʾa-) : pour la première personne du singulier (« je »).
- نَ (na-) : pour la première personne du pluriel (et du duel) (« nous »).
- يَ (ya-) : pour la troisième personne du masculin (singulier, duel, pluriel) (« il », « ils deux », « ils »).
- تَ (ta-) : pour la deuxième personne (masculin et féminin, singulier, duel, pluriel) (« tu », « vous deux », « vous ») ET pour la troisième personne du féminin (singulier, duel, pluriel) (« elle », « elles deux », « elles »). Un moyen mnémotechnique courant pour se souvenir de ces lettres est l’acronyme (fictif) أَنَيْتُ (ʾanaytu).16
En plus de ces préfixes, des suffixes sont ajoutés pour marquer :
- La deuxième personne du féminin singulier : ـِينَ (-īna)
- Le duel (toutes personnes et genres concernés) : ـَانِ (-āni)
- Le masculin pluriel (deuxième et troisième personnes) : ـُونَ (-ūna)
- Le féminin pluriel (deuxième et troisième personnes) : ـْنَ (-na).18
Conjugaison du Verbe Modèle فَعَلَ (faʿala – faire) au Présent
En grammaire arabe, le verbe فَعَلَ (faʿala), signifiant « faire » ou « agir », est traditionnellement utilisé comme modèle pour illustrer les schémas de conjugaison, car sa racine (ف-ع-ل) est simple et régulière.8
Tableau 2 : Conjugaison de فَعَلَ (faire) au Présent de l’Indicatif (المُضارِع المَرْفُوع)
Pronom Sujet (Arabe & Fr) | Préfixe | Racine (Modèle) | Suffixe | Verbe Conjugué (Arabe) | Transcription (simplifiée) | Traduction Française |
أَنَا (Je) | أَ | ـفْعَلُ | — | أَفْعَلُ | ʾafʿalu | Je fais |
أَنْتَ (Tu – masc.) | تَ | ـفْعَلُ | — | تَفْعَلُ | tafʿalu | Tu fais (m.) |
أَنْتِ (Tu – fém.) | تَ | ـفْعَلِـ | ـينَ | تَفْعَلِينَ | tafʿalīna | Tu fais (f.) |
هُوَ (Il) | يَ | ـفْعَلُ | — | يَفْعَلُ | yafʿalu | Il fait |
هِيَ (Elle) | تَ | ـفْعَلُ | — | تَفْعَلُ | tafʿalu | Elle fait |
نَحْنُ (Nous) | نَ | ـفْعَلُ | — | نَفْعَلُ | nafʿalu | Nous faisons |
أَنْتُمَا (Vous deux – m/f) | تَ | ـفْعَلَـ | ـانِ | تَفْعَلَانِ | tafʿalāni | Vous deux faites |
هُمَا (Ils deux – masc.) | يَ | ـفْعَلَـ | ـانِ | يَفْعَلَانِ | yafʿalāni | Ils deux font (m.) |
هُمَا (Elles deux – fém.) | تَ | ـفْعَلَـ | ـانِ | تَفْعَلَانِ | tafʿalāni | Elles deux font (f.) |
أَنْتُمْ (Vous – masc. pl.) | تَ | ـفْعَلُـ | ـونَ | تَفْعَلُونَ | tafʿalūna | Vous faites (m. pl.) |
أَنْتُنَّ (Vous – fém. pl.) | تَ | ـفْعَلْـ | ـنَ | تَفْعَلْنَ | tafʿalna | Vous faites (f. pl.) |
هُمْ (Ils – masc. pl.) | يَ | ـفْعَلُـ | ـونَ | يَفْعَلُونَ | yafʿalūna | Ils font (m. pl.) |
هُنَّ (Elles – fém. pl.) | يَ | ـفْعَلْـ | ـنَ | يَفْعَلْنَ | yafʿalna | Elles font (f. pl.) |
Voici quelques exemples de phrases utilisant ces formes :
- أَنَا أَكْتُبُ رِسَالَةً. (ʾanā ʾaktubu risālatan) – J’écris une lettre. (verbe كَتَبَ – écrire)
- أَنْتَ تَفْعَلُ الخَيْرَ. (ʾanta tafʿalu l-khayra) – Tu (masc.) fais le bien.
- هِيَ تَجْلِسُ فِي البَيْتِ. (hiya tajlisu fī l-bayti) – Elle s’assoit à la maison. (verbe جَلَسَ – s’asseoir 16)
La Voyelle de la Deuxième Radicale (عَيْن الفِعْل)
Un point important dans la conjugaison du présent des verbes trilitères simples est la voyelle que porte la deuxième lettre de la racine (appelée عَيْن الفِعْل – ʿayn al-fiʿl, « l’œil du verbe »). Cette voyelle peut être une ḍamma (son /u/), une fatḥa (son /a/), ou une kasra (son /i/). Par exemple :
- كَتَبَ (kataba – il a écrit) → يَكْتُبُ (yaktubu – il écrit)
- فَتَحَ (fataḥa – il a ouvert) → يَفْتَحُ (yaftaḥu – il ouvre) (en réalité يَفْتَحُ (yaftaḥa) – la voyelle est fatḥa)
- جَلَسَ (jalasa – il s’est assis) → يَجْلِسُ (yajlisu – il s’assoit)
Cette voyelle caractéristique du présent n’est pas toujours prédictible à partir de la forme du passé et doit généralement être apprise pour chaque verbe, souvent en consultant un dictionnaire.18 C’est une information lexicale propre au verbe.
Introduction aux Verbes Irréguliers Courants au Présent
Comme en français, l’arabe possède des verbes réguliers et des verbes irréguliers. Les irrégularités en arabe sont souvent dues à la présence d’une « lettre faible » – ا (alif), و (wāw), ou ي (yāʾ) – dans la racine, ou à la présence d’une hamza (ء).18 Ces « irrégularités » ne sont pas aléatoires mais suivent des règles de transformation phonétique ou morphologique, souvent pour faciliter la prononciation.
