Maîtriser la Conjugaison Arabe au Passé (الماضي)

Maîtriser la Conjugaison Arabe au Passé (الماضي) : Cours Complet pour Francophones (+ Exercices Corrigés)

La conjugaison du verbe au passé est une étape fondamentale dans l'apprentissage de toute langue, et l'arabe ne fait pas exception. Ce temps permet de narrer des événements, de partager des expériences vécues et de comprendre des récits. Pour les francophones, aborder la conjugaison arabe au passé, appelée الماضي (al-māḍī), peut sembler intimidant au premier abord. Cependant, bien que sa structure diffère de celle du français, elle repose sur une logique interne rigoureuse qui, une fois comprise, en facilite grandement l'assimilation. Ce cours complet est conçu spécifiquement pour vous, apprenants francophones, afin de vous guider pas à pas dans la maîtrise du passé en arabe.

Nous explorerons ensemble les concepts de base tels que la racine et le schème verbal, les pronoms personnels, puis nous plongerons dans la formation du الماضي (al-māḍī) pour les verbes réguliers et les principaux types de verbes irréguliers. Chaque étape sera illustrée par de nombreux exemples concrets, des tableaux récapitulatifs clairs, et des comparaisons pertinentes avec la grammaire française pour éclairer les similitudes et les différences. Enfin, des exercices pratiques avec leurs corrigés vous permettront de consolider vos acquis et de gagner en confiance. L'objectif est de vous rendre autonome dans la conjugaison des verbes arabes les plus courants au temps passé.

Une première comparaison entre le système temporel de l'arabe et celui du français révèle une apparente simplicité. En effet, l'arabe standard moderne ne compte que trois temps principaux : l'accompli (qui correspond au passé, الماضي al-māḍī), l'inaccompli (qui exprime le présent et le futur, المضارع al-muḍāriʿ), et l'impératif (الأمر al-amr). Cela contraste avec la multiplicité des temps du passé en français (passé composé, imparfait, passé simple, plus-que-parfait, etc.).

Toutefois, cette "simplicité" numérique des tiroirs temporels cache une richesse et une complexité qui se manifestent ailleurs. La morphologie interne du verbe arabe, notamment le système des formes verbales dérivées (les schèmes), ainsi que la distinction systématique du genre (même à la deuxième personne) et la présence constante du nombre duel (pour deux entités), représentent des aspects qui demandent une attention particulière de la part des francophones, car ils n'ont pas d'équivalents directs dans leur langue maternelle. Ce cours s'attachera donc à déconstruire cette apparente simplicité pour en révéler la logique sous-jacente, tout en vous préparant aux spécificités qui nécessiteront une vigilance accrue.

1. Les Fondations : Structure du Verbe Arabe et Pronoms Personnels

Avant de se lancer dans la conjugaison proprement dite, il est indispensable de comprendre deux piliers de la langue arabe : le système racine-schème qui gouverne la formation des mots, et les pronoms personnels qui indiquent l'acteur de l'action.

Le système fascinant de la racine (الجِذْر - al-jidh r) et du schème (الوَزْن - al-wazn)

Une caractéristique fondamentale et distinctive des langues sémitiques, dont l'arabe, est la manière dont les mots sont construits. La grande majorité des mots arabes, et en particulier les verbes, dérivent d'une racine (الجِذْر - al-jidhr), qui est généralement trilitère, c'est-à-dire composée de trois consonnes. Cette racine est porteuse du concept sémantique de base, du champ lexical général. Par exemple, la racine ك-ت-ب (K-T-B) évoque l'idée d'« écrire », tandis que la racine ف-ع-ل (F-ʿ-L) se rapporte à l'idée de « faire » ou « agir ».

