
I. Introduction : L’Importance Cruciale de la Communication en Arabe dans le Contexte Médical
La langue arabe, parlée par des centaines de millions de personnes et langue officielle dans de nombreux pays, revêt une importance croissante dans le secteur médical à l’échelle mondiale. Que ce soit pour les professionnels de santé francophones interagissant avec une patientèle diversifiée, pour les expatriés et voyageurs se trouvant dans des pays arabophones, ou pour les étudiants se destinant à des carrières internationales, la capacité à communiquer efficacement en arabe dans un contexte de soins peut s’avérer déterminante. Une communication claire et précise est le pilier d’une prise en charge médicale de qualité. Elle permet non seulement d’améliorer la précision du diagnostic et l’efficacité du traitement, mais aussi de renforcer le lien de confiance essentiel entre le patient et le soignant, tout en assurant le respect des nuances culturelles qui façonnent l’expérience du soin.1 Cet article se propose de servir de guide pratique, optimisé pour une consultation aisée, afin d’équiper le lecteur des bases nécessaires pour naviguer les interactions courantes « chez le médecin » et « à l’hôpital » en langue arabe.
L’apprentissage de l’arabe médical est vital pour plusieurs catégories d’acteurs. Pour les professionnels de santé francophones, que ce soit en France face à une population arabophone ou lors de missions à l’étranger, maîtriser quelques bases d’arabe peut significativement améliorer la qualité des soins dispensés et la satisfaction des patients.1 Pour les patients et voyageurs francophones dans les pays arabophones, être capable d’exprimer clairement ses symptômes, de comprendre les explications d’un médecin ou les instructions relatives à un traitement est une question de sécurité et de bien-être. Enfin, pour les étudiants en médecine et le personnel humanitaire, cette compétence linguistique est de plus en plus valorisée et souvent indispensable sur le terrain.3
Les bénéfices d’une communication exempte d’ambiguïtés sont multiples. Elle contribue à la réduction des erreurs médicales potentiellement graves qui peuvent découler d’une mauvaise interprétation due à la barrière de la langue.1 Elle favorise également l’établissement d’un climat de confiance et de confort pour le patient, qui se sentira mieux compris et respecté.2 Une meilleure compréhension mutuelle mène naturellement à une meilleure adhésion au plan de traitement proposé. La qualité des soins est intrinsèquement liée à la qualité de la communication ; une lacune dans cette dernière peut avoir des conséquences directes sur les issues cliniques. Ainsi, l’acquisition de compétences en arabe médical ne se limite pas à un simple atout linguistique ; elle représente un véritable outil pour améliorer la santé publique et réduire les inégalités d’accès à des soins de qualité pour les populations arabophones, où qu’elles se trouvent.4 Au fil de cet article, le lecteur découvrira un lexique de base, des phrases types pour des situations concrètes, ainsi que des éclairages culturels indispensables, le tout structuré pour faciliter l’apprentissage.
II. Préparer le Terrain : Politesse et Sensibilité Culturelle en Milieu Médical Arabophone
Communiquer efficacement, en particulier dans un contexte aussi sensible que le milieu médical, transcende la simple maîtrise des mots. Dans le monde arabophone, la compréhension et le respect des codes culturels sont des préalables indispensables pour établir une relation de confiance et d’empathie avec les patients et leurs familles.2 Une approche culturellement compétente est donc un prérequis à une communication linguistique réussie.
Avant d’aborder le vocabulaire spécifique, il est essentiel de se familiariser avec les salutations et formules de politesse de base en Arabe Standard Moderne (MSA), la langue formelle comprise dans la plupart des pays arabes :
- Bonjour (le matin) : صباح الخير (Sabah al-khayr) 6
- Bonjour (l’après-midi) / Bonsoir : مساء الخير (Masaa al-khayr) 6
- Salut (plus informel) : مرحبا (Marhaban) 8
- Que la paix soit avec vous (salutation courante) : السلام عليكم (As-salaam-alaikum) 6
- Réponse : وعليكم السلام (Wa-alaikum as-salaam)
- S’il vous plaît : من فضلك (adressé à un homme : Min fadlak / à une femme : Min fadlik) 6
- Merci : شكرا (Shukran) 6
- De rien / Excusez-moi (pour attirer l’attention) : عفوا (‘Afwan) 7
- Comment allez-vous? : كيف حالك؟ (adressé à un homme : Kayfa haaluk? / à une femme : Kayfa haalik?) 8
- Je vais bien, merci : انا بخير، شكرا (Ana bikhayr, shukran) 10
Au-delà de ces formules, plusieurs points culturels sont cruciaux :
- Pudeur et genre : La modestie (al-hayaa’) est une valeur importante, particulièrement pour les patientes. Une préférence pour des soignants de même sexe est souvent exprimée, surtout pour les examens intimes, gynécologiques ou obstétricaux.5 Le contact physique, comme une poignée de main entre sexes opposés, peut être évité ; il est conseillé de laisser l’initiative à l’interlocuteur.5 Une patiente peut éviter le contact visuel direct avec un professionnel de santé masculin par pudeur, ce qui ne doit pas être interprété comme un manque de confiance ou un rejet.5
- Rôle de la famille : La famille joue un rôle central. Les décisions médicales importantes sont fréquemment prises après consultation des membres de la famille, notamment les plus âgés ou les figures masculines d’autorité.2 Il est primordial de demander au patient lui-même s’il souhaite que d’autres personnes soient impliquées dans le processus décisionnel et la communication des informations.