- Verbes avec Hamza (المَهْمُوز – al-mahmūz) :
- Hamza initiale (مَهْمُوزُ الفَاء) : Exemple : أَكَلَ (ʾakala – manger) → يَأْكُلُ (yaʾkulu – il mange). Pour « je », le préfixe أَ- fusionne avec le hamza initial pour donner آ : أَنَا آكُلُ (ʾanā ʾākulu – je mange).19
- Hamza médiane (مَهْمُوزُ العَيْن) : Exemple : سَأَلَ (saʾala – demander) → يَسْأَلُ (yasʾalu – il demande).19
- Hamza finale (مَهْمُوزُ اللَّام) : Exemple : قَرَأَ (qaraʾa – lire) → يَقْرَأُ (yaqraʾu – il lit).19
- Verbes Assimilés (المِثَال – al-mithāl) (première lettre de la racine est une lettre faible, souvent و) :
- La lettre faible و (wāw) disparaît fréquemment au présent.
- Exemple : وَجَدَ (wajada – trouver) → يَجِدُ (yajidu – il trouve).19
- Exemple : وَصَلَ (waṣala – arriver) → يَصِلُ (yaṣilu – il arrive).
- Verbes Creux/Concaves (الأَجْوَف – al-ʾajwaf) (deuxième lettre de la racine est une lettre faible) :
- La lettre faible (souvent un ا (alif) au passé, qui peut masquer un و ou ي d’origine) se manifeste souvent comme une voyelle longue (ū ou ī) au présent.
- Exemple : قَالَ (qāla – dire ; origine و) → يَقُولُ (yaqūlu – il dit).19
- Exemple : بَاعَ (bāʿa – vendre ; origine ي) → يَبِيعُ (yabīʿu – il vend).
- Exemple : نَامَ (nāma – dormir) → يَنَامُ (yanāmu – il dort).
- Verbes Défectueux (النَّاقِص – al-nāqiṣ) (troisième lettre de la racine est une lettre faible و ou ي) :
- La lettre faible finale subit diverses transformations.
- Exemple : دَعَا (daʿā – appeler, inviter ; se termine par un alif qui est à l’origine un و) → يَدْعُو (yadʿū – il appelle).19
- Exemple : رَمَى (ramā – jeter ; se termine par un alif maqṣūra qui est à l’origine un ي) → يَرْمِي (yarmī – il jette).
- Exemple : نَسِيَ (nasiya – oublier) → يَنْسَى (yansā – il oublie).
Tableau 3 : Exemples de Conjugaison de Verbes Irréguliers Courants au Présent (Pronoms Clés)
Pronom | Verbe (Présent) de أَكَلَ (manger) | Transcription | Verbe (Présent) de قَالَ (dire) | Transcription | Verbe (Présent) de دَعَا (appeler) | Transcription |
أَنَا | آكُلُ | ʾākulu | أَقُولُ | ʾaqūlu | أَدْعُو | ʾadʿū |
أَنْتَ | تَأْكُلُ | taʾkulu | تَقُولُ | taqūlu | تَدْعُو | tadʿū |
أَنْتِ | تَأْكُلِينَ | taʾkulīna | تَقُولِينَ | taqūlīna | تَدْعِينَ | tadʿīna |
هُوَ | يَأْكُلُ | yaʾkulu | يَقُولُ | yaqūlu | يَدْعُو | yadʿū |
هِيَ | تَأْكُلُ | taʾkulu | تَقُولُ | taqūlu | تَدْعُو | tadʿū |
نَحْنُ | نَأْكُلُ | naʾkulu | نَقُولُ | naqūlu | نَدْعُو | nadʿū |
هُمْ | يَأْكُلُونَ | yaʾkulūna | يَقُولُونَ | yaqūlūna | يَدْعُونَ | yadʿūna |
هُنَّ | يَأْكُلْنَ | yaʾkulna | يَقُلْنَ | yaqulna | يَدْعُونَ | yadʿawna (attention: يَدْعُونَ pour masc., يَفْعَلْنَ → يَدْعُوْنَ → يَدْعُونَ. Pour fém. يَفْعُلْنَ → يَدْعُوْنَ → يَدْعُونَ. Ici, pour هُنَّ, la forme est يَدْعُونَ avec un sukūn sur le و et un fatḥa sur le ع. Plus précisément, pour les verbes défectueux se terminant par و, comme دَعَا (يَدْعُو), la forme pour هُنَّ est يَدْعُونَ (yadʿūna), où le و de la racine est conservé et le نَّ du féminin pluriel est ajouté. Pour les verbes défectueux se terminant par ي, comme رَمَى (يَرْمِي), la forme pour هُنَّ est يَرْمِينَ (yarmīna). Pour نَسِيَ (يَنْسَى), ce serait يَنْسَيْنَ (yansayna)). La forme correcte pour هُنَّ avec دَعَا est يَدْعُونَ (yadʿūna). Pour قَالَ, c’est يَقُلْنَ (yaqulna), le و de la racine disparaît. |
Ce tableau illustre les changements pour des verbes irréguliers courants, basés sur les modèles de.19 Il est important de noter que la conjugaison complète des verbes irréguliers est un sujet vaste qui nécessite une étude approfondie.
La langue arabe, bien que ne possédant pas de « groupes » de verbes comme en français, repose sur un système de racines (souvent trilitères) et de schèmes (أَوْزَان – ʾawzān) qui déterminent la forme et le sens des verbes dérivés.3 Comprendre ce système est une clé pour débloquer la morphologie arabe à un niveau plus avancé.
4. Construire des Phrases en Arabe : La Phrase Nominale et la Phrase Verbale
En arabe, la structure des phrases se divise principalement en deux catégories fondamentales : la phrase nominale, اَلْجُمْلَة الْإِسْمِيَّةُ (al-jumla al-ʾismiyya), et la phrase verbale, اَلْجُمْلَة الْفِعْلِيَّةُ (al-jumla al-fiʿliyya).6 La distinction entre ces deux types repose sur la nature du premier mot de la phrase : si elle commence par un nom (ou un pronom), c’est une phrase nominale ; si elle commence par un verbe, c’est une phrase verbale.6
La Phrase Nominale (اَلْجُمْلَة الْإِسْمِيَّةُ) : Commencer par un Nom ou un Pronom
La phrase nominale est une structure essentielle en arabe, particulièrement pour exprimer des états, des descriptions ou des identités au présent.