Cette racine, purement consonantique et imprononçable en soi, prend vie et acquiert un sens précis en s'insérant dans un schème (الوَزْن - al-wazn, littéralement "poids" ou "mesure"). Le schème est un modèle vocalique (et parfois avec des consonnes additionnelles) qui « habille » la racine. On peut se le représenter comme un moule dans lequel les consonnes de la racine viennent se couler pour former un mot concret, que ce soit un verbe, un nom ou un adjectif. Le verbe فَعَلَ (faʿala), signifiant « il a fait », dont la racine est F-ʿ-L, est traditionnellement utilisé dans la grammaire arabe comme le verbe modèle par excellence pour illustrer les différents schèmes et les paradigmes de conjugaison. De même, le verbe كَتَبَ (kataba), « il a écrit », avec sa racine K-T-B, sert fréquemment d'exemple pour les verbes réguliers dits « sains ».

La compréhension de ce système est cruciale, car elle confère à la langue arabe une grande régularité et une structure interne logique. Une fois que l'on maîtrise quelques racines et les schèmes les plus courants, il devient possible de reconnaître des mots apparentés et même de déduire leur sens. Par exemple, à partir de la racine K-T-B (écrire), le schème *āi* (schème du participe actif) donne كَاتِبٌ (kātib, écrivain), tandis que le schème ma**ū* (schème du participe passif) donne مَكْتُوبٌ (maktūb, écrit/lettre). L'effort investi dans la compréhension de ce mécanisme racine-schème est donc hautement rentable, non seulement pour la conjugaison mais aussi pour l'enrichissement global du vocabulaire. Ce qui pourrait être perçu initialement comme une complexité se révèle être un outil puissant d'acquisition lexicale.

Les pronoms personnels en arabe (الضَمَائِر المُنفَصِلَة - aḍ-ḍamā'ir al-munfaṣila)

Pour conjuguer un verbe, il est essentiel de savoir qui accomplit l'action. Les pronoms personnels isolés (ceux qui peuvent exister seuls, par opposition aux pronoms suffixes qui s'attachent aux mots) sont donc une base incontournable. En arabe, ils sont plus nombreux qu'en français, car ils introduisent des distinctions qui n'existent pas ou sont moins marquées en français :

  • Le genre est distingué à la deuxième personne (tu masculin vs. tu féminin) et à la troisième personne du pluriel (ils vs. elles).
  • Le duel (الْمُثَنَّى - al-muthannā) est une catégorie grammaticale à part entière, utilisée pour désigner deux personnes ou deux choses. Il existe donc des pronoms spécifiques pour "vous deux" et "eux/elles deux".

La présence systématique du duel en arabe (pour les pronoms, les noms, les adjectifs et les verbes) représente un point d'apprentissage important pour les francophones, pour qui cette catégorie n'existe plus. Il convient de lui accorder une attention particulière dès le début, non comme une complication superflue, mais comme une expression de la richesse et de la précision de la langue arabe.

Voici le tableau des pronoms personnels isolés en arabe, avec leur translittération et leur équivalent français :

Tableau 1 : Les Pronoms Personnels Isolés en Arabe

Pronom Français Pronom Arabe Translittération
Je أَنَا ʾanā
Tu (masculin) أَنْتَ ʾanta
Tu (féminin) أَنْتِ ʾanti
Il هُوَ huwa
Elle هِيَ hiya
Nous نَحْنُ naḥnu
Vous (duel masc./fém.) أَنْتُمَا ʾantumā
Vous (pluriel masculin) أَنْتُمْ ʾantum
Vous (pluriel féminin) أَنْتُنَّ ʾantunna
Eux (duel masculin) هُمَا humā
Elles (duel féminin) هُمَا humā
Ils (pluriel masculin) هُمْ hum
Elles (pluriel féminin) هُنَّ hunna

Note : Pour le duel à la troisième personne, le pronom هُمَا (humā) est utilisé tant pour le masculin que pour le féminin. La distinction se fera au niveau de la conjugaison du verbe (par exemple, كَتَبَا katabā "eux deux ont écrit" vs. كَتَبَتَا katabatā "elles deux ont écrit").

La maîtrise de ces pronoms est une étape préliminaire essentielle avant d'aborder les suffixes qui s'attachent directement au verbe lors de la conjugaison.

2. Le Passé Accompli (المَاضِي - al-māḍī) : Formation et Règles de Base

Le temps du passé en arabe est principalement exprimé par une forme verbale appelée المَاضِي (al-māḍī), que l'on peut traduire par "l'accompli".

