Maîtriser les Particules d'Appel en Arabe (حروف النداء) : Cours Complet pour Francophones
1. Introduction aux Particules d'Appel en Arabe (حروف النداء)
L'apprentissage de la langue arabe ouvre la porte à une richesse culturelle et linguistique fascinante. Parmi les aspects grammaticaux essentiels à maîtriser se trouve le style de l'appel, ou النداء (an-Nidā'). Cette structure, omniprésente dans la communication quotidienne comme dans les textes les plus élevés, permet d'interpeller autrui, d'attirer son attention ou de le sommer de s'approcher.
Qu'est-ce que l'appel (النداء - An-Nidā') en grammaire arabe?
En grammaire arabe, l'appel, النداء (an-Nidā'), est défini comme un style grammatical (أسلوب - uslub) spécifique. Il ne s'agit pas simplement d'un mot isolé, mais d'une construction syntaxique qui remplit une fonction communicative précise. Ce style se compose fondamentalement de deux éléments clés :
- L'outil ou la particule d'appel (أداة النداء - adāt an-nidā' ou حرف النداء - ḥarf an-nidā').
- Le nom interpellé ou la personne/chose appelée (المنادى - al-munādā).
La fonction première de cette structure est de solliciter l'attention ou la présence de l'interlocuteur. Un exemple simple et universellement reconnu est : يامحمدُ (Yā Muḥammadu - Ô Muhammad).
Importance et usage courant :
Le style de l'appel est d'une fréquence notable tant dans l'arabe parlé que dans l'arabe écrit. Son importance est particulièrement soulignée par son usage intensif dans les textes religieux, au premier rang desquels figure le Coran. Il est à noter que dans le Coran, la particule يا (yā) est employée de manière quasi exclusive pour l'appel. Des versets tels que يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ (Yā Ādamu skun anta wa zawjuka l-jannata - Ô Adam, habite le Paradis, toi et ton épouse) ou يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ (Yā Banī Isrāʾīla dhkurū niʿmatiya - Ô Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait) illustrent cet usage.
Petite comparaison : Comment interpelle-t-on en français?
Pour un francophone, aborder le النداء (an-Nidā') arabe nécessite de comprendre comment cette fonction est généralement réalisée dans sa propre langue. En français, l'interpellation se manifeste souvent par des moyens plus implicites ou moins formalisés grammaticalement :
- L'intonation joue un rôle prépondérant : "Pierre, viens ici!" où le nom est simplement prononcé avec une intonation montante ou exclamative.
- L'usage d'interjections comme "Ô" (souvent littéraire ou solennel), "Hé", "Eh bien". Par exemple, "Ô mon ami!" ou "Hé, Paul!".
La grammaire française reconnaît le concept d'apostrophe, où un nom ou un groupe nominal désignant la personne ou la chose interpellée est mis en évidence, souvent isolé par des virgules. Par exemple : "Toi, l'ami, écoute-moi." Le terme "vocatif" est également hérité de la tradition grammaticale latine, souvent associé à l'interjection "Ô" comme dans la célèbre citation : "Ô temps, suspends ton vol!".
Il est important de souligner que si le français possède ces mécanismes, le système arabe du النداء (an-Nidā') est nettement plus structuré. Il dispose d'un ensemble de particules dédiées, chacune avec des nuances potentielles, et surtout, il impose des règles grammaticales précises (l'إعراب - iʿrāb) au nom interpellé (المنادى - al-munādā). Cette formalisation peut représenter à la fois une nouveauté et une source de complexité initiale pour l'apprenant francophone. Là où le français utilise souvent des indices contextuels ou prosodiques, l'arabe a intégré l'appel de manière plus formelle au sein de sa structure grammaticale.
2. Les Outils de l'Appel : Les Particules de النداء (أدوات النداء - Adawāt an-Nidā')
Les particules d'appel, حروف النداء (Ḥurūf an-Nidā') ou أدوات النداء (Adawāt an-Nidā'), sont les mots-outils qui introduisent l'appel en arabe. Elles servent à attirer l'attention de l'interlocuteur avant de lui adresser la parole. La langue arabe en possède plusieurs, chacune ayant potentiellement une nuance d'usage, notamment en ce qui concerne la distance (physique ou symbolique) perçue entre celui qui appelle et celui qui est appelé.