- Structure : Elle se compose typiquement d’un sujet, appelé مُبْتَدَأ (mubtadaʾ), suivi d’un prédicat (ou attribut), appelé خَبَر (khabar).6
- Le مُبْتَدَأ (sujet) est généralement un nom défini ou un pronom.
- Le خَبَر (prédicat), s’il s’agit d’un adjectif ou d’un nom commun, est généralement indéfini.12
- Point Clé pour Francophones : L’Absence du Verbe « Être » au Présent : C’est l’une des différences les plus marquantes avec le français. Dans une phrase nominale arabe décrivant un état ou une identité au présent, le verbe « être » n’est pas exprimé. La simple juxtaposition du sujet et du prédicat suffit à former une phrase complète et grammaticalement correcte.1
- Comparaison directe :
- Français : « La maison est grande. »
- Arabe : البَيْتُ كَبِيرٌ. (al-baytu kabīrun) – Littéralement : « La maison grande. » Une fois ce concept assimilé, il représente une simplification par rapport au français, car il dispense de la conjugaison du verbe « être » au présent pour de nombreuses phrases descriptives.
- Exemples variés de phrases nominales :
- Avec un adjectif comme prédicat : الطَّقْسُ جَمِيلٌ. (aṭ-ṭaqsu jamīlun) – Le temps est beau.
- Avec un nom comme prédicat : مُحَمَّدٌ طَبِيبٌ. (muḥammadun ṭabībun) – Mohammed est médecin.
- Avec un pronom sujet : أَنَا سَعِيدٌ. (ʾanā saʿīdun) – Je suis heureux.11
- Avec une préposition et un nom (groupe prépositionnel) comme prédicat : الكِتَابُ عَلَى الطَّاوِلَةِ. (al-kitābu ʿalā ṭ-ṭāwilati) – Le livre est sur la table. (Similaire à فَاطِمَةُ فِي الْمَطْبَخِ – Fatima est dans la cuisine 12).
- Accord du prédicat (خَبَر) avec le sujet (مُبْتَدَأ) :
- Le prédicat s’accorde en genre et en nombre avec le sujet si celui-ci désigne une personne.
- Une règle importante : si le sujet est un pluriel non humain (objet ou animal), le prédicat (généralement un adjectif) se met au féminin singulier.23 Exemple : الكُتُبُ مُفِيدَةٌ. (al-kutubu mufīdatun) – Les livres sont utiles (litt. « Les livres utile (f.s.) »).
La Phrase Verbale (اَلْجُمْلَة الْفِعْلِيَّةُ) : Commencer par un Verbe
La phrase verbale est l’autre structure fondamentale, utilisée pour décrire des actions.
- Structure Principale : Verbe – Sujet – (Objet) (VSO) : L’ordre des mots le plus classique et fondamental dans une phrase verbale en arabe standard moderne est Verbe, suivi du Sujet (celui qui fait l’action, appelé فَاعِل – fāʿil), puis éventuellement d’un Objet (celui qui subit l’action, appelé مَفْعُول بِهِ – mafʿūl bihi).2
- Accord du Verbe avec le Sujet en structure VSO : C’est un point crucial et souvent une source d’erreur pour les francophones.
- Si le sujet (فَاعِل) suit directement le verbe :
- Le verbe s’accorde en genre (masculin/féminin) avec le sujet.
- Cependant, le verbe reste au singulier, même si le sujet est au duel ou au pluriel.
- Exemples d’accord en VSO :
- يَكْتُبُ الطَّالِبُ. (yaktubu ṭ-ṭālibu) – L’étudiant écrit. (Sujet masc. sing. → Verbe masc. sing.)
- تَكْتُبُ الطَّالِبَةُ. (taktubu ṭ-ṭālibatu) – L’étudiante écrit. (Sujet fém. sing. → Verbe fém. sing. – même forme que 2e pers. masc. sing.)
- يَكْتُبُ الطَّالِبَانِ. (yaktubu ṭ-ṭālibāni) – Les deux étudiants écrivent. (Sujet masc. duel → Verbe masc. sing.)
- تَكْتُبُ الطَّالِبَتَانِ. (taktubu ṭ-ṭālibatāni) – Les deux étudiantes écrivent. (Sujet fém. duel → Verbe fém. sing.)
- يَكْتُبُ الطُّلَّابُ. (yaktubu ṭ-ṭullābu) – Les étudiants écrivent. (Sujet masc. plur. → Verbe masc. sing.)
- تَكْتُبُ الطَّالِبَاتُ. (taktubu ṭ-ṭālibātu) – Les étudiantes écrivent. (Sujet fém. plur. → Verbe fém. sing.) Cette règle de non-accord en nombre du verbe en structure VSO est une différence majeure par rapport au français où le verbe s’accorde toujours en nombre avec son sujet.
- Exemples de phrases verbales VSO :
- يَقْرَأُ الوَلَدُ الكِتَابَ. (yaqraʾu l-waladu l-kitāba) – Le garçon lit le livre.9
- تَشْرَبُ البِنْتُ الحَلِيبَ. (tašrabu l-bintu l-ḥalība) – La fille boit le lait.
- يَذْهَبُ المُعَلِّمُونَ إِلَى المَدْرَسَةِ. (yaḏhabu l-muʿallimūna ʾilā l-madrasati) – Les enseignants vont à l’école (verbe au singulier masculin, sujet au pluriel masculin).
- Introduction à la structure Sujet – Verbe – Objet (SVO) :
- Bien que VSO soit l’ordre canonique, la structure SVO (Sujet – Verbe – Objet) existe également en arabe. Elle est souvent utilisée pour mettre l’emphase sur le sujet et se rapproche davantage de la structure habituelle en français.6
- Dans une phrase SVO, le verbe s’accorde pleinement en genre ET en nombre avec le sujet qui le précède.
