Maîtriser les Pronoms en Arabe : Cours Complet pour Francophones

Maîtriser les Pronoms en Arabe : Cours Complet pour Francophones (Grammaire, Tableaux, Exercices)

I. Introduction aux Pronoms Arabes : L'Essentiel pour Débuter

A. L'Importance Capitale des Pronoms (الضَّمَائِر - aḍ-ḍamāʾir) en Arabe

Les pronoms, en arabe الضَّمَائِر (aḍ-ḍamāʾir, pluriel de ضَمِير - ḍamīr), constituent une pierre angulaire de la langue, au même titre qu'en français. Leur maîtrise est indispensable pour construire des phrases correctes, fluides et pour comprendre la structure intime du discours arabe. Une particularité notable pour le francophone est que, d'un point de vue grammatical, les pronoms en langue arabe sont considérés comme appartenant à la famille des noms (اِسْم - ism). Cette classification n'est pas un simple détail terminologique ; elle a des incidences sur la manière dont les pronoms peuvent s'intégrer et fonctionner dans la phrase. Par exemple, un pronom personnel détaché peut aisément tenir le rôle de sujet (مُبْتَدَأ - mubtadaʾ) dans une phrase nominale, une fonction typiquement dévolue aux noms. Comprendre d'emblée cette appartenance à la catégorie des noms peut aider l'apprenant francophone à mieux saisir la logique de certaines constructions arabes, notamment la phrase nominale. Comme en français, la langue arabe organise ses pronoms selon les trois personnes grammaticales : la première personne (celle qui parle), la deuxième personne (celle à qui l'on s'adresse) et la troisième personne (celle de qui ou de quoi l'on parle).

B. Un Monde de Nuances : Ce qui Attend le Francophone

L'étude des pronoms arabes ouvre la porte à un système riche et nuancé, présentant des caractéristiques qui peuvent surprendre l'apprenant francophone. Il est essentiel de les aborder avec méthode :

  • La distinction fondamentale entre les pronoms détachés ou isolés (الضَّمَائِرُ الْمُنْفَصِلَة - aḍ-ḍamāʾir al-munfaṣila), qui fonctionnent comme des mots autonomes, et les pronoms attachés ou affixes (الضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ - aḍ-ḍamāʾir al-muttaṣila), qui se soudent à d'autres mots.
  • L'existence du duel (الْمُثَنَّى - al-muṯannā), une catégorie de nombre spécifique pour désigner "deux" entités. Ce concept, absent du système pronominal français qui ne connaît que le singulier et le pluriel, s'applique également aux pronoms en arabe. Il ne s'agit pas simplement d'une forme supplémentaire à mémoriser, mais d'une invitation à développer une attention constante au nombre exact des référents.
  • Des distinctions de genre (masculin et féminin) plus étendues et systématiques qu'en français, notamment pour la deuxième personne ("tu" et "vous"). Là encore, l'apprenant devra affiner sa sensibilité grammaticale pour identifier et utiliser correctement le genre, même lorsqu'il s'adresse à son interlocuteur.

Ces particularités, bien que pouvant paraître complexes de prime abord, deviendront claires grâce à une approche structurée, des comparaisons éclairantes avec le français et une pratique assidue. Aborder ces différences non comme des obstacles mais comme des traits distinctifs d'une langue riche peut transformer l'apprentissage en une découverte fascinante.

C. Conseils Pédagogiques pour Aborder ce Cours

Pour tirer le meilleur profit de ce cours complet sur les pronoms arabes, une démarche active et méthodique est recommandée :

  • Lecture active : Portez une attention soutenue aux explications, et surtout aux tableaux récapitulatifs et aux exemples qui illustrent chaque règle.
  • Comparaison systématique : Mettez constamment en parallèle les structures arabes avec celles du français. Cette méthode comparative est cruciale pour identifier les similitudes, mais surtout pour comprendre en profondeur les divergences et éviter les pièges de la traduction littérale.
  • Pratique régulière : Les exercices proposés à la fin de ce module ne sont pas une simple formalité. Ils sont conçus pour consolider vos acquis et vous mettre en situation d'utiliser activement les pronoms.
  • Perspective globale : Gardez à l'esprit que la compréhension des pronoms est une étape déterminante pour progresser significativement en grammaire arabe. Elle est également fondamentale pour accéder à une compréhension plus fine de textes importants, y compris des textes religieux comme le Coran, pour ceux qui s'y intéressent.

II. Les Pronoms Personnels (الضَّمَائِرُ الشَّخْصِيَّةُ - aḍ-ḍamāʾir aš-šaḫṣiyya)

Les pronoms personnels constituent la catégorie de pronoms la plus fréquemment utilisée. Ils remplacent les noms désignant des personnes ou, dans certains contextes, des choses, et leur forme varie impérativement en fonction du genre, du nombre et de la personne grammaticale. En arabe, une distinction majeure s'opère au sein des pronoms personnels. Ils se divisent en deux grandes familles : les pronoms personnels isolés ou détachés (اَلضَّمائِرُ الْمُنْفَصِلةُ - aḍ-ḍamāʾir al-munfaṣila)i et les pronoms personnels attachés ou affixes (اَلضَّمائِرُ الْمُتَّصِلَةُ - aḍ-ḍamāʾir al-muttaṣila). Cette distinction est fondamentale et conditionne leur forme, leur fonction et leur place dans la phrase.