Définition et usage du Madi (المَاضِي)

Le Madi est utilisé pour indiquer une action qui a eu lieu dans le passé et qui est considérée comme terminée ou accomplie. Il correspond frequently au passé composé français ("j'ai écrit") ou au passé simple ("j'écrivis"). Par exemple, كَتَبَ الطَّالِبُ الدَّرْسَ (kataba al-ṭālibu al-darsa) peut se traduire par "L'étudiant a écrit la leçon" ou "L'étudiant écrivit la leçon", selon le contexte narratif.

Le principe de base : un radical verbal + des suffixes personnels (الضَمَائِر المُتَّصِلَة - aḍ-ḍamā'ir al-muttaṣila)

La formation du Madi en arabe est fondamentalement différente de celle du passé composé en français. Alors que le français recourt très souvent à des verbes auxiliaires ("avoir" ou "être"), l'arabe construit le Madi de manière synthétique : en ajoutant directement des suffixes personnels (الضَمَائِر المُتَّصِلَة - aḍ-ḍamā'ir al-muttaṣila) au radical du verbe.

La forme de base du verbe au Madi, celle que l'on trouve typiquement dans les dictionnaires, est celle de la troisième personne du masculin singulier (correspondant à "il"). Par exemple, pour le verbe "écrire", la forme de base est كَتَبَ (kataba), ce qui signifie "il a écrit". C'est à partir de cette forme que l'on va opérer pour conjuguer le verbe avec les autres personnes. Ces suffixes personnels portent l'information sur la personne, le genre et le nombre du sujet.

Tableau 2 : Les Suffixes du Passé (Madi) pour Chaque Pronom

Ce tableau présente les suffixes qui s'ajoutent au radical verbal pour former le Madi. Leur mémorisation est au cœur de la conjugaison au passé.

Pronom (Français) Pronom (Arabe) Suffixe (Arabe) Suffixe (Translittération) Exemple avec كَتَبَ (kataba) → radical كَتَبْـ (katab-)
Je أَنَا (ʾanā) ـْتُ -tu كَتَبْتُ (katabtu)
Tu (masc.) أَنْتَ (ʾanta) ـْتَ -ta كَتَبْتَ (katabta)
Tu (fém.) أَنْتِ (ʾanti) ـْتِ -ti كَتَبْتِ (katabti)
Il هُوَ (huwa) ـَ -a (pas de suffixe distinct) كَتَبَ (kataba)
Elle هِيَ (hiya) ـَتْ -at كَتَبَتْ (katabat)
Nous نَحْنُ (naḥnu) ـْنَا -nā كَتَبْنَا (katabnā)
Vous (duel m./f.) أَنْتُمَا (ʾantumā) ـْتُمَا -tumā كَتَبْتُمَا (katabtumā)
Vous (pl. masc.) أَنْتُمْ (ʾantum) ـْتُمْ -tum كَتَبْتُمْ (katabtum)
Vous (pl. fém.) أَنْتُنَّ (ʾantunna) ـْتُنَّ -tunna كَتَبْتُنَّ (katabtunna)
Eux (duel masc.) هُمَا (humā) ـَا كَتَبَا (katabā)
Elles (duel fém.) هُمَا (humā) ـَتَا -atā كَتَبَتَا (katabatā)
Ils (pl. masc.) هُمْ (hum) ـُوا كَتَبُوا (katabū)
Elles (pl. fém.) هُنَّ (hunna) ـْنَ -na كَتَبْنَ (katabna)

Points importants à observer dans ce tableau :

  • Le sukūn (ـْـ) : Pour de nombreux pronoms, la dernière consonne du radical du verbe porte un sukūn. Ce sukūn indique l'absence de voyelle après cette consonne. Ainsi, pour "j'ai écrit", on a كَتَبْ (katab) + تُ (-tu) = كَتَبْتُ (katabtu).
  • La voyelle de la 3ème personne masculin singulier (هُوَ) : La forme هُوَ كَتَبَ (huwa kataba) est la forme de base. La voyelle fatha (ـَ) sur la dernière consonne fait partie intégrante du schème du verbe. Il n'y a pas de suffixe pronominal ajouté visible.
  • Variations de la voyelle de la deuxième radicale : Bien que pour كَتَبَ (kataba), la deuxième radicale porte une fatha (kataba), cette voyelle peut varier. Certains verbes auront une kasra (i) ou une ḍamma (u). Par exemple, شَرِبَ (shariba - il a bu) avec une kasra, ou كَبُرَ (kabura - il est devenu grand) avec une ḍamma. Cependant, pour un verbe donné, cette voyelle caractéristique reste généralement stable.