- Exemple SVO : الطَّالِبُ يَكْتُبُ الدَّرْسَ. (aṭ-ṭālibu yaktubu d-darsa) – L’étudiant écrit la leçon.9 (Verbe au singulier car sujet singulier)
- Exemple SVO avec sujet pluriel : الطُّلَّابُ يَكْتُبُونَ الدَّرْسَ. (aṭ-ṭullābu yaktubūna d-darsa) – Les étudiants écrivent la leçon. (Verbe au pluriel car sujet pluriel le précède). La flexibilité de l’ordre des mots en arabe permet des nuances d’emphase.22 Pour les débutants, il est conseillé de se concentrer sur la maîtrise de la phrase nominale (Sujet-Prédicat) et de la phrase verbale VSO, tout en étant conscient de l’existence de la structure SVO.
5. Passerelles Linguistiques : Comparaisons Arabe-Français et Astuces pour Francophones
Comprendre les similitudes et, plus important encore, les différences fondamentales entre la grammaire arabe et la grammaire française est une étape clé pour un apprentissage efficace. Cette section vise à consolider les connaissances acquises en récapitulant ces points de contraste et en offrant des conseils ciblés pour surmonter les difficultés courantes rencontrées par les francophones. L’interférence de la langue maternelle (le français dans ce cas) est souvent la principale source d’erreurs, car les apprenants ont tendance à transposer inconsciemment les structures de leur langue d’origine.1 Une pédagogie contrastive, qui anticipe ces « calques » et explique pourquoi ils ne fonctionnent pas en arabe, est donc essentielle.
Récapitulatif des différences et similitudes majeures :
- Système Temporel : L’arabe se caractérise par un système verbal basé sur deux aspects principaux : l’accompli (équivalent général du passé) et l’inaccompli (équivalent du présent et du futur proche/certain).2 Le futur est formé en ajoutant les particules سَـ (sa-) ou سَوْفَ (sawfa) à l’inaccompli.16 La négation du passé peut s’exprimer avec لَمْ (lam) suivi de l’inaccompli à la forme apocopée (maJZoum).9 Cela contraste avec la richesse des temps et modes de la conjugaison française. Le nombre de « temps » de base en arabe peut sembler plus simple, mais la complexité se déplace vers la morphologie (racines, schèmes) et l’utilisation de particules.2
- Verbe « Être » au Présent : Une différence majeure est l’absence du verbe « être » comme copule dans les phrases nominales arabes au présent.1
- Ordre des Mots (Phrase Verbale) : L’ordre Verbe-Sujet-Objet (VSO) est prédominant et considéré comme canonique en arabe standard pour la phrase verbale, tandis que le français utilise principalement l’ordre Sujet-Verbe-Objet (SVO).2
- Pronoms : L’arabe possède une catégorie de nombre spécifique, le duel, absente en français. De plus, les pronoms sujets sont souvent implicites dans la conjugaison du verbe en arabe, alors qu’ils sont généralement explicites en français.6
- Racines et Schèmes : La morphologie arabe est largement basée sur un système de racines (souvent trilitères) et de schèmes (modèles) qui permettent de dériver des mots et des formes verbales. Le français fonctionne différemment, avec des groupes de verbes et des terminaisons.3
Tableau 4 : Comparaison Synthétique Arabe vs. Français (Présent, Pronoms, Phrase)
Caractéristique Grammaticale | Arabe | Français | Point d’Attention pour Francophones |
Verbe « être » (présent, copule) | Omis dans la phrase nominale (ex. البَيْتُ كَبِيرٌ – La maison [est] grande) | Toujours exprimé (ex. La maison est grande) | Ne pas traduire littéralement le verbe « être » français dans les phrases nominales arabes au présent. |
Ordre des mots (phrase verbale) | Principalement Verbe-Sujet-Objet (VSO) | Principalement Sujet-Verbe-Objet (SVO) | S’habituer à l’ordre VSO et aux règles d’accord spécifiques qui en découlent. |
Nombre de « temps » verbaux principaux | 2 aspects principaux (accompli, inaccompli) + impératif. Nuances par particules. | Nombreux temps (présent, imparfait, futur, passé composé, etc.) et modes. | La « simplicité » apparente du nombre de temps en arabe masque une complexité morphologique et l’usage de particules. |
Notion de duel | Existe pour les noms, adjectifs, pronoms et verbes. | N’existe pas (distinction singulier/pluriel uniquement). | Intégrer cette troisième catégorie de nombre est un défi conceptuel. |
Expression du futur simple | Particule سَـ (sa-) ou سَوْفَ (sawfa) + verbe à l’inaccompli (présent). | Forme verbale spécifique (ex. il écrira). | Le futur arabe est une extension du présent, non un temps morphologiquement distinct au même titre que le français. |
Accord verbe-sujet (en VSO) | Verbe au singulier si le sujet (duel/pluriel) le suit, accord en genre uniquement. | Verbe s’accorde toujours en nombre et en personne avec le sujet. | Règle contre-intuitive pour les francophones ; nécessite une attention particulière pour éviter l’accord en nombre systématique comme en français. |
Pronoms sujets avec verbe | Souvent implicites (marqués par la conjugaison du verbe). Explicites pour emphase. | Généralement explicites (Je, Tu, Il…). | Ne pas systématiquement ajouter un pronom sujet détaché devant chaque verbe conjugué. |
Négation du présent (verbe) | لا (lā) + verbe à l’inaccompli (présent). Ex: لا أَكْتُبُ (je n’écris pas). | « ne… pas » entourant le verbe. Ex: Je n’écris pas. | La négation en arabe utilise une particule simple avant le verbe. |
Points d’attention spécifiques pour éviter les erreurs courantes des francophones :
- L’omission du verbe « être » : C’est une source fréquente d’erreurs. Il faut résister à la tentation de traduire « est », « sont », etc., dans les phrases nominales simples au présent. Par exemple, pour dire « Il est étudiant », on dit هُوَ طَالِبٌ (huwa ṭālibun), et non هُوَ يَكُونُ طَالِبٌ (forme qui existe mais avec une nuance différente, souvent d’insistance ou pour le futur/passé avec كَانَ).1
- L’ordre VSO et l’accord : L’habitude francophone est SVO avec accord complet. En arabe, dans une phrase verbale commençant par le verbe (VSO), si le sujet qui suit est pluriel, le verbe reste au singulier (s’accordant uniquement en genre).2 Par exemple, يَكْتُبُ الطُّلَّابُ (yaktubu ṭ-ṭullābu – les étudiants écrivent), et non يَكْتُبُونَ الطُّلَّابُ.