- Respect de l’autorité médicale : Les médecins sont généralement tenus en haute estime. Cette déférence peut amener certains patients à paraître passifs ou à ne pas poser de questions, même s’ils n’ont pas pleinement compris ou s’ils ont des réserves. Cela ne signifie pas nécessairement un consentement éclairé ou une adhésion totale au traitement.2 Des stratégies de communication adaptées, telles que des questions indirectes ou des reformulations, peuvent être nécessaires pour s’assurer de la compréhension et obtenir des informations précises.
- Communication indirecte : Une certaine réticence à divulguer des informations personnelles, surtout à des personnes perçues comme extérieures au cercle de confiance, peut être observée.2 Établir une relation personnalisée et faire preuve d’empathie peut aider à surmonter cette barrière.
- Usage des mains : Traditionnellement, la main gauche est considérée comme impure dans de nombreuses cultures musulmanes. Il est donc préférable d’utiliser la main droite pour donner ou recevoir des objets, y compris des médicaments ou des documents.5
- Perception de la maladie et de la santé : La bonne santé est souvent perçue comme un don de Dieu (Allah), et en prendre soin est considéré comme un devoir religieux. La maladie peut être vue comme une épreuve de foi. La guérison est ultimement attribuée à Dieu, même lorsque des soins médicaux sont prodigués.5
Bien que ces observations offrent un cadre général, il est fondamental d’éviter les stéréotypes et de toujours s’adapter à l’individu. Chaque patient est unique, et sa relation à la culture et à la religion peut varier considérablement.11 Une écoute attentive et une observation respectueuse des réactions du patient guideront le professionnel vers l’approche la plus appropriée.
III. Le Lexique Indispensable : Votre Boîte à Outils de l’Arabe Médical
Pour naviguer avec assurance dans les conversations médicales en arabe, la maîtrise d’un lexique de base est fondamentale. Cette section présente les termes incontournables, classés par catégories pour faciliter leur mémorisation et leur utilisation contextuelle. La translittération fournie vise à guider la prononciation ; toutefois, pour une maîtrise plus approfondie et une lecture correcte, l’apprentissage de l’alphabet arabe est vivement recommandé.12
A. Acteurs et Lieux Clés :
- Médecin : طبيب (Tabiib) 13 / Féminin : طبيبة (Tabiiba) 14
- Infirmier / Infirmière : ممرض/ممرضة (Mumarrid / Mumarrida) 13
- Chirurgien : جرّاح (Jarraah) 14
- Pharmacien : صيدلي (Saydali) 13
- Patient / Patiente : مريض/ مريضة (Mariid / Mariida) 14
- Hôpital : مستشفى (Mustashfa) 13
- Clinique : عيادة (‘Iyaada) 13
- Pharmacie : صيدلية (Saydaliyya) 7
- Urgences : طوارئ (Tawaari’) ou قسم الطوارئ (Qism at-Tawaari’) (Service des urgences) 13
B. Symptômes et Maux Courants :
- Douleur : ألم (Alam) 13 / Pluriel : آلام (Aalaam) 15
- Douleur aiguë/forte : ألم حاد (Alam haadd) / ألمشديد (Alam shadiid) 14
- Douleur légère/modérée : ألم خفيف (Alam khafiif) / ألم متوسط (Alam mutawassit) 14
- Fièvre : حمى (Humma) 13
- Mal de tête : صداع (Sudaa’) 14
- Toux : سعال (Su’aal) ou كُحَّة (Kuhha) 14
- Rhume/Grippe : زكام/انفلونزا (Zukaam / Influenza) 14
- Mal de gorge : ألمفيالحلق (Alam fi l-halq) 15
- Mal d’estomac : ألم في المعدة (Alam fi l-ma’ida) 14
- Nausée : غثيان (Ghathayaan)
- Vomissement : قيء (Qay’)
- Diarrhée : إسهال (Ishaal)
- Vertiges : دوخة (Dawkha)
- Fatigue : تعب (Ta’ab) 13
- Blessure : إصابة (Isaaba) 16
- Plaie/Coupure : جرح (Jurh) 16
- Allergie : حساسية (Hassaasiyya) 16
C. Termes Médicaux Fréquents :
- Médicament : دواء (Dawaa’) 13 / Pluriel : أدوية (Adwiya) 7
- Prescription/Ordonnance : وصفة طبية (Wasfa tibbiyya) 13
- Analyse (de sang, etc.) : تحليل (Tahlil) 13 (ex: تحليل دم (Tahlil dam) – analyse de sang 13)
- Radiographie : أشعة (Ashi »a) 15 ou أشعة سينية (Ashi »a siiniyya) (Rayons X) 14
- Chirurgie/Opération : جراحة (Jiraaha) ou عملية (‘Amaliyya) 13
- Traitement : علاج (‘Ilaaj) 13
- Diagnostic : تشخيص (Tashkhiis) 14
- Vaccin : لقاح (Liqaah) 13
- Injection/Piqûre : حقنة (Huqna) 14
- Pansement : ضمادة (Dimaada) 14
- Tension (artérielle) : ضغط (Daght) 15 (ex: ضغط الدم (Daght ad-dam) – tension artérielle 13)
D. Parties du Corps Essentielles : 17
- Tête : رأس (Ra’s)
- Visage : وجه (Wajh)
- Oeil (Yeux) : عين(عيون) (‘Ayn (‘Uyuun))
- Nez : أنف (Anf)
- Bouche : فم (Fam)
- Oreille : أذن (Udhun)
- Gorge : حلق (Halq)
- Cou : عنق (‘Unuq) ou رقبة (Raqaba)
- Poitrine : صدر (Sadr)
- Ventre/Abdomen : بطن (Batn)
- Dos : ظهر (Dahr)
- Bras : ذراع (Dhiraa’)
- Main : يد (Yad)
- Jambe : رجل (Rijl)
- Pied : قدم (Qadam)
- Coeur : قلب (Qalb)
- Estomac (organe) : معدة (Ma’ida)
La mémorisation de ce vocabulaire sera grandement facilitée par une approche structurée. Catégoriser les termes par thèmes (personnes et lieux, symptômes, procédures, anatomie) permet de créer des associations logiques et de mieux retenir l’information.14 Il est également judicieux de prioriser l’apprentissage : des mots comme « douleur » (ألم), « médecin » (طبيب), ou « hôpital » (مستشفى) sont plus immédiatement utiles en cas d’urgence que des termes très spécialisés. Le tableau ci-dessous regroupe une sélection des termes les plus cruciaux pour une communication de base.