A. Les Pronoms Personnels Détachés (اَلضَّمَائِرُ الْمُنْفَصِلَةُ - aḍ-ḍamāʾir al-munfaṣila)

1. Définition et Rôle Principal : Sujets Indépendants

Les pronoms personnels détachés sont ainsi nommés car ils s'écrivent comme des mots à part entière, autonomes, et ne sont pas graphiquement liés à un verbe ou à un nom. Leur fonction prédominante est celle de sujet (مُبْتَدَأ - mubtadaʾ) de la phrase, particulièrement dans les phrases nominales, qui, pour rappel, sont des phrases souvent dépourvues de verbe "être" explicite au présent en arabe. Ils peuvent également servir à mettre l'emphase sur le sujet dans une phrase verbale, même si ce sujet est déjà indiqué par la conjugaison du verbe. Une différence notable avec le français réside dans leur usage : alors qu'en français, les pronoms sujets sont quasi systématiquement employés pour conjuguer un verbe ("je mange", "tu parles"), en arabe, les pronoms détachés sont typiquement réservés aux phrases nominales ou à un effet d'insistance. Dans une phrase verbale simple, la flexion du verbe suffit généralement à indiquer le sujet.

2. Tableau Complet des Pronoms Personnels Détachés

La mémorisation des douze formes principales des pronoms personnels détachés est une étape incontournable. Le tableau suivant les présente de manière exhaustive, en incluant le duel, si caractéristique de l'arabe.

Tableau 1: Pronoms Personnels Détachés (اَلضَّمَائِرُ الْمُنْفَصِلَةُ)

Forme ArabeTranscriptionPersonneGenreNombreTraduction FrançaiseExemple d'Utilisation (avec traduction)
أَنَاʾanā1èreCommunSingulierJeأَنَا مُعَلِّمٌ. (ʾanā muʿallimun. - Je suis enseignant.)
نَحْنُnaḥnu1èreCommunPlurielNousنَحْنُ أَصْدِقَاءُ. (naḥnu ʾaṣdiqāʾu. - Nous sommes amis.)
أَنْتَʾanta2èmeMasculinSingulierTu (masc.)أَنْتَ طَالِبٌ. (ʾanta ṭālibun. - Tu es étudiant.)
أَنْتِʾanti2èmeFémininSingulierTu (fém.)أَنْتِ طَالِبَةٌ. (ʾanti ṭālibatun. - Tu es étudiante.)
أَنْتُمَاʾantumā2èmeCommunDuelVous deuxأَنْتُمَا مُجْتَهِدَانِ. (ʾantumā muǧtahidāni. - Vous deux êtes travailleurs.)
أَنْتُمْʾantum2èmeMasculinPlurielVous (masc. pl.)أَنْتُمْ مُهَنْدِسُونَ. (ʾantum muhandisūna. - Vous êtes ingénieurs.)
أَنْتُنَّʾantunna2èmeFémininPlurielVous (fém. pl.)أَنْتُنَّ مُعَلِّمَاتٌ. (ʾantunna muʿallimātun. - Vous êtes enseignantes.)
هُوَhuwa3èmeMasculinSingulierIlهُوَ طَبِيبٌ. (huwa ṭabībun. - Il est médecin.)
هِيَhiya3èmeFémininSingulierElleهِيَ مُهَنْدِسَةٌ. (hiya muhandisatun. - Elle est ingénieure.)
هُمَاhumā3èmeCommunDuelEux deux / Elles deuxهُمَا أَخَوَانِ. (humā ʾaḵawāni. - Eux deux sont frères.)
هُمْhum3èmeMasculinPlurielIlsهُمْ سُعَدَاءُ. (hum suʿadāʾu. - Ils sont heureux.)
هُنَّhunna3èmeFémininPlurielEllesهُنَّ مُجْتَهِدَاتٌ. (hunna muǧtahidātun. - Elles sont travailleuses.)

Ce tableau constitue une référence essentielle. Il met en lumière les distinctions de genre et de nombre, notamment le duel, qui sont cruciales en arabe et souvent sources d'hésitation pour les francophones.

3. Analyse Détaillée et Comparaisons avec le Français

Première personne :

  • أَنَا (ʾanā - je) : Comme le "je" français, il est commun au masculin et au féminin.
  • نَحْنُ (naḥnu - nous) : Similaire au "nous" français, il est également commun aux deux genres.

Deuxième personne : C'est ici qu'apparaissent des distinctions importantes par rapport au français.

  • La distinction de genre au singulier : L'arabe différencie أَنْتَ (ʾanta) pour s'adresser à un homme ("tu") et أَنْتِ (ʾanti) pour s'adresser à une femme ("tu"). Le "tu" français, unique en forme, ne porte pas cette distinction. Exemples : أَنْتَ كَرِيمٌ. (ʾanta karīmun. - Tu (masc.) es généreux.) vs. أَنْتِ كَرِيمَةٌ. (ʾanti karīmatun. - Tu (fém.) es généreuse.)
  • Le duel de la 2ème personne : أَنْتُمَا (ʾantumā) s'utilise pour s'adresser à deux personnes, qu'elles soient de même genre ou de genres mixtes ("vous deux"). Le français utilise "vous", que l'interlocuteur soit unique (vouvoiement) ou multiple. Exemple : أَنْتُمَا صَدِيقَانِ. (ʾantumā ṣadīqāni. - Vous deux êtes amis.).
  • Le pluriel de la 2ème personne et la distinction de genre : Pour s'adresser à un groupe de plus de deux personnes, l'arabe distingue أَنْتُمْ (ʾantum) si le groupe est exclusivement masculin ou mixte ("vous"), et أَنْتُنَّ (ʾantunna) si le groupe est exclusivement féminin ("vous"). Le "vous" pluriel français ne fait pas cette distinction de genre.