- Le duel : La distinction masculin/féminin et surtout l’intégration du duel pour les pronoms et les accords verbaux demandent une pratique ciblée.26
- La place des pronoms compléments : Bien que non traité en détail ici, il est bon de savoir qu’en arabe, les pronoms compléments (directs ou indirects) sont des suffixes qui s’attachent après le verbe, contrairement au français où ils se placent généralement avant.1
- La négation : La négation du présent se fait avec لا (lā) placé avant le verbe (ex. لَا يَكْتُبُ – il n’écrit pas). La négation d’une action passée se fait souvent avec لَمْ (lam) suivi du verbe au présent apocopé (ex. لَمْ يَكْتُبْ – il n’a pas écrit).9 Ces structures diffèrent du « ne…pas » français.
- Difficultés phonétiques : Certains sons de la langue arabe n’ont pas d’équivalent direct en français (ex. ع, ح, ق). Une pratique régulière de l’écoute et de la prononciation est indispensable.1
Conseils pour mémoriser et pratiquer efficacement :
- Apprentissage structuré : Commencez par bien mémoriser les pronoms sujets. Ensuite, maîtrisez le modèle de conjugaison des verbes réguliers au présent avant de vous attaquer aux verbes irréguliers, catégorie par catégorie.3
- Outils de mémorisation : Utilisez des flashcards pour les pronoms, les terminaisons verbales et le vocabulaire de base.14
- Pratique active : Dès que possible, formez vos propres phrases simples en appliquant les règles de grammaire et de conjugaison apprises. La pratique active et contextualisée est cruciale pour surmonter les interférences de la langue maternelle.3
- Immersion progressive : Écoutez des contenus en arabe authentique et adapté à votre niveau (chansons simples, dialogues courts, dessins animés) pour vous familiariser avec la mélodie de la langue, les sons et les structures syntaxiques.27
- Régularité et répétition : La répétition espacée et une pratique quotidienne, même courte, sont plus efficaces que de longues sessions espacées.27
- Ne craignez pas l’erreur : Les erreurs font partie intégrante du processus d’apprentissage. L’important est de les comprendre pour ne pas les répéter.29
- Focus sur le vocabulaire utile : Concentrez-vous au début sur l’apprentissage des verbes et des mots les plus fréquents pour pouvoir rapidement construire des phrases utiles.3
6. À Vous de Jouer! Exercices Corrigés
La théorie est essentielle, mais la pratique est la clé pour consolider vos acquis en grammaire arabe. Les exercices suivants sont conçus pour vous aider à appliquer les règles de conjugaison du présent, l’utilisation des pronoms sujets, et la construction des phrases nominales et verbales. Prenez le temps d’essayer de répondre aux questions avant de consulter les corrigés. La variété des types d’exercices vise un apprentissage holistique, allant de la reconnaissance des formes à la production active.
Exercice 1 : Identification des Pronoms Sujets
Consigne : Dans les phrases suivantes, identifiez le pronom sujet détaché, écrivez-le en arabe, puis donnez son équivalent français en précisant la personne, le genre et le nombre.
- هُوَ يَكْتُبُ الدَّرْسَ.
- أَنْتُنَّ تَجْلِسْنَ فِي الصَّفِّ.
- نَحْنُ نَأْكُلُ التُّفَّاحَ.
- أَنْتِ تَقْرَئِينَ كِتَابًا.
- هُمَا (للمؤنث) تَلْعَبَانِ فِي الحَدِيقَةِ.
Corrigé de l’Exercice 1 :
- Pronom arabe : هُوَ Équivalent français : Il (3ème personne, masculin, singulier)
- Pronom arabe : أَنْتُنَّ Équivalent français : Vous (2ème personne, féminin, pluriel)
- Pronom arabe : نَحْنُ Équivalent français : Nous (1ère personne, masculin/féminin, pluriel/duel)
- Pronom arabe : أَنْتِ Équivalent français : Tu (2ème personne, féminin, singulier)
- Pronom arabe : هُمَا Équivalent français : Elles deux (3ème personne, féminin, duel)
Exercice 2 : Conjugaison de Verbes Réguliers au Présent
Consigne : Conjuguez les verbes suivants (donnés à la 3ème personne du masculin singulier du passé) au présent de l’indicatif (المُضارِع المَرْفُوع) avec les pronoms indiqués.
Verbes modèles : كَتَبَ (yaktubu – écrire), دَرَسَ (yadrusu – étudier), فَتَحَ (yaftaḥu – ouvrir), جَلَسَ (yajlisu – s’asseoir).
- كَتَبَ (أَنَا) → _______________
- دَرَسَ (هِيَ) → _______________
- فَتَحَ (هُمْ) → _______________
- جَلَسَ (أَنْتُمَا) → _______________
- كَتَبَ (هُنَّ) → _______________
Corrigé de l’Exercice 2 :
Les transcriptions sont simplifiées.
- كَتَبَ (أَنَا) → أَكْتُبُ (ʾaktubu)
- دَرَسَ (هِيَ) → تَدْرُسُ (tadrusu)
- فَتَحَ (هُمْ) → يَفْتَحُونَ (yaftaḥūna)
- جَلَسَ (أَنْتُمَا) → تَجْلِسَانِ (tajlisāni)
- كَتَبَ (هُنَّ) → يَكْتُبْنَ (yaktubna)
Exercice 3 : Conjugaison de Verbes Irréguliers Courants au Présent
Consigne : Conjuguez les verbes irréguliers suivants au présent de l’indicatif avec les pronoms indiqués.