Détail des principales particules :
Les grammairiens arabes distinguent généralement cinq particules d'appel principales :
- يا (yā) : C'est de loin la particule la plus courante et la plus polyvalente. Elle est parfois surnommée "أم الباب" (umm al-bāb), signifiant "la mère du chapitre". Elle s'utilise indifféremment pour interpeller quelqu'un de proche ou de lointain.
- Exemple : يازيدُ (Yā Zaydu) - Ô Zayd!
- Exemple : يابُنيَّ،لاتسهرْكثيرًا (Yā bunayya, lā tashar kathīran) - Ô mon petit (enfant), ne veille pas tard.
- أ (ʾa) (الهمزة - al-Hamza) : Cette particule est utilisée pour l'appel proche. Cette proximité peut être physique (حقيقي - ḥaqīqī) ou métaphorique/affective (معنوي - maʿnawī).
- Exemple : أَزيدُ (ʾA Zaydu) - Ô Zayd (qui est proche)!
- Exemple : أَفاطمُ،لاتبيني عنّي (ʾA Fāṭimu, lā tabīnī ʿannī) - Ô Fatima (proche de cœur), ne t'éloigne pas de moi.
- أيْ (ʾay) : Cette particule est généralement employée pour interpeller quelqu'un qui se trouve à une distance proche ou moyenne.
- Exemple : أيْ زيدُ (ʾAy Zaydu) - Ô Zayd (à distance moyenne)!
- Exemple : أيْ أُخيَّ، قم بِعَملكَ (ʾAy ʾukhayya, qum bi-ʿamalika) - Ô mon cher frère (proche), fais ton travail.
- أيا (ʾayā) : Utilisée pour l'appel lointain. Cette distance peut être physique ou symbolique.
- Exemple : أيا زيدُ (ʾAyā Zaydu) - Ô Zayd (qui est loin)!
- Exemple : أيا خائنًا للأوطان ،ستندم (ʾAyā khāʾinan lil-ʾawṭān, satandamu) - Ô traître aux patries, tu regretteras.
- هيا (hayā) : Similaire à أيا (ʾayā), elle est également utilisée pour l'appel lointain.
- Exemple : هيازيدُ (Hayā Zaydu) - Allons, Zayd (qui est loin)!
- Exemple : هيا مترددًا ،اتّخذ قراركَ (Hayā mutaraddidan, ittakhidh qarārak) - Hé, hésitant, prends ta décision!
Concernant leur analyse grammaticale (إعراب - Iʿrāb), la plupart de ces particules sont considérées comme مبني على السكون لا محل له من الإعراب (mabnī ʿalā s-sukūn lā maḥalla lahu min al-iʿrāb), c'est-à-dire "invariables sur un sukūn, sans position grammaticale". La Hamza (أ) est مبني على الفتح لامحل له من الإعراب (mabnī ʿalā l-fatḥ lā maḥalla lahu min al-iʿrāb).
Tableau Récapitulatif 1: Particules d'Appel, Leurs Usages et Exemples
Particule (Arabe) | Transcription (Simplifiée) | Usage Principal | Exemple (Arabe) | Traduction Française de l'Exemple |
---|---|---|---|---|
يا | Yā | Proche et Lointain (Général) | يا محمدُ | Ô Muhammad! |
أ (الهمزة) | ʾA | Proche (physique ou métaphorique) | أَخالدُ | Ô Khalid (proche)! |
أيْ | ʾAy | Proche ou Distance Moyenne | أيْ بنيَّ | Ô mon petit! |
أيا | ʾAyā | Lointain (physique ou métaphorique) | أياغائبًاعدْ | Ô absent (lointain), reviens! |
هيا | Hayā | Lointain (physique ou métaphorique) | هيا عاملُ، أسرعْ | Hé, ouvrier (lointain), dépêche-toi! |
La distinction entre distance "réelle" (حقيقي) et "métaphorique" (معنوي) ajoute une couche de finesse. Par exemple, interpeller quelqu'un avec أيا peut signifier qu'il est physiquement éloigné, ou qu'il y a une distance hiérarchique ou émotionnelle.
3. L'Interpellé : Comprendre le المنادى (Al-Munādā)
L'élément central de la structure de l'appel est le المنادى (Al-Munādā), c'est-à-dire le nom de la personne ou de la chose interpellée.