Troisième personne :

  • Singulier : هُوَ (huwa - il) et هِيَ (hiya - elle) correspondent aux pronoms français. Exemples : هُوَ مُدَرِّسٌ. (huwa mudarrisun. - Il est enseignant.). هِيَ طَبِيبَةٌ. (hiya ṭabībatun. - Elle est médecin.).
  • Le duel de la 3ème personne : هُمَا (humā) est utilisé pour parler de deux personnes ou choses ("eux deux" / "elles deux"), sans distinction de genre à ce niveau. Exemple : هُمَا مُسَافِرَانِ. (humā musāfirāni. - Eux deux/Elles deux voyagent/sont voyageurs.)
  • Le pluriel de la 3ème personne et la distinction de genre : هُمْ (hum - ils) pour un groupe masculin ou mixte, et هُنَّ (hunna - elles) pour un groupe féminin. Cette distinction est similaire à celle du français. Exemples : هُمْ يَلْعَبُونَ. (hum yalʿabūna. - Ils jouent.). هُنَّ يَدْرُسْنَ. (hunna yadrusna. - Elles étudient.).

4. Utilisation Spécifique : La Phrase Nominale (الْجُمْلَةُ الْاِسْمِيَّةُ - al-ǧumla al-ismiyya)

Les pronoms détachés jouent un rôle central dans la construction de la phrase nominale arabe. Ce type de phrase, qui décrit un état ou une identité, se caractérise souvent par l'absence du verbe "être" au présent. Le pronom détaché y assume la fonction de sujet, suivi directement par le prédicat (l'attribut qui qualifie ou identifie le sujet). Par exemple, pour dire "Je suis étudiant", on dira en arabe أَنَا طَالِبٌ. (ʾanā ṭālibun.), littéralement "Moi étudiant". De même, هِيَ مُدَرِّسَةٌ. (hiya mudarrisatun.) signifie "Elle [est] enseignante". Cette structure, où le pronom établit directement l'entité décrite, est plus directe et met l'accent sur l'identification ou la description statique. Pour un francophone, habitué à la présence quasi systématique du verbe "être", cela représente un ajustement conceptuel : il faut apprendre à "penser" la phrase sans ce verbe dans de tels contextes. C'est une source fréquente d'erreurs, les apprenants ayant tendance à vouloir insérer un équivalent du verbe "être".

5. Point Pédagogique : Erreurs Fréquentes des Francophones avec les Pronoms Détachés

  • Confusion de genre pour "tu" et "vous" : L'une des erreurs les plus courantes est d'utiliser la forme masculine أَنْتَ (ʾanta) en s'adressant à une femme, ou أَنْتُمْ (ʾantum) pour un groupe de femmes, par calque du "tu" et "vous" français indifférenciés au niveau du genre de l'interlocuteur.
  • Oubli ou mauvaise utilisation du duel : Face à deux personnes, la tendance est d'utiliser le pluriel (أَنْتُمْ ou هُمْ) au lieu du duel spécifique أَنْتُمَا ou هُمَا.
  • Surutilisation avec les verbes conjugués : Bien que l'emploi d'un pronom détaché devant un verbe conjugué soit possible pour l'emphase (ex: هُوَ يَكْتُبُ - huwa yaktubu - LUI, il écrit), les débutants ont parfois tendance à les utiliser systématiquement, comme en français, là où la conjugaison du verbe arabe suffit à indiquer le sujet. Cela peut alourdir inutilement la phrase.
  • Difficulté avec la phrase nominale : La tentation d'insérer un verbe "être" est forte, car la structure "Pronom + Nom/Adjectif" semble incomplète à l'oreille francophone. Il est crucial d'internaliser que cette structure est parfaitement grammaticale et courante en arabe.

B. Les Pronoms Personnels Attachés (اَلضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ - aḍ-ḍamāʾir al-muttaṣila)

1. Définition et Polyvalence : Les Pronoms "Couteau Suisse"

Les pronoms personnels attachés, également appelés affixes ou suffixes, sont des morphèmes qui ne peuvent exister seuls. Ils doivent impérativement se "coller" ou s'agglutiner à la fin d'un mot, que ce soit un nom, un verbe ou une préposition. Leur grande force réside dans leur polyvalence : un même suffixe pronominal peut, selon le mot auquel il est rattaché, remplir plusieurs fonctions grammaticales qui, en français, nécessiteraient des mots distincts. Ainsi, un pronom attaché peut :

  • Exprimer la possession lorsqu'il est lié à un nom (équivalent des adjectifs possessifs français : mon, ton, son...).
  • Fonctionner comme complément d'objet direct (COD) lorsqu'il est lié à un verbe (équivalent des pronoms compléments directs français : me, te, le, la, les...).
  • Fonctionner comme complément d'objet indirect (COI) lorsqu'il est lié à une préposition (équivalent des pronoms compléments indirects français : me, te, lui, nous, vous, leur, précédés d'une préposition comme "à" ou "pour").

Cette nature "agglutinante" des pronoms attachés contraste fortement avec le caractère plus analytique du français, où chaque fonction est généralement marquée par un mot distinct. L'apprenant francophone doit donc s'entraîner à identifier ces suffixes comme des unités de sens à part entière, même s'ils font partie intégrante d'un mot graphique plus long. Cela peut rendre la lecture et la décomposition des mots arabes un peu plus ardues au début, mais la haute fréquence de ces pronoms justifie pleinement l'effort d'apprentissage prioritaire.