Verbes modèles : أَكَلَ (yaʾkulu – manger), قَالَ (yaqūlu – dire), وَجَدَ (yajidu – trouver), دَعَا (yadʿū – appeler).
- أَكَلَ (أَنْتِ) → _______________
- قَالَ (نَحْنُ) → _______________
- وَجَدَ (هُوَ) → _______________
- دَعَا (هُنَّ) → _______________
- قَالَ (أَنْتُمْ) → _______________
Corrigé de l’Exercice 3 :
Les transcriptions sont simplifiées.
- أَكَلَ (أَنْتِ) → تَأْكُلِينَ (taʾkulīna)
- قَالَ (نَحْنُ) → نَقُولُ (naqūlu)
- وَجَدَ (هُوَ) → يَجِدُ (yajidu)
- دَعَا (هُنَّ) → يَدْعُونَ (yadʿūna)
- قَالَ (أَنْتُمْ) → تَقُولُونَ (taqūlūna)
Exercice 4 : Transformation Phrase Nominale ↔ Phrase Verbale
Consigne (Partie A) : Transformez les phrases SVO (Sujet-Verbe-Objet) suivantes en phrases verbales VSO (Verbe-Sujet-Objet). Attention à l’accord du verbe.
- البِنْتُ تَشْرَبُ الحَلِيبَ. (La fille boit le lait.) → _______________
- الأَوْلَادُ يَلْعَبُونَ فِي الحَدِيقَةِ. (Les garçons jouent dans le jardin.) → _______________
Consigne (Partie B) : Transformez les phrases verbales VSO suivantes en phrases SVO. Attention à l’accord du verbe.
- يَدْرُسُ أَحْمَدُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ. (Ahmed étudie la langue arabe.) → _______________
- تَطْبُخُ الأُمُّ الطَّعَامَ. (La mère cuisine la nourriture.) → _______________
Corrigé de l’Exercice 4 :
Les transcriptions sont simplifiées et les traductions sont données à titre indicatif.
Partie A :
- البِنْتُ تَشْرَبُ الحَلِيبَ. → تَشْرَبُ البِنْتُ الحَلِيبَ. (tašrabu l-bintu l-ḥalība – La fille boit le lait.) Explication : Le verbe تَشْرَبُ (fém. sing.) s’accorde en genre avec البِنْتُ et reste au singulier.
- الأَوْلَادُ يَلْعَبُونَ فِي الحَدِيقَةِ. → يَلْعَبُ الأَوْلَادُ فِي الحَدِيقَةِ. (yalʿabu l-ʾawlādu fī l-ḥadīqati – Les garçons jouent dans le jardin.) Explication : Le verbe يَلْعَبُ (masc. sing.) s’accorde en genre (masculin implicite pour الأَوْلَادُ) et reste au singulier même si الأَوْلَادُ est pluriel.
Partie B :
3. يَدْرُسُ أَحْمَدُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ. → أَحْمَدُ يَدْرُسُ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ. (ʾaḥmadu yadrusu l-luġata l-ʿarabiyyata – Ahmed étudie la langue arabe.)
Explication : Le verbe يَدْرُسُ s’accorde maintenant pleinement avec أَحْمَدُ (masc. sing.).
4. تَطْبُخُ الأُمُّ الطَّعَامَ. → الأُمُّ تَطْبُخُ الطَّعَامَ. (al-ʾummu taṭbukhu ṭ-ṭaʿāma – La mère cuisine la nourriture.)
Explication : Le verbe تَطْبُخُ s’accorde maintenant pleinement avec الأُمُّ (fém. sing.).
Exercice 5 : Construction de Phrases Simples (Nominales et Verbales VSO)
Consigne : Construisez des phrases arabes correctes au présent en utilisant les éléments donnés. Faites les accords nécessaires. Indiquez si la phrase est nominale ou verbale (VSO).
- (أَنَا / مُعَلِّمٌ) (Je / enseignant) → Phrase nominale : _______________
- (يَقْرَأُ / الوَلَدُ / قِصَّةٌ) (lire / le garçon / une histoire) → Phrase verbale VSO : _______________
- (البَنَاتُ / جَمِيلَاتٌ) (les filles / belles) → Phrase nominale : _______________
- (تَذْهَبُ / الطَّالِبَاتُ / المَدْرَسَةُ – إِلَى) (aller / les étudiantes / l’école – à) → Phrase verbale VSO : _______________
Corrigé de l’Exercice 5 :
Les transcriptions sont simplifiées et les traductions sont données à titre indicatif.
- (أَنَا / مُعَلِّمٌ) → Phrase nominale : أَنَا مُعَلِّمٌ. (ʾanā muʿallimun – Je suis enseignant.)
- (يَقْرَأُ / الوَلَدُ / قِصَّةٌ) → Phrase verbale VSO : يَقْرَأُ الوَلَدُ قِصَّةً. (yaqraʾu l-waladu qiṣṣatan – Le garçon lit une histoire.) Explication : قِصَّةٌ devient قِصَّةً car c’est un objet direct indéfini.
- (البَنَاتُ / جَمِيلَاتٌ) → Phrase nominale : البَنَاتُ جَمِيلَاتٌ. (al-banātu jamīlātun – Les filles sont belles.)
- (تَذْهَبُ / الطَّالِبَاتُ / المَدْرَسَةُ – إِلَى) → Phrase verbale VSO : تَذْهَبُ الطَّالِبَاتُ إِلَى المَدْرَسَةِ. (taḏhabu ṭ-ṭālibātu ʾilā l-madrasati – Les étudiantes vont à l’école.) Explication : Le verbe تَذْهَبُ (fém. sing.) s’accorde en genre avec الطَّالِبَاتُ et reste au singulier. المَدْرَسَةُ devient المَدْرَسَةِ après la préposition إِلَى.