Tableau Incontournable 1 : Vocabulaire Médical Arabe Essentiel
Arabe | Translittération | Français | Catégorie |
طبيب | Tabiib | Médecin | Acteurs |
مستشفى | Mustashfa | Hôpital | Lieux |
صيدلية | Saydaliyya | Pharmacie | Lieux |
ألم | Alam | Douleur | Symptômes |
حمى | Humma | Fièvre | Symptômes |
صداع | Sudaa’ | Mal de tête | Symptômes |
سعال | Su’aal | Toux | Symptômes |
دواء | Dawaa’ | Médicament | Termes Médicaux |
وصفة طبية | Wasfa tibbiyya | Ordonnance | Termes Médicaux |
علاج | ‘Ilaaj | Traitement | Termes Médicaux |
رأس | Ra’s | Tête | Parties du Corps |
بطن | Batn | Ventre | Parties du Corps |
قلب | Qalb | Coeur | Parties du Corps |
مساعدة | Musaa’ada | Aide | Actions/Besoin |
طوارئ | Tawaari’ | Urgences | Lieux |
L’utilisation de la translittération est une aide précieuse au début, mais il est important de noter que la prononciation exacte de certains sons arabes n’a pas d’équivalent direct en français. S’initier à l’alphabet arabe et à sa phonétique 12 permettra non seulement une prononciation plus juste mais aussi la capacité de lire des panneaux, des prescriptions ou des documents médicaux simples, ouvrant la voie à une compréhension plus profonde et autonome.
IV. En Consultation : Dialogues et Phrases Types « Chez le Médecin » (عند الطبيب – ‘inda Tabiib)
Une consultation médicale est un processus interactif qui suit généralement plusieurs étapes. Disposer des phrases appropriées pour chaque moment clé de cette interaction est essentiel pour une communication réussie, que l’on soit patient ou accompagnant. Cette section propose des outils linguistiques pour se présenter, expliquer un problème, comprendre le médecin et discuter du diagnostic et du traitement. La communication médicale étant un dialogue, il est utile de connaître non seulement comment s’exprimer, mais aussi comment comprendre les questions et instructions courantes du praticien.15
Prendre un rendez-vous :
- Je voudrais prendre rendez-vous avec le médecin : أريد حجز موعد مع الطبيب (Uriidu hajza maw’idin ma’a Tabiib) 13
- Avez-vous un rendez-vous? (Question possible à l’accueil) : هل عندك موعد؟ (Hal ‘indaka maw’id?)
Expliquer son problème / Décrire les symptômes :
La capacité à décrire précisément ses symptômes est cruciale. Une phrase simple comme « J’ai mal ici » (أشعربألم هنا – Ash’uru bi-alamin hunaa) 8 devient beaucoup plus informative lorsqu’elle est combinée avec le vocabulaire des parties du corps vu précédemment.
- Je me sens malade : أشعر أنني مريض (Ash’uru annani mariid) 8 ou أنا مريض (Ana mariid) (si masculin) / أنا مريضة (Ana mariida) (si féminin) 20
- J’ai mal ici (en montrant) : عندي الم هنا (‘Indi alam hunaa)
- J’ai mal à la tête : عنديصداع (‘Indi sudaa’) 14
- J’ai de la fièvre : عنديحمى (‘Indi humma) 14
- J’ai mal à la gorge : أُحِسُّ بِأَلَمٍ في الْحَلْق (Uhisso bi-alamin fi l-halq) 15
- J’ai mal au ventre : عندي ألم في البطن (‘Indi alam fi l-batn)
- Depuis quand avez-vous ce problème? (Question du médecin) : منذ متى وأنت تعاني من هذا؟ (Mundhu mataa wa anta tu’aani min haadha?) 22
- Réponse possible : Depuis hier / deux jours / une semaine : منذ أمس/منذ يومين/منذ أسبوع (Mundhu ams / Mundhu yawmayn / Mundhu usbuu’) 13
Comprendre les questions du médecin (exemples) :
- Où avez-vous mal? : أنين الألم؟ (Ayna l-alam?)