2. Tableau Complet des Pronoms Personnels Attachés

Le tableau suivant détaille les formes des pronoms personnels attachés et illustre leurs principales fonctions.

Tableau 2: Pronoms Personnels Attachés (اَلضَّمَائِرُ الْمُتَّصِلَةُ)

Suffixe ArabeTranscriptionPersonneGenreNombreTraduction (Possessif)Traduction (COD/COI)Ex: avec Nom (كِتَاب - livre)Ex: avec Verbe (رَأَى - voir)Ex: avec Préposition (لِـ - à/pour)
ـِي-ī / -ya1èreCommunSingulier"Mon, ma, mes""Me, à moi"كِتَابِي (kitāb-ī)رَآنِي (raʾā-nī) (il m'a vu)لِي (l-ī)
ـنَا-nā1èreCommunPluriel"Notre, nos""Nous, à nous"كِتَابُنَا (kitābu-nā)رَآنَا (raʾā-nā) (il nous a vus)لَنَا (la-nā)
ـكَ-ka2èmeMasculinSingulier"Ton, ta, tes (masc.)""Te, à toi (masc.)"كِتَابُكَ (kitābu-ka)رَآكَ (raʾā-ka) (il t'a vu)لَكَ (la-ka)
ـكِ-ki2èmeFémininSingulier"Ton, ta, tes (fém.)""Te, à toi (fém.)"كِتَابُكِ (kitābu-ki)رَآكِ (raʾā-ki) (il t'a vue)لَكِ (la-ki)
ـكُمَا-kumā2èmeCommunDuel"Votre, vos (à vous deux)""Vous, à vous (deux)"كِتَابُكُمَا (kitābu-kumā)رَآكُمَا (raʾā-kumā) (il vous a vus)لَكُمَا (la-kumā)
ـكُمْ-kum2èmeMasculinPluriel"Votre, vos (masc. pl.)""Vous, à vous (masc. pl.)"كِتَابُكُمْ (kitābu-kum)رَآكُمْ (raʾā-kum) (il vous a vus)لَكُمْ (la-kum)
ـكُنَّ-kunna2èmeFémininPluriel"Votre, vos (fém. pl.)""Vous, à vous (fém. pl.)"كِتَابُكُنَّ (kitābu-kunna)رَآكُنَّ (raʾā-kunna) (il vous a vues)لَكُنَّ (la-kunna)
ـهُ-hu3èmeMasculinSingulier"Son, sa, ses (à lui)""Le, lui, à lui"كِتَابُهُ (kitābu-hu)رَآهُ (raʾā-hu) (il l'a vu)لَهُ (la-hu)
ـهَا-hā3èmeFémininSingulier"Son, sa, ses (à elle)""La, lui, à elle"كِتَابُهَا (kitābu-hā)رَآهَا (raʾā-hā) (il l'a vue)لَهَا (la-hā)
ـهُمَا-humā3èmeCommunDuel"Leur, leurs (à eux/elles deux)""Les, leur, à eux/elles (deux)"كِتَابُهُمَا (kitābu-humā)رَآهُمَا (raʾā-humā) (il les a vus)لَهُمَا (la-humā)
ـهُمْ-hum3èmeMasculinPluriel"Leur, leurs (à eux)""Les, leur, à eux"كِتَابُهُمْ (kitābu-hum)رَآهُمْ (raʾā-hum) (il les a vus)لَهُمْ (la-hum)
ـهُنَّ-hunna3èmeFémininPluriel"Leur, leurs (à elles)""Les, leur, à elles"كِتَابُهُنَّ (kitābu-hunna)رَآهُنَّ (raʾā-hunna) (il les a vues)لَهُنَّ (la-hunna)

Ce tableau est fondamental pour visualiser la forme unique de chaque pronom attaché et comprendre comment il s'adapte pour exprimer diverses fonctions grammaticales, traduites différemment en français.

3. Fonctions Détaillées et Exemples Contextualisés

a. Pronom Attaché comme Possessif (Complément du Nom - مُضَافٌ إِلَيْهِ - muḍāfun ʾilayhi)
Lorsqu'un pronom personnel est attaché à un nom, il indique la possession et fonctionne comme un complément du nom (plus précisément, le deuxième terme d'une annexion, ʾiḍāfa). Exemples : بَيْتِي (bayt-ī) - ma maison ; قَلَمُكَ (qalamu-ka) - ton stylo (à un homme) ; سَيَّارَتُهَا (sayyāratu-hā) - sa voiture (à elle). Une règle cruciale à observer ici est que le nom auquel le pronom est attaché devient automatiquement défini (معرفة - maʿrifa). Par conséquent, il ne prend jamais de tanwīn (la double voyelle à la fin d'un nom qui marque généralement l'indéfinition). Ainsi, on dira أُسْتَاذُكُمْ (ʾustāḏu-kum - votre professeur) et non أُسْتَاذٌكُمْ. De plus, l'accord du pronom possessif se fait avec le possesseur (genre et nombre de la personne à qui appartient l'objet), et non avec l'objet possédé, contrairement à certains adjectifs possessifs français qui s'accordent en genre avec l'objet ("mon" livre, "ma" table). Par exemple, بِنْتُهُ (bintu-hu) signifie "sa fille (à lui)", tandis que بِنْتُهَا (bintu-hā) signifie "sa fille (à elle)".