Ces exercices, inspirés par des ressources comme 30 pour la conjugaison et 31 pour la construction de phrases, visent à renforcer votre compréhension. Les corrigés explicatifs sont particulièrement importants pour les points de divergence avec le français, comme l’accord en VSO.
7. Conclusion et Prochaines Étapes
Félicitations! Vous avez parcouru les éléments fondamentaux de la conjugaison du verbe arabe au présent, de l’utilisation des pronoms sujets et de la construction des phrases nominales et verbales. Ce cours a été conçu pour vous offrir une base solide, en particulier en tant qu’apprenant francophone, en soulignant les comparaisons et les distinctions clés avec la langue française. Vous disposez maintenant des outils initiaux pour :
- Identifier et utiliser correctement les pronoms sujets arabes (أَنَا, أَنْتَ, هُوَ, etc.).
- Conjuguer de nombreux verbes arabes courants, qu’ils soient réguliers ou certains types d’irréguliers, au présent de l’indicatif (الفِعْلُ المُضارِع).
- Comprendre la structure et construire des phrases nominales simples (ex. البَيْتُ كَبِيرٌ) et des phrases verbales de base, notamment selon l’ordre Verbe-Sujet-Objet (ex. يَكْتُبُ الوَلَدُ).
- Mieux appréhender les différences structurelles majeures entre l’arabe et le français, comme l’absence du verbe « être » au présent dans la phrase nominale ou les règles d’accord spécifiques en VSO.
L’apprentissage d’une langue est un voyage continu, et la maîtrise s’acquiert par une pratique assidue et régulière.27 Les connaissances que vous avez acquises ici sont des fondations. Pour continuer à progresser, il est crucial de les mettre en application.
Suggestions pour aller plus loin :
- Explorez d’autres temps et modes verbaux : Maintenant que vous avez une base au présent (inaccompli), vous pouvez vous pencher sur le passé (l’accompli – المَاضِي), le futur (avec les particules سَـ et سَوْفَ), et l’impératif (الأَمْر).3
- Enrichissez votre vocabulaire : Apprendre de nouveaux mots est indispensable pour pouvoir former des phrases plus variées et comprendre des contextes plus larges. Concentrez-vous sur le vocabulaire thématique et les mots de haute fréquence.33
- Découvrez les pronoms affixes : En plus des pronoms sujets détachés, l’arabe utilise des pronoms affixes (suffixes) pour indiquer les compléments d’objet et la possession. Leur maîtrise est essentielle pour une communication plus fluide.4
- Pratiquez l’écoute et l’expression orale : Exposez-vous à la langue parlée à travers des médias adaptés à votre niveau. N’hésitez pas à répéter à voix haute et, si possible, à interagir avec des locuteurs natifs.27
- Utilisez des ressources complémentaires : De nombreux sites web, applications et manuels proposent des cours d’arabe pour francophones, des exercices interactifs et des outils pour approfondir vos connaissances.8
Rappelez-vous que la grammaire est un outil au service de la communication. En reliant les règles que vous apprenez à leur utilité pratique – décrire des personnes ou des objets avec la phrase nominale, raconter des actions habituelles avec le présent – vous renforcerez la valeur et la motivation de votre apprentissage.
Nous vous souhaitons beaucoup de succès dans la poursuite de votre étude de la magnifique langue arabe. Avec de la persévérance et une pratique régulière, vous continuerez à progresser et à découvrir de nouvelles facettes de cette langue et des cultures qui lui sont associées.
Sources des citations
- 8 difficultés du français pour les arabophones – Français Authentique, consulté le mai 10, 2025, https://www.francaisauthentique.com/8-difficultes-du-francais-pour-les-arabophones/
- journal.tishreen.edu.sy, consulté le mai 10, 2025, https://journal.tishreen.edu.sy/index.php/humlitr/article/download/8010/7747/31207
- Conjugaison arabe : Comment l’apprendre facilement ?, consulté le mai 10, 2025, https://objectifarabe.fr/apprendre-conjugaison-arabe/
- Récapitulatif des pronoms en langue arabe – Grammaire, consulté le mai 10, 2025, https://parlezvousarabe.fr/grammaire/recapitulatif-des-pronoms-en-langue-arabe/
- Les pronoms personnels sujets en arabe marocain – Speak Moroccan Arabic, consulté le mai 10, 2025, https://speakmoroccan.com/fr/pronoms-personnels-sujets-en-arabe-marocain/
- Se Familiariser avec la Grammaire Arabe : Explications et Exemples, consulté le mai 10, 2025, https://preply.com/fr/blog/bases-grammaire-arabe/
- ـهُمَا — Wiktionnaire, le dictionnaire libre, consulté le mai 10, 2025, https://fr.wiktionary.org/wiki/%D9%80%D9%87%D9%8F%D9%85%D9%8E%D8%A7
- Conjugaison: Verbes arabes les plus utilisés au présent, passé et impératif – AmazingTalker, consulté le mai 10, 2025, https://www.amazingtalker.fr/blog/fr/arabe/59699/
- La Grammaire arabe – Institut Imtiyaz, consulté le mai 10, 2025, https://institut-imtiyaz.com/index.php/la-grammaire-arabe/
- Les pronoms et leurs catégories – اَلضَّمَائِرُ وَأَنْوَاعُهَا | cours d’arabe gratuit | leçon 54, consulté le mai 10, 2025, https://al-dirassa.com/fr/les-pronoms-et-leurs-categories-%D8%A7%D9%8E%D9%84%D8%B6%D9%91%D9%8E%D9%85%D9%8E%D8%A7%D8%A6%D9%90%D8%B1%D9%8F-%D9%88%D9%8E%D8%A3%D9%8E%D9%86%D9%92%D9%88%D9%8E%D8%A7%D8%B9%D9%8F%D9%87%D9%8E%D8%A7-l/