Définition du المنادى (Al-Munādā) :
Le المنادى est le nom qui suit immédiatement la particule d'appel. Par exemple, dans يا طالبُ (Yā ṭālibu - Ô étudiant!), le mot طالبُ est le المنادى.
Règle générale : l'origine du المنادى comme مفعول به (Complément d'Objet Direct)
Pour comprendre l'analyse grammaticale (الإعراب - Al-Iʿrāb) du المنادى, il est crucial de savoir que les grammairiens le considèrent, à l'origine, comme un complément d'objet direct (مفعول به - mafʿūl bihi) d'un verbe d'appel sous-entendu, comme أدعو (adʿū - j'appelle). Ainsi, يا محمدُ est l'équivalent implicite de أدعو محمدًا (J'appelle Muhammad). C'est pourquoi le المنادى est soit directement à l'accusatif (منصوب - manṣūb), soit, s'il est invariable (مبني - mabnī), considéré comme étant "en position d'accusatif" (في محل نصب - fī maḥalli naṣb).
Caractère défini du المنادى (Al-Munādā) :
Le المنادى est sémantiquement toujours défini (معرفة - maʿrifah), car on interpelle une entité identifiée. Même dans les cas où il est grammaticalement indéfini (نكرة - nakirah), comme dans le cas de النكرة المقصودة (l'indéfini spécifié), il est défini dans l'intention du locuteur. Par exemple, dire يا رجلُ (Yā rajulu - Ô homme!) en s'adressant à un homme précis qui se trouve devant soi.
4. L'Analyse Grammaticale (الإعراب) du المنادى : Les Cas d'Invariabilité (المبني - Al-Mabnī)
Le المنادى المبني (al-munādā al-mabnī) est invariable dans sa terminaison mais occupe une position grammaticale. Il est construit sur la voyelle qu'il aurait au nominatif (يُبنى على ما يُرفع به), tout en étant en position d'accusatif (في محل نصب). Il existe deux principaux cas où le المنادى est مبني :
Cas 1 : Le Nom Propre Singulier (العلم المفرد - Al-ʿAlam al-Mufrad)
Définition : Il s'agit d'un nom propre (nom de personne, de lieu) qui est "non-composé", c'est-à-dire qu'il n'est pas le premier terme d'une annexion. Règle d'I'rab : Le المنادى علم مفرد est مبني على الضم (invariable sur la ḍammah) s'il est singulier, مبني على الألف (invariable sur l'alif) pour le duel, ou مبني على الواو (invariable sur le wāw) pour le pluriel masculin régulier. Dans tous ces cas, il est في محل نصب (en position d'accusatif).
- Exemple : يامحمدُ (Yā Muḥammadu) - Ô Muhammad! I'rab : محمدُ : منادى علم مفرد مبني على الضم في محل نصب.
- Exemple : يا محمدانِ (Yā Muḥammadāni) - Ô les deux Muhammad! I'rab : محمدانِ : منادى علم مفرد مبني على الألف في محل نصب.
- Exemple : يامحمدونَ (Yā Muḥammadūna) - Ô les Muhammad! I'rab : محمدونَ : منادى علم مفرد مبني على الواو في محل نصب.
Cas 2 : L'Indéfini Spécifié (النكرة المقصودة - An-Nakirah al-Maqṣūdah)
Définition : Il s'agit d'un nom commun (نكرة) qui, dans le contexte de l'appel, désigne une personne ou une chose spécifique et bien déterminée. Règle d'I'rab : Similaire au علم مفرد, il est مبني على ما يُرفع به (invariable sur la voyelle/terminaison du nominatif) et il est في محل نصب (en position d'accusatif).
- Exemple : يارجلُ (Yā rajulu) - Ô homme (celui que je vise)! I'rab : رجلُ : منادى نكرة مقصودة مبني على الضم في محل نصب.
- Exemple : يامعلمانِ (Yā muʿallimāni) - Ô vous deux enseignants (que je désigne)! I'rab : معلمانِ : منادى نكرة مقصودة مبني على الألف في محل نصب.
- Exemple : يامسلمونَ (Yā muslimūna) - Ô Musulmans (ceux que j'ai en tête)! I'rab : مسلمونَ : منادى نكرة مقصودة مبني على الواو في محل نصب.