La structure synthétique du verbe arabe au passé contraste fortement avec l'approche analytique du français. L'apprenant francophone doit donc se défaire du réflexe de chercher un équivalent des auxiliaires "être" ou "avoir". En arabe, le verbe conjugué au Madi est "autonome".

3. Conjugaison des Verbes Réguliers Sains (الأَفْعَال الصَحِيحَة السَالِمَة - al-ʾafʿāl aṣ-ṣaḥīḥa as-sālima) au Passé

Les verbes les plus simples à conjuguer sont les verbes réguliers sains. Un verbe est dit « sain » (سَالِم - sālim) si sa racine trilitère ne contient :

  • aucune des trois lettres dites « faibles » (حُرُوف العِلَّة - ḥurūf al-ʿilla) : ا (alif), و (wāw), ي (yāʾ).
  • aucune hamza (ء).
  • aucune consonne double (marquée par une shadda ـّـ).

Ces verbes suivent de manière très prévisible le modèle de conjugaison.

Le verbe modèle فَعَلَ (faʿala - faire) : conjugaison complète

Le verbe فَعَلَ (faʿala), signifiant « faire » ou « agir », est la référence absolue en grammaire arabe. En maîtrisant sa conjugaison, on acquiert la clé pour conjuguer des milliers d'autres verbes réguliers. Il suffit de remplacer les trois consonnes de la racine F-ʿ-L par celles du verbe que l'on souhaite conjuguer.

Tableau 3 : Conjugaison Complète de فَعَلَ (faʿala) au Passé (Madi)

Pronom Forme Arabe Translittération Traduction Française
أَنَا (Je) فَعَلْتُ faʿaltu J'ai fait
أَنْتَ (Tu - masc.) فَعَلْتَ faʿalta Tu (m.) as fait
أَنْتِ (Tu - fém.) فَعَلْتِ faʿalti Tu (f.) as fait
هُوَ (Il) فَعَلَ faʿala Il a fait
هِيَ (Elle) فَعَلَتْ faʿalat Elle a fait
نَحْنُ (Nous) فَعَلْنَا faʿalnā Nous avons fait
أَنْتُمَا (Vous deux) فَعَلْتُمَا faʿaltumā Vous deux (m./f.) avez fait
أَنْتُمْ (Vous - masc. pl.) فَعَلْتُمْ faʿaltum Vous (m. pl.) avez fait
أَنْتُنَّ (Vous - fém. pl.) فَعَلْتُنَّ faʿaltunna Vous (f. pl.) avez fait
هُمَا (Eux deux - masc.) فَعَلَا faʿalā Eux deux (m.) ont fait
هُمَا (Elles deux - fém.) فَعَلَتَا faʿalatā Elles deux (f.) ont fait
هُمْ (Ils - masc. pl.) فَعَلُوا faʿalū Ils (m. pl.) ont fait
هُنَّ (Elles - fém. pl.) فَعَلْنَ faʿalna Elles (f. pl.) ont fait

Exemple détaillé avec كَتَبَ (kataba - écrire)

Appliquons maintenant ce modèle au verbe كَتَبَ (kataba), dont la racine est ك-ت-ب (K-T-B). C'est un exemple classique de verbe régulier sain.