- Avez-vous de la fièvre / une toux / des vomissements? : هل عندك حمى/سعال/قيء؟ (Hal ‘indaka humma / su’aal / qay’?) 22
- Prenez-vous des médicaments actuellement? : هل تأخذ أي أدوية حالياً؟ (Hal ta’khudhu ayya adwiya haaliyyan?)
- Avez-vous des allergies (à des médicaments, aliments)? : هل عندك حساسية(من أدوية،من طعام)؟ (Hal ‘indaka hasaasiyya (min adwiya, min ta’aam)?) 19
Poser des questions sur le diagnostic et le traitement :
- Quel est le diagnostic? : ماهوالتشخيص؟ (Maa huwa t-tashkhiis?) 15
- Qu’est-ce que j’ai exactement? : ماذا عندي بالضبط؟ (Maadhaa ‘indi bi-dhabt?)
- Est-ce que c’est grave? : هل الأمر خطير؟ (Hal al-amr khatiir?)
- Quel est le traitement proposé? : ماهو العلاج المقترح؟ (Maa huwa l-‘ilaaj al-muqtarah?) 13
- Dois-je prendre des médicaments? : هل يجب أن أتناول أدوية؟ (Hal yajibu an atanaawala adwiya?)
- Quand dois-je revenir pour un contrôle? : متى يجب أن أعود للمراجعة؟ (Mataa yajibu an a’uuda li-l-muraaja’a?) 15
Instructions médicales courantes (du médecin au patient) :
- Ouvrez la bouche, s’il vous plaît : افتح فمك،من فضلك (Iftah famak/ik, min fadlik/fadlak)
- Respirez profondément / Prenez une profonde inspiration : تنفس بعمق (Tanaffas bi-‘umq)
- Allongez-vous ici, s’il vous plaît : استلقِهنا، من فضلك (Istalqi/i hunaa, min fadlik/fadlak) 23
- Montrez-moi exactement où vous avez mal : أرني بالضبط أين مكان الألم (Arini/i bi-dhabt ayna makaan al-alam)
Pour faciliter l’accès à ces expressions, le tableau suivant récapitule les phrases clés, organisées selon le déroulement d’une consultation.
Tableau Incontournable 2 : Phrases Clés pour une Consultation Médicale en Arabe
Français | Arabe | Translittération | Étape de la Consultation |
Je voudrais prendre un rendez-vous. | أريد حجز موعد | Uriidu hajza maw’id | Prise de RDV |
Je me sens malade. | أشعر أنني مريض/مريضة | Ash’uru annani mariid/mariida | Description des symptômes |
J’ai mal ici. | عندي الم هنا | ‘Indi alam hunaa | Description des symptômes |
J’ai de la fièvre. | عندي حمى | ‘Indi humma | Description des symptômes |
Où avez-vous mal? (Question du médecin) | أنين الألم؟ | Ayna l-alam? | Compréhension |
Quel est le diagnostic? | ماهو التشخيص؟ | Maa huwa t-tashkhiis? | Questions au médecin |
Quel est le traitement? | ماهوالعلاج؟ | Maa huwa l-‘ilaaj? | Questions au médecin |
Respirez profondément. (Instruction du médecin) | تنفس بعمق | Tanaffas bi-‘umq | Compréhension |
Structurer l’apprentissage des phrases selon cette progression logique, qui imite une expérience réelle, aide à contextualiser et à mémoriser plus efficacement le langage nécessaire.24
V. À l’Hôpital : Se Repérer et Communiquer (في المستشفى – fi l-Mustashfa)
L’environnement hospitalier, souvent vaste et potentiellement intimidant, requiert un ensemble spécifique de phrases pour s’orienter, signaler une urgence, comprendre les procédures de base ou simplement communiquer des besoins essentiels. En situation de stress, comme lors d’une admission aux urgences, la capacité à utiliser une langue étrangère peut être réduite ; des phrases simples, directes et faciles à mémoriser sont alors cruciales.8 Fournir des outils linguistiques pour ces moments peut accroître le sentiment d’autonomie du patient ou de son accompagnant.
Orientation et services importants :
- Où sont les urgences? : أين قسم الطوارئ؟ (Ayna qism at-tawaari’?) 13
- Où est la réception / l’accueil? : أين الاستقبال؟ (Ayna l-istiqbaal?)
- Où sont les toilettes? : أين الحمامات؟ (Ayna l-hammaamaat?) 8
- J’ai besoin d’aide, s’il vous plaît : أحتاج إلى مساعدة،من فضلك (Ahtaaju ila musaa’ada, min fadlik/fadlak) 6
- Je suis perdu(e) : أنا تائه/تائهة (Ana taa’ih/taa’iha) 8
Aux urgences (في قسم الطوارئ – fi Qism at-Tawaari’) :
- C’est une urgence! : إنها حالة طارئة! (Innaha haala taari’a!)
- J’ai besoin de voir un médecin immédiatement : أحتاجأنأرىطبيباًفوراً (Ahtaaju an araa tabiiban fawran) 15
- Il/Elle a eu un accident : لقد تعرض/تعرضت لحادث (Laqad ta’arrada/ta’arradat li-haadith) 13
- Il/Elle a beaucoup de douleurs : هو/هي يشعر/ تشعر بألم شديد (Huwa/Hiya yash’uru/tash’uru bi-alam shadiid)
Comprendre les procédures hospitalières courantes :
Il est important de pouvoir comprendre les termes désignant des procédures fréquentes, mais aussi de pouvoir poser des questions simples à leur sujet.15
- Prise de sang : سحبالدم (Sahb ad-dam) ou تحليلدم (Tahlil dam) 13
- Radiographie : أشعة (Ashi »a) 14
- Perfusions (IV) : تسريب وريدي (Tasriib wariidi)
- Combien de temps cela va-t-il prendre? : كم من الوقت سيستغرق هذا؟ (Kam min al-waqt sayastaghriqu haadha?)