5. L'Analyse Grammaticale (الإعراب) du المنادى : Les Cas de Déclinaison à l'Accusatif (المعرب المنصوب)
Il existe trois situations où le المنادى est معرب منصوب, c'est-à-dire qu'il est déclinable et prend directement la marque du cas accusatif.
Cas 3 : L'Annexé (المضاف - Al-Muḍāf)
Définition : Le المنادى est le premier terme (المضاف) d'une structure d'annexion (إضافة). Il ne prend jamais de tanwıˉn. Règle d'I'rab : Il est directement منصوب (à l'accusatif).
- Exemple : ياطالبَ العلمِ (Yā ṭāliba l-ʿilmi) - Ô étudiant de science! I'rab : طالبَ : منادى مضاف منصوب بالفتحة.
- Exemple : يا عبدَ اللهِ (Yā ʿabda llāhi) - Ô serviteur d'Allah!
Cas 4 : Le Similaire à l'Annexé (الشبيه بالمضاف - Ash-Shabīh bil-Muḍāf)
Définition : Le المنادى est suivi d'un élément qui complète son sens sans être une annexion formelle. Il prend généralement le tanwıˉn. Règle d'I'rab : Il est directement منصوب (à l'accusatif).
- Exemple : يا طالعًا جبلًا (Yā ṭāliʿan jabalan) - Ô toi qui gravis une montagne! I'rab : طالعًا : منادى شبيه بالمضاف منصوب بالفتحة.
- Exemple : يا مسافرًا إلى مكةَ (Yā musāfiran ilā Makkata) - Ô voyageur pour La Mecque!
Cas 5 : L'Indéfini Non Spécifié (النكرة غير المقصودة - An-Nakirah Ghayr al-Maqṣūdah)
Définition : Un nom commun utilisé pour s'adresser de manière générale à une catégorie, sans viser un individu spécifique. Règle d'I'rab : Il est directement منصوب (à l'accusatif), et prend le tanwıˉn al-fatḥ.
- Exemple : يا رجلًا، خذْ بيدي (Yā rajulan, khudh bi-yadī) - Ô homme (n'importe lequel), prends ma main!
- Exemple : يا غافلًا، تنبَّهْ (Yā ghāfilan, tanabbah) - Ô personne inattentive (n'importe laquelle), sois attentive!
Tableau Récapitulatif 2: Les Cinq États du المنادى et Leur I'rab
État du المنادى | Description | Règle d'I'rab | Exemple | Traduction |
---|---|---|---|---|
1. العلم المفرد | Nom propre non-annexé | مبني على ما يُرفع به في محل نصب | ياخالدُ | Ô Khalid! |
2. النكرة المقصودة | Nom commun désignant une personne spécifique | مبني على ما يُرفع به في محل نصب | ياشرطيُّ | Ô policier (celui-ci)! |
3. المضاف | Nom en état d'annexion | منصوب (Accusatif) | ياطالبَ العلمِ | Ô étudiant de science! |
4. الشبيه بالمضاف | Nom suivi d'un complément de sens | منصوب (Accusatif) | ياقارئًاكتابًا | Ô lecteur d'un livre! |
5. النكرة غير المقصودة | Nom commun, appel général | منصوب (Accusatif) | يامسافرًا،كنحذرًا | Ô voyageur (n'importe lequel), sois prudent! |
6. Cas Particuliers d'Appel
Au-delà des cinq états principaux, il existe quelques cas particuliers d'appel.
Interpeller un nom défini par l'article ال (al-) :
On ne peut généralement pas faire précéder un nom défini par ال d'une particule d'appel. Il faut intercaler une structure spécifique :
- Pour le masculin : on utilise أيها (ʾayyuhā).
- Pour le féminin : on utilise أيتها (ʾayyatuhā).
Exemples :
- يا أيها الرجلُ (Yā ʾayyuhā r-rajulu) - Ô homme!
- يا أيتها الفتاةُ (Yā ʾayyatuhā l-fatātu) - Ô jeune fille!
Analyse grammaticale : Dans يا أيها الرجلُ, c'est أيُّ qui est le المنادى, مبني على الضم في محل نصب. ها est une particule d'avertissement. Le nom الرجلُ qui suit est toujours au nominatif, considéré comme une apposition (بدل) ou un adjectif (نعت).