Tableau 4 : Conjugaison Complète de كَتَبَ (kataba) au Passé (Madi)

Pronom Forme Arabe Translittération Traduction Française
أَنَا (Je) كَتَبْتُ katabtu J'ai écrit
أَنْتَ (Tu - masc.) كَتَبْتَ katabta Tu (m.) as écrit
أَنْتِ (Tu - fém.) كَتَبْتِ katabti Tu (f.) as écrit
هُوَ (Il) كَتَبَ kataba Il a écrit
هِيَ (Elle) كَتَبَتْ katabat Elle a écrit
نَحْنُ (Nous) كَتَبْنَا katabnā Nous avons écrit
أَنْتُمَا (Vous deux) كَتَبْتُمَا katabtumā Vous deux (m./f.) avez écrit
أَنْتُمْ (Vous - masc. pl.) كَتَبْتُمْ katabtum Vous (m. pl.) avez écrit
أَنْتُنَّ (Vous - fém. pl.) كَتَبْتُنَّ katabtunna Vous (f. pl.) avez écrit
هُمَا (Eux deux - masc.) كَتَبَا katabā Eux deux (m.) ont écrit
هُمَا (Elles deux - fém.) كَتَبَتَا katabatā Elles deux (f.) ont écrit
هُمْ (Ils - masc. pl.) كَتَبُوا katabū Ils (m. pl.) ont écrit
هُنَّ (Elles - fém. pl.) كَتَبْنَ katabna Elles (f. pl.) ont écrit

Phrases d'exemples avec كَتَبَ (kataba) :

  • أَنَا كَتَبْتُ رِسَالَةً. (ʾanā katabtu risālatan.) - J'ai écrit une lettre.
  • أَنْتَ كَتَبْتَ الدَّرْسَ بِسُرْعَةٍ. (ʾanta katabta ad-darsa bi-surʿatin.) - Tu (m.) as écrit la leçon rapidement.
  • هِيَ كَتَبَتْ قِصَّةً جَمِيلَةً. (hiya katabat qiṣṣatan jamīlitan.) - Elle a écrit une belle histoire.
  • نَحْنُ كَتَبْنَا أَسْمَاءَنَا عَلَى الوَرَقَةِ. (naḥnu katabnā ʾasmāʾanā ʿalā l-waraqati.) - Nous avons écrit nos noms sur la feuille.
  • هُمْ كَتَبُوا الوَاجِبَ. (hum katabū al-wājiba.) - Ils (m. pl.) ont écrit le devoir.

Autres exemples de verbes réguliers courants

1. دَرَسَ (darasa - étudier)

Racine : د-ر-س (D-R-S)

Tableau 5 : Conjugaison Complète de دَرَسَ (darasa) au Passé (Madi)

Pronom Forme Arabe Translittération Traduction Française
أَنَا (Je)دَرَسْتُdarastuJ'ai étudié
أَنْتَ (Tu - masc.)دَرَسْتَdarastaTu (m.) as étudié
أَنْتِ (Tu - fém.)دَرَسْتِdarastiTu (f.) as étudié
هُوَ (Il)دَرَسَdarasaIl a étudié
هِيَ (Elle)دَرَسَتْdarasatElle a étudié
نَحْنُ (Nous)دَرَسْنَاdarasnāNous avons étudié
أَنْتُمَا (Vous deux)دَرَسْتُمَاdarastumāVous deux (m./f.) avez étudié
أَنْتُمْ (Vous - masc. pl.)دَرَسْتُمْdarastumVous (m. pl.) avez étudié
أَنْتُنَّ (Vous - fém. pl.)دَرَسْتُنَّdarastunnaVous (f. pl.) avez étudié
هُمَا (Eux deux - masc.)دَرَسَاdarasāEux deux (m.) ont étudié
هُمَا (Elles deux - fém.)دَرَسَتَاdarasatāElles deux (f.) ont étudié
هُمْ (Ils - masc. pl.)دَرَسُواdarasūIls (m. pl.) ont étudié
هُنَّ (Elles - fém. pl.)دَرَسْنَdarasnaElles (f. pl.) ont étudié

2. ذَهَبَ (dhahaba - aller)

Racine : ذ-ه-ب (DH-H-B)

Tableau 6 : Conjugaison Complète de ذَهَبَ (dhahaba) au Passé (Madi)