- Dois-je rester à l’hôpital? : هل يجب أن أبقى في المستشفى؟ (Hal yajibu an abqaa fi l-mustashfaa?) 15
- Quand pourrai-je sortir? : متى يمكنني الخروج؟ (Mataa yumkinuni l-khuruuj?)
Interactions avec le personnel soignant (infirmiers, aides-soignants) :
Pouvoir exprimer des besoins de base contribue au confort du patient.
- Puis-je avoir de l’eau, s’il vous plaît? : هل يمكنني الحصول على ماء، من فضلك؟ (Hal yumkinuni l-husool ‘ala maa’, min fadlik/fadlak?)
- J’ai froid / J’ai chaud : أشعر بالبرد/أشعر بالحر (Ash’uru bi-l-bard / Ash’uru bi-l-harr)
- J’ai besoin d’une couverture supplémentaire : أحتاج إلى غطاء إضافي (Ahtaaju ila ghitaa’ idaafi)
- Appelez l’infirmier/l’infirmière, s’il vous plaît : نادوا الممرض/الممرضة، من فضلك (Naadu l-mumarrid/al-mumarrida, min fadlik/fadlak)
Le tableau suivant offre un accès rapide à des expressions essentielles pour se débrouiller dans un environnement hospitalier.
Tableau Incontournable 3 : Expressions Utiles pour Naviguer à l’Hôpital en Arabe
Français | Arabe | Translittération | Contexte Hospitalier |
Où sont les urgences? | أين قسم الطوارئ؟ | Ayna qism at-tawaari’? | Orientation |
J’ai besoin d’aide. | أحتاج إلى مساعدة | Ahtaaju ila musaa’ada | Demande Générale |
C’est une urgence! | إنها حالة طارئة! | Innaha haala taari’a! | Urgences |
J’ai besoin de voir un médecin. | أحتاج أن أرى طبيباً | Ahtaaju an araa tabiiban | Urgences/Demande |
Dois-je rester à l’hôpital? | هل يجب أن أبقى في المستشفى؟ | Hal yajibu an abqaa fi l-mustashfaa? | Procédures/Questions |
Puis-je avoir de l’eau? | هل يمكنني الحصول على ماء؟ | Hal yumkinuni l-husool ‘ala maa’? | Besoins du Patient |
Appelez l’infirmière, s’il vous plaît. | نادوا الممرضة، من فضلك | Naadu l-mumarrida, min fadlik | Interaction Personnel |
La maîtrise de ces quelques phrases peut grandement faciliter l’expérience hospitalière, réduire l’anxiété et assurer que les besoins fondamentaux et les préoccupations urgentes soient communiqués efficacement.
VI. À la Pharmacie : Obtenir ses Médicaments en Toute Sérénité (في الصيدلية – fi s-Saydaliyya)
L’interaction en pharmacie est une étape cruciale du parcours de soins. Il est essentiel de pouvoir demander clairement les médicaments prescrits ou nécessaires, de comprendre les instructions relatives à leur usage, et de poser des questions pertinentes concernant le coût ou le remboursement. Une communication efficace à ce stade garantit non seulement l’obtention du bon traitement mais contribue aussi à la sécurité du patient en évitant les erreurs de médication ou de posologie.19
Demander un médicament :
Il est important de pouvoir distinguer si l’on a besoin d’un médicament spécifique (avec ou sans ordonnance) ou si l’on recherche un conseil pour un symptôme mineur.
- Je voudrais ce médicament (en montrant l’emballage ou le nom) : أريد هذا الدواء (Uriidu haadha d-dawaa’)
- Avez-vous quelque chose pour… (la toux / la douleur / la fièvre)? : هل عندكم شيء لـ…(السعال/الألم/الحمى)؟ (Hal ‘indakum shay’ li-s-su’aal / li-l-alam / li-l-humma?) 15
- J’ai besoin d’un médicament contre la grippe / le rhume : أحتاج دواءً ضد الزكام/ الانفلونزا (Ahtaaju dawaa’an didda z-zukaam / al-influenza) 15
- Où puis-je acheter ces médicaments (si l’on a une liste et que l’on cherche une pharmacie)? : أين يمكنني شراء هذه الأدوية؟ (Ayna yumkinuni shiraa’ haadhihi l-adwiya?) 21
- Y a-t-il une pharmacie près d’ici / dans les environs? : هل توجد صيدلية قريبة من هنا؟ (Hal tuujadu saydaliyya qariiba min hunaa?) 21
Présenter une ordonnance :
- Voici mon ordonnance : تفضل/تفضلي، هذه وصفتي الطبية (Tafaddal/Tafaddali, haadhihi wasfati t-tibbiyya)
- J’ai une ordonnance du médecin : عندي وصفة طبية من الطبيب (‘Indi wasfa tibbiyya min at-tabiib) 13
Comprendre la posologie et les conseils :
- Comment dois-je prendre ce médicament? : كيف يجب أن أتناول هذا الدواء؟ (Kayfa yajibu an atanaawala haadha d-dawaa’?)