b. Pronom Attaché comme Complément d'Objet Direct (COD - مَفْعُولٌ بِهِ - mafʿūlun bihi)
Lorsqu'un pronom personnel est attaché directement à un verbe, il fonctionne généralement comme le complément d'objet direct de ce verbe. Exemples : يُحِبُّنِي (yuḥibbu-nī) - il m'aime ; شَكَرَكَ (šakara-ka) - il t'a remercié (toi, un homme) ; نَعْرِفُهُمْ (naʿrifu-hum) - nous les connaissons (eux). Une note importante concerne la forme du pronom de la première personne du singulier ("me", "moi"). Lorsqu'il est possessif (attaché à un nom), c'est généralement ـِي (-ī). Cependant, lorsqu'il est COD (attaché à un verbe), il prend la forme ـنِي (-nī), avec un ن (nūn) dit "de prévention" (nūn al-wiqāya) qui sert souvent à faciliter la prononciation ou à protéger la voyelle finale du verbe. Comparez : كِتَابِي (kitāb-ī - mon livre) avec ضَرَبَنِي (ḍaraba-nī - il m'a frappé).

c. Pronom Attaché comme Complément d'Objet Indirect (COI - اِسْمٌ مَجْرُورٌ - ismun maǧrūrun)
Lorsqu'un pronom personnel est attaché à une préposition (حَرْفُ جَرٍّ - ḥarfu ǧarrin), il devient un complément d'objet indirect, ou plus précisément un nom en état grammatical "جر" (ǧarr, souvent traduit par génitif ou indirect). Exemples : لِي (l-ī) - à moi / pour moi (avec la préposition لِـ li-) ; مَعَكَ (maʿa-ka) - avec toi (avec la préposition مَعَ maʿa) ; مِنْهُ (min-hu) - de lui (avec la préposition مِنْ min) ; إِلَيْهَا (ʾilay-hā) - vers elle (avec la préposition إِلَى ʾilā). Exemple en phrase : تَكَلَّمْتُ مَعَهُ. (takallamtu maʿa-hu. - J'ai parlé avec lui.)

4. Point Pédagogique : Erreurs Fréquentes des Francophones avec les Pronoms Attachés

  • Position du pronom complément : C'est sans doute la source d'erreur la plus persistante. En arabe, le pronom attaché (qu'il soit COD ou COI via une préposition) se place après le verbe ou la préposition auquel il se rapporte. En français, les pronoms compléments (me, te, le, lui...) précèdent très souvent le verbe (il me voit, je lui parle). Les apprenants francophones ont une forte tendance à calquer l'ordre français, produisant des phrases incorrectes comme *أَنَا لَهُ أَقُولُ au lieu de أَقُولُ لَهُ (ʾaqūlu la-hu - je lui dis).
  • Confusion entre les fonctions : Oublier qu'un même suffixe arabe peut traduire un adjectif possessif, un pronom COD ou un pronom COI en français, et donc mal interpréter ou mal traduire.
  • Accord du possessif : Se tromper dans l'accord du pronom possessif, en l'accordant avec l'objet possédé (comme parfois en français avec "son/sa") au lieu du possesseur.
  • Oubli de la définisation du nom : Conserver le tanwīn sur un nom qui est suivi d'un pronom possessif attaché, alors que ce nom devient automatiquement défini.
  • Forme de la 1ère personne singulier (COD) : Confondre la terminaison ـِي (-ī) (pour la possession) avec ـنِي (-nī) (pour le COD verbal).

III. Les Pronoms Démonstratifs (أَسْمَاءُ الْإِشَارَةِ - asmāʾ al-ʾišāra)

A. Montrer et Identifier : Rôle et Usage

Les pronoms démonstratifs, dont l'appellation arabe أَسْمَاءُ الْإِشَارَةِ (asmāʾ al-ʾišāra) signifie littéralement "noms de l'indication" ou "noms du pointage", servent à désigner, montrer ou identifier des personnes, des objets ou des idées spécifiques par rapport à leur position dans l'espace ou dans le discours. Ils permettent d'attirer l'attention sur un élément particulier. Comme les adjectifs en arabe, ils s'accordent en genre (masculin ou féminin) et en nombre (singulier, duel ou pluriel) avec le nom qu'ils déterminent ou auquel ils se réfèrent.

B. La Distinction Clé : Proche vs. Éloigné

Une caractéristique fondamentale des pronoms démonstratifs en arabe est la distinction systématique qu'ils opèrent en fonction de la distance, qu'elle soit spatiale ou conceptuelle :

  • Une série de pronoms est utilisée pour désigner ce qui est proche (لِلْقَرِيبِ - lil-qarīb) de l'énonciateur ou de l'interlocuteur.
  • Une autre série est employée pour ce qui est éloigné (لِلْبَعِيدِ - lil-baʿīd).

Cette distinction, qui est grammaticalisée (c'est-à-dire intégrée dans la forme même du pronom), est plus marquée qu'en français. Si le français utilise "ce", "cet", "cette", "ces" et peut y adjoindre les particules "-ci" ou "-là" (ex: "ce livre-ci", "cette table-là") ou des adverbes de lieu ("ici", "là-bas") pour préciser la distance, l'arabe possède souvent des formes pronominales intrinsèquement distinctes pour le proche et l'éloigné. Cette importance accordée à la perspective spatiale ou déictique dans la structuration du discours est un trait notable de la langue arabe.