Pronom Forme Arabe Translittération Traduction Française
أَنَا (Je)ذَهَبْتُdhahabtuJe suis allé(e)
أَنْتَ (Tu - masc.)ذَهَبْتَdhahabtaTu (m.) es allé
أَنْتِ (Tu - fém.)ذَهَبْتِdhahabtiTu (f.) es allée
هُوَ (Il)ذَهَبَdhahabaIl est allé
هِيَ (Elle)ذَهَبَتْdhahabatElle est allée
نَحْنُ (Nous)ذَهَبْنَاdhahabnāNous sommes allé(e)s
أَنْتُمَا (Vous deux)ذَهَبْتُمَاdhahabtumāVous deux (m./f.) êtes allé(e)s
أَنْتُمْ (Vous - masc. pl.)ذَهَبْتُمْdhahabtumVous (m. pl.) êtes allés
أَنْتُنَّ (Vous - fém. pl.)ذَهَبْتُنَّdhahabtunnaVous (f. pl.) êtes allées
هُمَا (Eux deux - masc.)ذَهَبَاdhahabāEux deux (m.) sont allés
هُمَا (Elles deux - fém.)ذَهَبَتَاdhahabatāElles deux (f.) sont allées
هُمْ (Ils - masc. pl.)ذَهَبُواdhahabūIls (m. pl.) sont allés
هُنَّ (Elles - fém. pl.)ذَهَبْنَdhahabnaElles (f. pl.) sont allées

Point de comparaison crucial : l'absence d'auxiliaires "être" et "avoir" en arabe pour former le passé

Il est fondamental de réitérer que pour former le Madi, l'arabe n'utilise pas d'auxiliaires. En français, on dit : "J'ai écrit" ou "Je suis allé". En arabe, les formes كَتَبْتُ (katabtu) et ذَهَبْتُ (dhahabtu) se suffisent à elles-mêmes. Le sens de "avoir fait" ou "être allé" est intrinsèquement contenu dans la forme conjuguée du verbe. Le suffixe porte à la fois l'information sur le sujet ET l'idée d'une action passée. Cette absence d'auxiliaires représente une simplification structurelle par rapport au français, mais peut dérouter au début. Il est essentiel d'internaliser que le verbe arabe au Madi est "autonome".

4. À la Découverte des Verbes Irréguliers (الأَفْعَال المُعْتَلَّة - al-ʾafʿāl al-muʿtalla) au Passé

Après les verbes réguliers, il est temps de se pencher sur les verbes dits « irréguliers » ou « faibles » (الأَفْعَال المُعْتَلَّة - al-ʾafʿāl al-muʿtalla). Leur conjugaison présente des particularités qui suivent des règles logiques, souvent dictées par des impératifs phonétiques.

Introduction aux lettres "faibles" (حُرُوف العِلَّة - ḥurūf al-ʿilla) et leur impact

Les lettres dites « faibles » sont : ا (alif), و (wāw), ي (yāʾ). Lorsqu'une de ces lettres fait partie de la racine, le verbe est classé comme « faible ». Leur présence peut entraîner des modifications dans la conjugaison (changements de voyelles, disparition de la lettre faible) pour faciliter la prononciation. Ces "irrégularités" ne sont pas aléatoires ; elles obéissent à des schémas récurrents. Une fois ces règles comprises, leur conjugaison devient plus prévisible.

Les verbes concaves (الأَجْوَف - al-ʾajwaf) – Exemple : قَالَ (qāla - dire)

Un verbe est « concave » quand la deuxième lettre de sa racine est faible (و ou ي). L'exemple classique est قَالَ (qāla - il a dit), de racine ق-و-ل. À la 3e pers. masc. sing., le و se transforme en ا. La principale particularité est que la lettre faible (ا dans قَالَ) disparaît souvent lorsqu'on ajoute un suffixe commençant par une consonne (comme ـْتُ, ـْتَ, etc.). Pour compenser, la voyelle de la première consonne peut changer. Pour قَالَ, quand on ajoute ـْتُ, l'alif disparaît et la voyelle fatha sur le ق se transforme en ḍamma. On obtient alors قُلْتُ (qultu - j'ai dit).