L'appel de الله (Allah) :
Le nom divin الله est une exception. On peut l'interpeller de deux manières :
- Directement avec يا : يا اللهُ (Yā Allāhu).
- En utilisant la forme اللهمَّ (Allāhumma), où la particule يا est omise et compensée par la terminaison ـمَّ.
Le المنادى المضاف à ياء المتكلم (mon/ma) :
Lorsqu'on interpelle une personne ou chose qui nous est chère en utilisant le pronom possessif ـي (mon/ma), des règles particulières s'appliquent. Exemple : يا صديقي (Yā ṣadīqī - Ô mon ami!). Il est aussi possible d'omettre le ـي final comme dans يا ربِّ pour يا ربي (Ô mon Seigneur!). Pour appeler son père ou sa mère, on peut utiliser يا أبتِ (Ô mon père!) ou يا أمتِ (Ô ma mère!).
الترخيم (At-Tarkhīm) - Apocope dans l'appel :
Le الترخيم est la suppression de la dernière lettre d'un nom pour adoucir l'appel, par affection ou familiarité. Par exemple, pour عائشةُ, on peut dire يا عائشَ ou يا عائشُ.
7. Comparaisons Utiles pour les Francophones
Pour faciliter l'assimilation, il est instructif d'établir des parallèles et des contrastes avec le français.
- Apostrophe vs. Appel direct : En français, l'apostrophe ("Marie, écoute!") est syntaxiquement détachée. En arabe, le المنادى est intégré à la grammaire comme un complément d'objet d'un verbe d'appel implicite.
- Absence/Présence de particule : En français, l'intonation suffit souvent ("Jean, tu viens?"). En arabe, l'usage de la particule est plus systématique et attendu.
- Nuances de distance : L'arabe a des particules dédiées pour la distance (أ, أيا, etc.). Le français exprime ces nuances par l'intonation, le choix lexical ("Monsieur!" vs. un prénom) ou des titres de civilité.
- Le "Ô" vocatif : Le "Ô" français est proche de يا mais son usage est plus rare et souvent littéraire ou solennel.
- Interpeller des groupes définis : Pour "Les enfants, venez!", l'arabe requiert la structure يا أيها الأطفالُ، تعالوا!
Comprendre ces différences est une étape clé pour éviter les calques et utiliser le النداء arabe de manière correcte et naturelle.
8. Erreurs Fréquentes des Francophones et Comment les Éviter
Anticiper les erreurs courantes, souvent liées aux interférences du français, peut grandement faciliter l'apprentissage.
Erreur 1 : Confusion dans le choix de la particule d'appel.
Les francophones utilisent souvent يا systématiquement, négligeant les nuances de distance (أ pour le proche, أيا pour le lointain).
Erreur 2 : Erreurs d'Iʿrāb du المنادى المبني.
L'erreur la plus fréquente est de marquer un nom propre (علم مفرد) ou un indéfini spécifié (نكرة مقصودة) avec une fatḥah (accusatif) au lieu de le construire sur la ḍammah (nominatif).
Erroné : يا محمدَ
Correct : يا محمدُ
Erreur 3 : Erreurs d'Iʿrāb du المنادى المعرب المنصوب.
Oubli du tanwıˉn pour un indéfini non spécifié (نكرة غير مقصودة), ou confusion entre l'annexé (المضاف) qui ne prend pas de tanwıˉn et le similaire à l'annexé (الشبيه بالمضاف) qui le prend.
Erroné (appel général) : يا طالبَ
Correct : يا طالبًا
Erreur 4 : Difficultés avec أيها/أيتها.
Omission de أيها/أيتها devant un nom défini par ال (ex: يا الناس au lieu de يا أيها الناسُ), ou mise à l'accusatif du nom qui suit au lieu du nominatif (ex: يا أيها الرجلَ au lieu de يا أيها الرجلُ).
Erreur 5 : Interférence de la prononciation française.
Difficulté à prononcer correctement les phonèmes spécifiquement arabes comme le ع, le هـ, ou les consonnes emphatiques (ص, ض, ط, ظ, ق).
9. Exercices Pratiques (avec Corrigés)
La maîtrise passe par la pratique. Prenez le temps de réfléchir à chaque question avant de consulter les corrigés.