- Pronoms personnels | Système d’apprentissage en ligne d’arabe du Golfe – Gulf Arabic, consulté le mai 10, 2025, https://www.gulfarabic.com/fr/g22_arabic_personal_pronouns.php
- Phrase nominale et verbale | cours d’arabe gratuit | leçon 8 – Institut Al-dirassa, consulté le mai 10, 2025, https://al-dirassa.com/fr/la-phrase-nominale-et-la-phrase-verbale-en-arabe-lecon-8/
- Cours d’arabe numéro 10 : la phrase nominale en arabe – Ma langue arabe, consulté le mai 10, 2025, https://malanguearabe.com/cours-darabe-numero-10-la-phrase-nominale/
- Les pronoms personnels en arabe : un guide simple pour les maîtriser – Lingopie, consulté le mai 10, 2025, https://fr.lingopie.com/blog/les-pronoms-personnels-en-arabe/
- Erreurs interférentielles arabe-français et enseignement du français – Gerflint, consulté le mai 10, 2025, https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/Hamida.pdf
- Le verbe arabe au présent et au futur | cours d’arabe gratuit | leçon …, consulté le mai 10, 2025, https://al-dirassa.com/fr/verbe-au-present-et-futur/
- La conjugaison arabe explication simple et rapide – Apprendre l’arabe, consulté le mai 10, 2025, https://apprendrelarabe.fr/la-conjugaison-arabe/
- Conjugaison arabe à l’inaccompli (Présent) – Institut Anwar, consulté le mai 10, 2025, https://www.institut-anwar.fr/conjugaison-arabe-a-l-inaccompli/
- La Théorie des verbes – Mes résumés de cours en Arabe – Yola, consulté le mai 10, 2025, http://resumes-de-cours-arabe.yolasite.com/th%C3%A9orie-des-verbes.php
- Arabe – irrégularités, consulté le mai 10, 2025, https://monsieurboursier.fr/arabe/grammaire/verbe/irreguliers/irreguliers.html
- Conjugaison arabe – Version 2: Nouvelle édition : corrigée et augmentée (French Edition), consulté le mai 10, 2025, https://www.amazon.com/Conjugaison-arabe-Nouvelle-corrig%C3%A9e-augment%C3%A9e/dp/1544031521
- Description de l’arabe au moyen d’une méta-grammaire: ArabTAG V2.0 en utilisant XMG – SourceSup, consulté le mai 10, 2025, https://sourcesup.renater.fr/www/xmg/WSP-XMG2/pdfs/CBK_xmg.pdf
- La phrase en langue arabe : la phrase nominale et la phrase verbale – Conjugaison, consulté le mai 10, 2025, https://parlezvousarabe.fr/conjugaison/la-phrase-en-langue-arabe-la-phrase-nominale-et-la-phrase-verbale/
- Analyse contrastive franco-arabe des auxiliaires être et avoir : effets de la langue maternelle sur des élèves de première année du secondaire en Algérie – Gerflint, consulté le mai 10, 2025, https://gerflint.fr/Base/Algerie27/zohra.pdf
- Entre grammaire arabe et grammaires arabisantes. Heurs et malheurs de la phrase nominale – OpenEdition Journals, consulté le mai 10, 2025, https://journals.openedition.org/hel/545
- Apprendre à conjuguer à l’impératif en arabe : règles et exemples – Clic Campus, consulté le mai 10, 2025, https://clic-campus.fr/conjugaison-arabe/apprendre-a-conjuguer-a-limperatif-en-arabe-regles-et-exemples/
- Maîtriser la conjugaison au temps accompli en arabe – Clic Campus, consulté le mai 10, 2025, https://clic-campus.fr/conjugaison-arabe/maitriser-conjugaison-temps-accompli-arabe/
- Comprendre la Grammaire Arabe : Règles Fondamentales – AFTIA, consulté le mai 10, 2025, https://aftia.fr/comprendre-la-grammaire-arabe-regles-fondamentales/
- Apprendre le français pour les locuteurs natifs arabes – Talkpal, consulté le mai 10, 2025, https://talkpal.ai/fr/apprendre-le-francais-pour-les-locuteurs-natifs-arabes/
- Conjugaison arabe en ligne : exercices gratuits et corrigés – Arabe …, consulté le mai 10, 2025, https://arabe-correct.com/exercices/conjugaison-arabe/
- Comment construire une phrase verbale simple ? – L’arabe pour les débutants ! – YouTube, consulté le mai 10, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=eTc8vYHpbM0
- Les meilleurs livres pour apprendre l’arabe facilement – Globe Speaker, consulté le mai 10, 2025, https://globespeaker.com/fr/learning/arabe/books
- 61 mots, phrases et expressions à apprendre en arabe pour voyager, consulté le mai 10, 2025, https://generationvoyage.fr/mots-phrases-apprendre-arabe/
- Vocabulaire en arabe – Liste de mots en arabe – Groupe Réussite, consulté le mai 10, 2025, https://groupe-reussite.fr/ressources/cp-arabe-vocabulaire/
- Vocabulaire académique et scientifique en arabe – Talkpal, consulté le mai 10, 2025, https://talkpal.ai/fr/vocabulary/vocabulaire-academique-et-scientifique-en-arabe/
- la première liste de mots – Cours d’arabe avec Fassaha, consulté le mai 10, 2025, https://www.institutfassaha.com/la-premiere-liste-de-mots/
- 26+ phrases arabes utiles pour les débutants – Lingopie, consulté le mai 10, 2025, https://fr.lingopie.com/blog/phrases-arabes-utiles-pour-les-debutants/
- groupe-reussite.fr, consulté le mai 10, 2025, https://groupe-reussite.fr/ressources/cp-arabe-sites-pour-apprendre/#:~:text=1%20%E2%80%93%20al%2Dkunuz.com,en%20arabe%20%3A%20d%C3%A9butant%20%C3%A0%20avanc%C3%A9.
- Les sites internet pour apprendre l’arabe en ligne – Groupe Réussite, consulté le mai 10, 2025, https://groupe-reussite.fr/ressources/cp-arabe-sites-pour-apprendre/
- Quels Sites pour Apprendre l’Arabe ? – Superprof CH, consulté le mai 10, 2025, https://www.superprof.ch/blog/apprendre-larabe-sur-internet/