C. Tableau Complet des Pronoms Démonstratifs

Le tableau ci-dessous présente les principales formes des pronoms démonstratifs, en distinguant la proximité, le genre et le nombre.

Tableau 3: Pronoms Démonstratifs (أَسْمَاءُ الْإِشَارَةِ)

Forme ArabeTranscriptionProximitéGenreNombreTraduction FrançaiseExemple d'Utilisation (avec traduction)
هَذَاhāḏāProcheMasculinSingulier"Ce, cet, celui-ci, ceci"هَذَا كِتَابٌ. (hāḏā kitābun. - Ceci est un livre.)
هَذِهِhāḏihiProcheFémininSingulier"Cette, celle-ci, ceci (f.)"هَذِهِ سَيَّارَةٌ. (hāḏihi sayyāratun. - Ceci est une voiture.)
هَذَانِhāḏāniProcheMasculinDuelCes deux(-ci) (masc.)هَذَانِ وَلَدَانِ. (hāḏāni waladāni. - Ce sont deux garçons.)
هَاتَانِhātāniProcheFémininDuelCes deux(-ci) (fém.)هَاتَانِ بِنْتَانِ. (hātāni bintāni. - Ce sont deux filles.)
هَؤُلَاءِhāʾulāʾiProcheCommunPluriel"Ces, ceux-ci, celles-ci"هَؤُلَاءِ طُلَّابٌ. (hāʾulāʾi ṭullābun. - Ceux-ci sont des étudiants.)
ذَلِكَḏālikaÉloignéMasculinSingulier"Ce...-là, cet...-là, celui-là, cela"ذَلِكَ بَيْتٌ كَبِيرٌ. (ḏālika baytun kabīrun. - Cela est une grande maison.)
تِلْكَtilkaÉloignéFémininSingulier"Cette...-là, celle-là, cela (f.)"تِلْكَ الْمَرْأَةُ طَبِيبَةٌ. (tilka l-marʾatu ṭabībatun. - Cette femme-là est médecin.)
ذَانِكَḏānikaÉloignéMasculinDuelCes deux...-là (masc.)ذَانِكَ النَّجْمَانِ بَعِيدَانِ. (ḏānika n-naǧmāni baʿīdāni. - Ces deux étoiles-là sont lointaines.) (rare)
تَانِكَtānikaÉloignéFémininDuelCes deux...-là (fém.)تَانِكَ الشَّجَرَتَانِ مُثْمِرَتَانِ. (tānika š-šaǧaratāni muṯmiratāni. - Ces deux arbres-là sont fructifères.) (rare)
أُولَئِكَʾulāʾikaÉloignéCommunPluriel"Ces...-là, ceux-là, celles-là"أُولَئِكَ الْمُهَنْدِسُونَ بَارِعُونَ. (ʾulāʾika l-muhandisūna bāriʿūna. - Ces ingénieurs-là sont compétents.)

Ce tableau est essentiel pour visualiser les paires proche/éloigné et les accords complexes en genre et nombre, y compris les formes duelles (هَذَانِ - hāḏāni, هَاتَانِ - hātāni pour le proche ; ذَانِكَ - ḏānika, تَانِكَ - tānika pour l'éloigné, bien que ces dernières soient moins fréquentes).

D. Règles d'Accord et Utilisation avec l'Article Défini

Le pronom démonstratif se place généralement avant le nom auquel il se rapporte. Une règle syntaxique d'une importance capitale concerne l'emploi de l'article défini اَلْ (al-) avec le nom qui suit le démonstratif :

  • Si le nom qui suit le pronom démonstratif est défini par l'article اَلْ (al-), l'ensemble (pronom démonstratif + nom défini) forme un groupe nominal démonstratif. Cela correspond à des expressions françaises comme "ce livre", "cette voiture".
    Exemple : هَذَا الْكِتَابُ (hāḏā l-kitābu) - ce livre.
    Exemple : تِلْكَ السَّيَّارَةُ (tilka s-sayyāratu) - cette voiture-là.
  • Si le nom qui suit le pronom démonstratif est indéfini (sans اَلْ (al-) et portant généralement un tanwīn), le pronom démonstratif fonctionne comme le sujet d'une phrase nominale, et le nom indéfini comme son prédicat (attribut). Cela correspond à des phrases françaises comme "Ceci est un livre", "Cela est une voiture".
    Exemple : هَذَا كِتَابٌ (hāḏā kitābun) - ceci est un livre.
    Exemple : تِلْكَ سَيَّارَةٌ (tilka sayyāratun) - cela est une voiture.

Cette distinction, marquée par la simple présence ou absence de l'article اَلْ (al-) sur le nom suivant, modifie radicalement la structure et le sens de l'énoncé. C'est un point crucial pour les francophones, car en français, "ce livre" est toujours un groupe nominal, et la structure prédicative nécessite le verbe "être". Pour renforcer l'indication de proximité ou d'éloignement, les adverbes هُنَا (hunā - ici) et هُنَاك (hunāk - là, là-bas) peuvent également être employés.