- Combien de fois par jour? : كم مرة في اليوم؟ (Kam marra fi l-yawm?) 19
- Une fois / Deux fois / Trois fois par jour : مرة واحدة/مرتين/ثلاث مرات في اليوم (Marra waahida / Marratayn / Thalaath marraat fi l-yawm) 19
- Avant ou après les repas? : قبل الأكل أم بعد الأكل؟ (Qabla l-akl am ba’da l-akl?)
- Pendant combien de jours? : لمدة كم يوم؟ (Li-muddat kam yawm?)
- Y a-t-il des effets secondaires? : هل هناك آثار جانبية؟ (Hal hunaaka aathaar jaanibiyya?)
Questions sur le paiement et le remboursement :
Ces aspects pratiques sont souvent une préoccupation majeure, surtout pour les voyageurs ou expatriés.
- Combien ça coûte? : بكم هذا؟ (Bikam haadha?) 8 ou كم السعر؟ (Kam as-si’r?)
- Puis-je payer par carte de crédit? : هل يمكنني الدفع ببطاقة الائتمان؟ (Hal yumkinuni d-daf’ bi-bitaaqat al-i’timaan?) 6
- Est-ce remboursé par l’assurance? : هل هذا الدواء مشمول بالتأمين؟ (Hal haadha d-dawaa’ mashmuul bi-t-ta’miin?)
- J’ai besoin d’une facture pour l’assurance : أحتاج فاتورة من أجل التأمين (Ahtaaju faatuura min ajl it-ta’miin) 15
Le tableau ci-dessous synthétise des phrases utiles pour faciliter la communication en pharmacie.
Tableau Incontournable 4 : Communiquer Facilement à la Pharmacie en Arabe
Français | Arabe | Translittération | Contexte Pharmacie |
Avez-vous quelque chose pour la toux? | هل عندكم شيء للسعال؟ | Hal ‘indakum shay’ li-s-su’aal? | Demande de médicament |
Voici mon ordonnance. | هذه وصفتي الطبية | Haadhihi wasfati t-tibbiyya | Présenter ordonnance |
Combien de fois par jour dois-je le prendre? | كم مرة في اليوم يجب أن أتناوله؟ | Kam marra fi l-yawm yajibu an atanaawalahu? | Posologie |
Combien ça coûte? | بكم هذا؟ | Bikam haadha? | Paiement |
Y a-t-il une pharmacie près d’ici? | هل توجد صيدلية قريبة من هنا؟ | Hal tuujadu saydaliyya qariiba min hunaa? | Localisation |
Une communication claire et assurée en pharmacie est un gage de sécurité et de sérénité, permettant d’obtenir les bons produits et de comprendre parfaitement leur mode d’emploi.13
VII. Aller Plus Loin : Conseils pour Perfectionner Votre Arabe Médical
Avoir exploré les bases du vocabulaire et des phrases types pour les interactions médicales en arabe constitue une première étape significative. Pour atteindre une communication plus fluide, nuancée et véritablement efficace, un apprentissage continu et une pratique régulière sont indispensables. L’arabe médical est un domaine spécialisé qui, comme toute compétence linguistique pointue, se cultive avec le temps et les bonnes ressources.27
Importance de la pratique régulière et des mises en situation :
La mémorisation et l’aisance à l’oral ne s’acquièrent que par la répétition et l’usage actif de la langue. Des sessions d’apprentissage courtes mais régulières, par exemple de 5 à 15 minutes par jour, peuvent être plus efficaces que de longues sessions espacées.28 Les jeux de rôle simulant des consultations médicales ou des interactions à la pharmacie, l’utilisation d’applications d’apprentissage linguistique (certaines proposant des modules de vocabulaire thématique), ou la pratique avec un partenaire d’étude peuvent grandement aider.
Focus sur l’Arabe Standard Moderne (MSA) et sensibilisation aux dialectes :
L’Arabe Standard Moderne (MSA) est la langue de l’écrit, des médias, de l’éducation et de la communication formelle dans le monde arabe, y compris dans le domaine médical pour les documents officiels, les publications scientifiques ou les échanges formels.29 C’est donc une base solide et universellement comprise pour commencer. Cependant, il est important de savoir que dans les interactions orales quotidiennes, en particulier avec les patients, les dialectes locaux prédominent (par exemple, l’arabe égyptien 19 ou marocain 21). Bien que le MSA permette une communication fonctionnelle, une sensibilisation, voire un apprentissage ciblé du dialecte de la région où l’on exerce ou voyage, enrichira considérablement la qualité de l’interaction et la compréhension mutuelle.30 L’idéal est de commencer par le MSA pour les fondations, puis d’explorer les spécificités dialectales pertinentes.
Ressources complémentaires pour approfondir :
De nombreuses ressources existent pour ceux qui souhaitent aller plus loin :
- Cours d’arabe structurés : Rechercher des cours de langue qui proposent des modules spécifiques à l’arabe médical ou professionnel peut s’avérer très bénéfique.3 Des plateformes en ligne offrent également des cours d’arabe général qui peuvent être complétés par un travail personnel sur le vocabulaire médical.32
- Lexiques et dictionnaires médicaux : Des ouvrages spécialisés français-arabe ou anglais-arabe dans le domaine médical sont des outils précieux pour enrichir son vocabulaire technique.34 Des institutions comme l’Organisation Mondiale de la Santé (OMS) publient également des terminologies et des documents en arabe.29
- Immersion linguistique et culturelle : L’écoute de médias en arabe (chaînes d’information, documentaires sur la santé) et la lecture d’articles peuvent aider à se familiariser avec la langue en contexte. Si l’opportunité se présente, interagir avec des locuteurs natifs est la méthode la plus efficace pour progresser.12
- Supports bilingues : Des initiatives comme le livret de santé bilingue français-arabe de Santé Publique France 4 illustrent l’importance de ces outils et peuvent servir de matériel d’étude.