Exercice 1 : Identifier la particule d'appel et son usage.
Consigne : Pour chacune des phrases suivantes, identifiez la particule d'appel et indiquez son usage principal.
- هيا جنودُ الوطنِ، دافعوا عن أرضكم !
- أَخالدُ، هل أنهيتَ واجبَكَ؟
- يا مسافرين إلى الشرقِ، رحلةً موفقةً!
- أيْ بنيَّ، استمعْ إلى نصيحتي.
- أيا غافلاً عن صلاتهِ، استيقظْ!
Corrigé de l'Exercice 1 :
- Particule : هيا (hayā). Usage : Appel lointain.
- Particule : أ (ʾa). Usage : Appel proche.
- Particule : يا (yā). Usage : Appel général.
- Particule : أيْ (ʾay). Usage : Appel proche ou à distance moyenne.
- Particule : أيا (ʾayā). Usage : Appel lointain.
Exercice 2 : Déterminer l'état du المنادى et son Iʿrāb.
Consigne : Déterminez le type du المنادى souligné et donnez son analyse grammaticale complète.
- يا عبدَ الرحمنِ، كنْ صادقًا.
- يا سائقُ، لا تسرعْ. (en s'adressant à un chauffeur précis)
- يا طالبًا للعلمِ، ثابرْ.
- يا فاطمةُ، ساعدي أمَّكِ.
- يا مظلومًا، لكَ اللهُ. (appel général)
- يا أيها الطالبُ، اجتهدْ.
Corrigé de l'Exercice 2 :
- عبدَ : منادى مضاف منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة.
- سائقُ : منادى نكرة مقصودة مبني على الضم في محل نصب.
- طالبًا : منادى شبيه بالمضاف منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة.
- فاطمةُ : منادى علم مفرد مبني على الضم في محل نصب.
- مظلومًا : منادى نكرة غير مقصودة منصوب وعلامة نصبه الفتحة الظاهرة.
- أيُّ : منادى مبني على الضم في محل نصب. الطالبُ : نعت مرفوع وعلامة رفعه الضمة.
Exercice 3 : Corriger les phrases erronées.
Consigne : Identifiez chaque erreur, corrigez la phrase et expliquez brièvement la raison.
- يا أحمدَ، أينَ أنتَ؟
- يا طالبُ العلمِ، كنْ مجتهدًا.
- يا رجلَ، ساعدني! (dit par un aveugle à n'importe quel passant)
- يا المعلمُ، اشرحْ الدرسَ مرةً أخرى.
- أَيا محمدُ، تعالَ بسرعة. (Mohammed est juste à côté)
Corrigé de l'Exercice 3 :
- Erreur: أحمدَ. Correction: يا أحمدُ، أينَ أنتَ؟ (Raison: علم مفرد est مبني على الضم).
- Erreur: طالبُ. Correction: يا طالبَ العلمِ، كنْ مجتهدًا. (Raison: مضاف est منصوب).
- Erreur: رجلَ. Correction: يا رجلًا، ساعدني! (Raison: نكرة غير مقصودة est منصوب avec tanwıˉn).
- Erreur: يا المعلمُ. Correction: يا أيها المعلمُ، اشرحْ الدرسَ مرةً أخرى. (Raison: On utilise أيها pour appeler un nom avec ال).
- Erreur: أَيا. Correction: أَ محمدُ، تعالَ بسرعة. (Raison: أيا est pour le lointain; أ est pour le proche).
Exercice 4 : Traduire des phrases du français vers l'arabe.
Consigne : Traduisez les phrases suivantes en arabe.
- Ô Zaynab (proche), ouvre la fenêtre!
- Ô voyageurs (lointains, groupe masculin), que votre voyage soit sûr!
- Ô serviteur de Dieu, crains ton Seigneur!
- Ô musulman (n'importe lequel), ne mens pas!
- Ô les ingénieurs, votre travail est excellent!
Corrigé de l'Exercice 4 :
- أَزينبُ، افتحي النافذةَ!
- أيا مسافرونَ، سفرًا آمنًا!
- يا عبدَ اللهِ، اتقِ ربَّكَ!
- يا مسلمًا، لا تكذبْ!
- يا أيها المهندسونَ، عملُكم ممتازٌ!