IV. Les Pronoms Relatifs (الْأَسْمَاءُ الْمَوْصُولَةُ - al-asmāʾ al-mawṣūla)

A. Tisser des Liens : Introduire une Proposition Subordonnée Relative

Les pronoms relatifs, appelés en arabe الْأَسْمَاءُ الْمَوْصُولَةُ (al-asmāʾ al-mawṣūla - littéralement "les noms qui connectent" ou "les noms de liaison"), jouent un rôle crucial dans la construction de phrases complexes. Leur fonction principale est d'introduire une proposition subordonnée relative, c'est-à-dire une phrase qui apporte une information complémentaire ou une description concernant un nom ou un pronom mentionné précédemment dans la phrase principale. Ce nom ou pronom est appelé l'antécédent (en arabe, on pourrait le désigner par الاِسْمُ الْمَوْصُوفُ - al-ism al-mawṣūf, le nom décrit). En français, les pronoms relatifs les plus courants sont "qui", "que", "quoi", "dont", "où", ainsi que les formes composées comme "lequel", "laquelle", "lesquels", "lesquelles". Tout comme les autres types de pronoms étudiés jusqu'ici, les pronoms relatifs en arabe sont classés grammaticalement dans la catégorie des noms (اِسْم - ism).

B. Tableau Complet des Pronoms Relatifs

La langue arabe dispose d'un système de pronoms relatifs qui s'accordent précisément avec leur antécédent.

Tableau 4: Pronoms Relatifs (الْأَسْمَاءُ الْمَوْصُولَةُ)

Forme ArabeTranscriptionRéférence (Antécédent)GenreNombreTraduction(s) Française(s)Exemple d'Utilisation (avec traduction)
الَّذِيallaḏīHumain / Non-humainMasculinSingulier"qui, que, lequel"الطَّالِبُ الَّذِي نَجَحَ. (aṭ-ṭālibu llaḏī naǧaḥa. - L'étudiant qui a réussi.)
الَّتِيallatīHumain / Non-humainFémininSingulier"qui, que, laquelle"الْبِنْتُ الَّتِي تَقْرَأُ. (al-bintu llatī taqraʾu. - La fille qui lit.)
Non-humain (choses)CommunPluriel"qui, que"الْكُتُبُ الَّتِي قَرَأْتُهَا. (al-kutubu llatī qaraʾtu-hā. - Les livres que j'ai lus.)
اللَّذَانِallaḏāniHumain / Non-humainMasculinDuel"qui, que (les deux)"الْوَلَدَانِ اللَّذَانِ خَرَجَا. (al-waladāni llaḏāni ḵaraǧā. - Les deux garçons qui sont sortis.)
اللَّتَانِallatāniHumain / Non-humainFémininDuel"qui, que (les deux)"الْبِنْتَانِ اللَّتَانِ دَرَسَتَا. (al-bintāni llatāni darasatā. - Les deux filles qui ont étudié.)
الَّذِينَallaḏīnaHumainMasculinPluriel"qui, que (ceux)"الرِّجَالُ الَّذِينَ عَمِلُوا. (ar-riǧālu llaḏīna ʿamilū. - Les hommes qui ont travaillé.)
اللَّائِيallāʾīHumainFémininPluriel"qui, que (celles)"النِّسَاءُ اللَّائِي طَبَخْنَ. (an-nisāʾu llāʾī ṭabaḵna. - Les femmes qui ont cuisiné.)
اللَّاتِيallātīHumainFémininPluriel"qui, que (celles)"(Variante de اللَّائِي)
مَنْmanHumain (général)CommunVariable"qui, celui qui"أُحِبُّ مَنْ يَصْدُقُ. (ʾuḥibbu man yaṣduqu. - J'aime qui est véridique / celui qui est véridique.)
مَاNon-humain (général)CommunVariable"ce qui, ce que"أَفْهَمُ مَا تَقُولُ. (ʾafhamu mā taqūlu. - Je comprends ce que tu dis.)

V. Les Pronoms Interrogatifs (أَدَوَاتُ الْإِسْتِفْهَامِ - adawāt al-istifhām)

A. L'Art de Poser des Questions en Arabe

Poser des questions est une fonction essentielle de la communication. En arabe, les mots utilisés pour introduire une question sont regroupés sous le terme أَدَوَاتُ الْإِسْتِفْهَامِ (adawāt al-istifhām), que l'on peut traduire par "outils de l'interrogation" ou, plus simplement pour certains d'entre eux, par "pronoms interrogatifs". Ces outils sont indispensables pour solliciter une information. Une règle générale importante est que ces mots interrogatifs se placent habituellement au début de la phrase interrogative, une caractéristique partagée avec la langue française.

B. Tableau des Principaux Pronoms Interrogatifs

Voici un tableau regroupant les pronoms et particules interrogatifs les plus courants en arabe standard moderne.

Tableau 5: Pronoms Interrogatifs Courants (أَدَوَاتُ الْإِسْتِفْهَامِ)