Tableau 7 : Conjugaison Complète de قَالَ (qāla - dire) au Passé (Madi)

Pronom Forme Arabe Translittération Traduction Française
أَنَا (Je)قُلْتُqultuJ'ai dit
أَنْتَ (Tu - masc.)قُلْتَqultaTu (m.) as dit
أَنْتِ (Tu - fém.)قُلْتِqultiTu (f.) as dit
هُوَ (Il)قَالَqālaIl a dit
هِيَ (Elle)قَالَتْqālatElle a dit
نَحْنُ (Nous)قُلْنَاqulnāNous avons dit
أَنْتُمَا (Vous deux)قُلْتُمَاqultumāVous deux (m./f.) avez dit
أَنْتُمْ (Vous - masc. pl.)قُلْتُمْqultumVous (m. pl.) avez dit
أَنْتُنَّ (Vous - fém. pl.)قُلْتُنَّqultunnaVous (f. pl.) avez dit
هُمَا (Eux deux - masc.)قَالَاqālāEux deux (m.) ont dit
هُمَا (Elles deux - fém.)قَالَتَاqālatāElles deux (f.) ont dit
هُمْ (Ils - masc. pl.)قَالُواqālūIls (m. pl.) ont dit
هُنَّ (Elles - fém. pl.)قُلْنَqulnaElles (f. pl.) ont dit

Les verbes défectueux (النَاقِص - an-nāqiṣ) – Exemple : رَمَى (ramā - jeter/lancer)

Un verbe est « défectueux » quand la troisième lettre de sa racine est faible (و ou ي). L'exemple courant est رَمَى (ramā), de racine ر-م-ي. À la 3e pers. masc. sing., le ي final se manifeste en alif maqṣūra (ى), prononcé [a:]. Dans la conjugaison, cette lettre faible subit diverses transformations. Avec les suffixes commençant par une consonne (ـْتُ, ـْتَ), le ي réapparaît : رَمَيْتُ (ramaytu). Avec le suffixe ـُوا (-ū), la lettre faible disparaît : رَمَوْا (ramaw). Avec le suffixe ـْنَ (-na), le ي réapparaît : رَمَيْنَ (ramayna).

Tableau 8 : Conjugaison Complète de رَمَى (ramā - jeter/lancer) au Passé (Madi)

Pronom Forme Arabe Translittération Traduction Française
أَنَا (Je)رَمَيْتُramaytuJ'ai jeté/lancé
أَنْتَ (Tu - masc.)رَمَيْتَramaytaTu (m.) as jeté/lancé
أَنْتِ (Tu - fém.)رَمَيْتِramaytiTu (f.) as jeté/lancé
هُوَ (Il)رَمَىramāIl a jeté/lancé
هِيَ (Elle)رَمَتْramatElle a jeté/lancé
نَحْنُ (Nous)رَمَيْنَاramaynāNous avons jeté/lancé
أَنْتُمَا (Vous deux)رَمَيْتُمَاramaytumāVous deux (m./f.) avez jeté/lancé
أَنْتُمْ (Vous - masc. pl.)رَمَيْتُمْramaytumVous (m. pl.) avez jeté/lancé
أَنْتُنَّ (Vous - fém. pl.)رَمَيْتُنَّramaytunnaVous (f. pl.) avez jeté/lancé
هُمَا (Eux deux - masc.)رَمَيَاramayāEux deux (m.) ont jeté/lancé
هُمَا (Elles deux - fém.)رَمَتَاramatāElles deux (f.) ont jeté/lancé
هُمْ (Ils - masc. pl.)رَمَوْاramawIls (m. pl.) ont jeté/lancé
هُنَّ (Elles - fém. pl.)رَمَيْنَramaynaElles (f. pl.) ont jeté/lancé

Brève mention des verbes assimilés (المِثَال - al-mithāl)

Les verbes « assimilés » sont ceux dont la première lettre de la racine est faible (و ou ي), comme وَجَدَ (wajada - trouver). La bonne nouvelle est qu'au passé (Madi), ces verbes se comportent généralement comme des verbes sains. La lettre faible initiale ne pose pas de problème. Exemple : وَجَدَ (wajada)وَجَدْتُ (wajadtu). Leurs particularités se manifestent à d'autres temps.