Conseils pour l’apprentissage autodidacte :
- Commencer par les fondations : Maîtriser l’alphabet arabe et les bases de la grammaire est essentiel avant de se lancer dans le vocabulaire spécialisé.3
- Utiliser des fiches de vocabulaire (flashcards) : C’est une méthode éprouvée pour mémoriser de nouveaux mots.
- Fixer des objectifs réalistes : Apprendre une langue demande du temps et de la persévérance. Se fixer des objectifs atteignables aide à maintenir la motivation.
- Ne pas craindre de faire des erreurs : L’erreur fait partie du processus d’apprentissage. L’important est de pratiquer et de chercher à s’améliorer continuellement.
L’apprentissage de l’arabe médical est un investissement qui porte ses fruits en améliorant la qualité des soins, en renforçant la relation patient-soignant et en ouvrant des perspectives professionnelles. La motivation et la régularité sont les clés du succès, et même une connaissance de base peut faire une différence significative.
VIII. Conclusion : Vers une Communication Médicale en Arabe Assurée et Efficace
La capacité à communiquer en arabe dans un contexte médical représente bien plus qu’une simple compétence linguistique supplémentaire. Comme cet article l’a exploré, elle est un vecteur essentiel pour l’amélioration de la qualité des soins, le renforcement de la confiance entre patients et soignants, et la manifestation du respect envers la diversité culturelle. Chaque terme de vocabulaire appris, chaque phrase maîtrisée, chaque nuance culturelle comprise contribue à bâtir des ponts là où la barrière de la langue pourrait autrement créer des obstacles, voire des risques.
Même une connaissance de base de l’arabe médical peut transformer radicalement une interaction de soin. Pour le professionnel de santé, c’est l’opportunité d’obtenir des informations plus précises, d’assurer une meilleure compréhension des traitements par le patient, et d’établir une relation thérapeutique plus solide. Pour le patient francophone se trouvant en milieu arabophone, c’est la possibilité d’exprimer ses besoins avec clarté, de comprendre les enjeux de sa santé, et de se sentir plus en sécurité et respecté.
L’apprentissage est un cheminement. Les outils et les conseils présentés ici offrent un point de départ solide. La clé réside désormais dans la pratique régulière, la curiosité continue et l’engagement à vouloir toujours mieux comprendre et se faire comprendre. Le voyage vers une communication médicale en arabe assurée et efficace est à la portée de ceux qui en saisissent l’importance et s’y consacrent. Les bénéfices, tant sur le plan humain que professionnel, sont inestimables.
Ce guide a pour vocation de vous équiper des premières clés. Pour approfondir vos connaissances, gagner en fluidité et en assurance, l’exploration de cours spécialisés, l’utilisation de ressources dédiées et, si possible, l’interaction avec des locuteurs natifs, constitueront les prochaines étapes de votre parcours. Partagez ces informations avec celles et ceux qu’elles pourraient également aider à mieux communiquer pour mieux soigner.
Sources des citations
- COMMUNIQUER AVEC LES PATIENTS ALLOPHONES – HUG, consulté le mai 18, 2025, https://www.hug.ch/sites/interhug/files/structures/medecine_de_premier_recours/Strategies/aides_linguistiques_2019.pdf
- Culture-Sensitive Health Care: Middle Eastern-American Patients – Diversity Resources, consulté le mai 18, 2025, https://www.diversityresources.com/health/me.html
- Arab’Pro, Pour votre métier – ALAM, consulté le mai 18, 2025, https://www.arabe-academy.fr/nos-formations/arabpro-pour-votre-m%C3%A9tier
- Livret de santé bilingue Français/Arabe – Santé publique France, consulté le mai 18, 2025, https://www.santepubliquefrance.fr/docs/livret-de-sante-bilingue-francais-arabe
- Cultural Competence in the Care of Muslim Patients and Their Families – StatPearls – NCBI, consulté le mai 18, 2025, https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK499933/
- 26+ phrases arabes utiles pour les débutants – Lingopie, consulté le mai 18, 2025, https://fr.lingopie.com/blog/phrases-arabes-utiles-pour-les-debutants/
- Vocabulaire essentiel pour votre voyage en Jordanie, consulté le mai 18, 2025, https://www.jordanie-sur-mesure.com/conseils-voyage/culture/jordanie-lexique
- Arabe pour usage quotidien: Guide initial des expressions et phrases arabes essentielles, consulté le mai 18, 2025, https://talkao.com/fr/blog/arabe-pour-usage-quotidien-guide-initial-des-expressions-et-phrases-arabes-essentielles/