Forme ArabeTranscriptionTraduction FrançaiseExemple de Question (avec traduction)
مَنْ؟man?Qui?مَنْ فَتَحَ الْبَابَ؟ (man fataḥa l-bāba? - Qui a ouvert la porte?)
مَا؟mā?Quoi? / Qu'est-ce que? (devant un nom)مَا لَوْنُ سَيَّارَتِكَ؟ (mā lawnu sayyārati-ka? - Quelle est la couleur de ta voiture?)
مَاذَا؟māḏā?Quoi? / Qu'est-ce que? (devant un verbe)مَاذَا تَشْرَبُ؟ (māḏā tašrabu? - Que bois-tu?)
أَيْنَ؟ʾayna?Où?أَيْنَ الْمَكْتَبَةُ؟ (ʾayna l-maktabatu? - Où est la bibliothèque?)
مَتَى؟matā?Quand?مَتَى سَتُسَافِرُ؟ (matā sa-tusāfiru? - Quand voyageras-tu?)
كَيْفَ؟kayfa?Comment?كَيْفَ الطَّقْسُ الْيَوْمَ؟ (kayfa ṭ-ṭaqsu l-yawma? - Comment est le temps aujourd'hui?)
كَمْ؟kam?Combien?كَمْ كِتَابًا قَرَأْتَ؟ (kam kitāban qaraʾta? - Combien de livres as-tu lus?)
لِمَاذَا؟limāḏā?Pourquoi?لِمَاذَا تَأَخَّرْتَ؟ (limāḏā taʾaḵḵarta? - Pourquoi es-tu en retard?)
أَيُّ؟ʾayyu?Quel(le)?أَيُّ طَعَامٍ تُفَضِّلُ؟ (ʾayyu ṭaʿāmin tufaḍḍilu? - Quel plat préfères-tu?)
هَلْ؟hal?Est-ce que?هَلْ أَنْتَ جَائِعٌ؟ (hal ʾanta ǧāʾiʿun? - As-tu faim? / Est-ce que tu as faim?)
أَ؟ʾa?Est-ce que? (plus formel)أَفَهِمْتَ الدَّرْسَ؟ (ʾa-fahimta d-darsa? - As-tu compris la leçon?)

VI. Synthèse et Stratégies pour Francophones : Surmonter les Défis

C. Top Erreurs Fréquentes à Éviter (Synthèse)

Une prise de conscience des erreurs les plus courantes permet de les anticiper et de les corriger plus efficacement :

  • Omission (ou ajout superflu) du verbe "être" : Tendance à calquer la structure de la phrase nominale arabe en français (ex: La maison grande au lieu de La maison est grande) ou, inversement, à vouloir insérer un verbe "être" dans une phrase nominale arabe au présent.
  • Mauvais placement des pronoms compléments : Placer le pronom complément attaché avant le verbe en arabe, par imitation du français (ex: *أَنَا إِيَّاهُ أَرَى au lieu de أَرَاهُ - ʾarā-hu - je le vois).
  • Confusions de genre et de nombre pour les pronoms personnels :
    • Utiliser أَنْتَ (ʾanta) pour une femme ou أَنْتُمْ (ʾantum) pour un groupe de femmes.
    • Négliger le duel et utiliser le pluriel pour deux entités.
  • Erreurs d'accord général des pronoms : Ne pas accorder correctement un pronom (démonstratif, relatif) en genre et en nombre avec son référent.
  • Difficultés de prononciation : Bien que non spécifique aux pronoms, une prononciation approximative des sons arabes peut affecter l'intelligibilité des pronoms eux-mêmes.

VII. Exercices Pratiques avec Corrigés Détaillés

La théorie sans la pratique a peu de valeur dans l'apprentissage d'une langue. Cette section propose une série d'exercices conçus pour renforcer votre compréhension et votre utilisation des différents types de pronoms arabes.

Exercice 1 : Identification et Analyse des Pronoms Personnels Détachés

Instructions: Identifiez le pronom personnel détaché dans chaque phrase, puis indiquez sa personne, son genre, son nombre et sa traduction française.

  1. أَنَا طَبِيبٌ فِي الْمُسْتَشْفَى.
  2. أَنْتِ مُهَنْدِسَةٌ نَشِيطَةٌ.
  3. هُمَا صَدِيقَانِ مُنْذُ الطُّفُولَةِ.
  4. أَنْتُمْ تَلْعَبُونَ كُرَةَ الْقَدَمِ.
  5. هُنَّ يَذْهَبْنَ إِلَى الْمَكْتَبَةِ.
Corrigés Détaillés et Expliqués
Corrigé de l'Exercice 1 :
  1. أَنَا : 1ère personne, commun, singulier, "Je". Explication : Pronom sujet de la phrase nominale.
  2. أَنْتِ : 2ème personne, féminin, singulier, "Tu (fém.)". Explication : S'accorde avec مُهَنْدِسَةٌ نَشِيطَةٌ (féminin singulier).
  3. هُمَا : 3ème personne, commun, duel, "Eux deux / Elles deux". Explication : S'accorde avec صَدِيقَانِ (duel masculin, mais هُمَا est commun au duel).
  4. أَنْتُمْ : 2ème personne, masculin, pluriel, "Vous (masc. pl.)". Explication : S'accorde avec le verbe تَلْعَبُونَ (2ème pers. masc. pl.).
  5. هُنَّ : 3ème personne, féminin, pluriel, "Elles". Explication : S'accorde avec le verbe يَذْهَبْنَ (3ème pers. fém. pl.).
Corrigé de l'Exercice 2 :
  1. هُوَ كَاتِبٌ مَشْهُورٌ. Explication : كَاتِبٌ مَشْهُورٌ est masculin singulier.
  2. أَنْتِ فَتَاةٌ جَمِيلَةٌ. Explication : فَتَاةٌ جَمِيلَةٌ est féminin singulier, et le contexte suggère la 2ème personne.
  3. أَنْتُمْ مُعَلِّمُونَ مَاهِرُونَ. Explication : مُعَلِّمُونَ مَاهِرُونَ est masculin pluriel, et le contexte suggère la 2ème personne.
  4. أَنْتُمَا تَطْبُخَانِ طَعَامًا لَذِيذًا. Explication : Le verbe تَطْبُخَانِ est à la 2ème personne du duel.
  5. هُنَّ أُمَّهَاتٌ حَنُونَاتٌ. Explication : أُمَّهَاتٌ حَنُونَاتٌ est féminin pluriel, et le contexte suggère la 3ème personne.