- Vocabulaire essentiel pour votre voyage en Oman, consulté le mai 18, 2025, https://www.oman-sur-mesure.com/conseils-voyage/tout-savoir/oman-lexique
- Vocabulaire en arabe – Liste de mots en arabe – Groupe Réussite, consulté le mai 18, 2025, https://groupe-reussite.fr/ressources/cp-arabe-vocabulaire/
- Pratique médicale, spiritualité et Islam – Cliniques universitaires Saint-Luc, consulté le mai 18, 2025, https://www.saintluc.be/sites/default/files/library/aumonerie/2023-07/ASL-Dossiers-documentaires-Cismodoc-Pratique-medicale-spiritualite-et-islam.pdf
- Apprendre l’arabe : par où commencer pour le maîtriser ? – LiveXP, consulté le mai 18, 2025, https://livexp.com/fr/blog/comment-apprendre-larabe
- Phrases de santé et médicales en arabe – Talkpal, consulté le mai 18, 2025, https://talkpal.ai/fr/vocabulary/phrases-de-sante-et-medicales-en-arabe/
- Hospital Vocabulary In Arabic – KALIMAH, consulté le mai 18, 2025, https://kalimah-center.com/hospital-vocabulary-in-arabic/
- Communiquer chez le médecin en arabe – Ma langue arabe, consulté le mai 18, 2025, https://malanguearabe.com/chez-le-medecin-en-arabe/
- Medical Vocabulary in Arabic – Selfarabic, consulté le mai 18, 2025, https://selfarabic.com/medical-vocabulary-in-arabic/
- Les différentes parties du corps en arabe 7/10 – Institut Anwar, consulté le mai 18, 2025, https://www.institut-anwar.fr/les-parties-du-corps-en-arabe/
- علم التشريح – Anatomie : arabe – français – Bonjour Genève, consulté le mai 18, 2025, https://bonjourgeneve.ch/traductions/anatomie-arabe-francais/
- daily arabic conversation (at the hospital) | Escolaonlineacademy, consulté le mai 18, 2025, https://www.escolaonlineacademy.com/p/daily-arabic-conversation-at-the-hospital
- Vocabulaire essentiel pour votre voyage au Maroc – Etapes marocaines, consulté le mai 18, 2025, https://www.etapes-marocaines.com/conseils-voyage/culture-traditions/maroc-lexique
- Des expressions utiles en arabe marocain pour l’hôpital – Speak Moroccan Arabic, consulté le mai 18, 2025, https://speakmoroccan.com/fr/des-expressions-utiles-en-arabe-marocain-pour-lhopital/
- DAILY ARABIC CONVERSATIONS | AT THE DOCTOR/HOSPITAL | ARABIC DIALOGUES, consulté le mai 18, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=8ALoFgjL1yg
- 10 exercices pour la dystrophie musculaire | Physiotherapie Berlin Mitte GmbH, consulté le mai 18, 2025, https://www.physiotherapie-berlinmitte.de/fr/dystrophie-musculaire-10-exercices-pour-renforcer-les-muscles/
- Guide de conversation Arabe (Grand format – Broché 2017), de Jihane Laraichi, Radhia Gasmi | Éditions Larousse, consulté le mai 18, 2025, https://www.editions-larousse.fr/livre/guide-de-conversation-arabe-9782035927323/
- Guide De Conversation En Arabe Et En Français: Nofal, Georges: 9781248160534: Amazon.com: Books, consulté le mai 18, 2025, https://www.amazon.com/Guide-Conversation-En-Arabe-Fran%C3%A7ais/dp/1248160533
- À la pharmacie / في الصيدلية – phrases / الجمل – français – arabe / فرنسي – عربي – YouTube, consulté le mai 18, 2025, https://www.youtube.com/watch?v=JlAFQi3tQVQ
- Terminologie Médicale – E-Learning-IFRISSE, consulté le mai 18, 2025, https://ifrisse.org/pluginfile.php/22316/mod_folder/content/0/Nouveau%20dossier/Terminologie%20M%C3%A9dicale_1.pptx?forcedownload=1
- Drops: apprendre arabe langue dans l’App Store – Apple, consulté le mai 18, 2025, https://apps.apple.com/fr/app/drops-apprendre-arabe-langue/id1227949677
- Programme mondial en langue arabe de l’OMS | Entity – WHO EMRO, consulté le mai 18, 2025, https://www.emro.who.int/fr/entity/global-arabic-programme/
- Difficultés de communication entre soignants et soignés, rencontrées lors de leur prise en charge aux urgences des migrants a – Unisanté, consulté le mai 18, 2025, https://www.unisante.ch/sites/default/files/upload/imco/imco2021-gr34-abstract-poster.pdf
- Cours de langue spécialisée pour les professions de santé académiques C1 médecine (BAMF) – fia-academy.de, consulté le mai 18, 2025, https://www.fia-academy.de/fr/cours-de-langue-specialisee-pour-les-professions-de-sante-academiques-c1-medecine-bamf
- Apprendre l’arabe moderne – Cned, consulté le mai 18, 2025, https://www.cned.fr/langues/apprendre-l-arabe-moderne
- Cours d’Arabe en Ligne – 10 179 profs en ligne – Superprof, consulté le mai 18, 2025, https://www.superprof.fr/cours/arabe/online/
- Phraséotraduction dans un corpus parallèle médical spécialisé (FR‑AR) sur le Covid‑19, consulté le mai 18, 2025, https://journals.openedition.org/ilcea/22002
- Thèmes médicaux traités en français et en arabe – Aly Abbara, consulté le mai 18, 2025, https://www.aly-abbara.com/medecine_arabe/sommaire.html