5. Mettez vos Connaissances à l'Épreuve : Exercices Pratiques (avec Corrigés)

La théorie est essentielle, mais la pratique est indispensable. Cette section propose des exercices progressifs pour vous entraîner.

Exercice 1 : Conjuguez! (Verbes réguliers)

Conjuguez les verbes suivants à la personne indiquée (forme en arabe et translittération).

  • Le verbe شَرِبَ (shariba - boire) à la 1ère personne du singulier (أَنَا).
  • Le verbe فَتَحَ (fataḥa - ouvrir) à la 3ème personne du féminin pluriel (هُنَّ).
  • Le verbe دَخَلَ (dakhala - entrer) à la 2ème personne du masculin pluriel (أَنْتُمْ).
  • Le verbe سَمِعَ (samiʿa - entendre) à la 2ème personne du féminin singulier (أَنْتِ).
  • Le verbe جَلَسَ (jalasa - s'asseoir) à la 3ème personne du duel masculin (هُمَا).

Exercice 2 : Trouvez la bonne forme! (Choix multiples)

Choisissez la forme verbale correcte pour compléter chaque phrase.

  1. الطُّلَّابُ ______ الدَّرْسَ. (Les étudiants ______ la leçon.)
    أ. كَتَبَ (kataba)
    ب. كَتَبُوا (katabū)
    ج. كَتَبَتْ (katabat)
  2. أَنْتِ ______ إِلَى السُّوقِ أَمْسِ. (Tu (f.) ______ au marché hier.)
    أ. ذَهَبْتَ (dhahabta)
    ب. ذَهَبَتْ (dhahabat)
    ج. ذَهَبْتِ (dhahabti)
  3. نَحْنُ ______ القَهْوَةَ. (Nous ______ le café.)
    أ. شَرِبْنَا (sharibnā)
    ب. شَرِبُوا (sharibū)
    ج. شَرِبْتُ (sharibtu)
  4. البِنْتَانِ ______ البَابَ. (Les deux filles ______ la porte.)
    أ. فَتَحَا (fataḥā)
    ب. فَتَحَتَا (fataḥatā)
    ج. فَتَحْنَ (fataḥna)

Exercice 3 : Le défi des irréguliers!

Conjuguez les verbes irréguliers suivants (forme en arabe et translittération).

  • Le verbe نَامَ (nāma - dormir) à la 2ème personne du féminin singulier (أَنْتِ).
  • Le verbe بَكَى (bakā - pleurer) à la 1ère personne du pluriel (نَحْنُ).
  • Le verbe زَارَ (zāra - visiter) à la 3ème personne du masculin pluriel (هُمْ).
  • Le verbe مَشَى (mashā - marcher) à la 2ème personne du duel (أَنْتُمَا).
  • Le verbe كَانَ (kāna - être) à la 1ère personne du singulier (أَنَا).

Exercice 4 : Du français à l'arabe, et vice-versa! (Traduction)

Traduisez les phrases suivantes :

Du français à l'arabe :

  • Elle a mangé la pomme.
  • Nous sommes sortis de la maison.
  • Tu (masc.) as lu le livre.
  • Ils (deux hommes) ont dit la vérité.

De l'arabe au français :

  • شَرِبُوا المَاءَ. (sharibū l-māʾa.)
  • فَهِمْتِ الدَّرْسَ. (fahimti d-darsa.)
  • قَامَا مِنَ النَّوْمِ. (qāmā mina n-nawmi.) (قَامَ qāma = se lever)
  • رَجَعْنَا مُتَأَخِّرِينَ. (rajaʿnā mutaʾakhkhirīna.)

Corrigés Clairs et Détaillés

Afficher les corrigés

Corrigé de l'Exercice 1 :

  • شَرِبْتُ (sharibtu)
  • فَتَحْنَ (fataḥna)
  • دَخَلْتُمْ (dakhaltum)
  • سَمِعْتِ (samiʿti)
  • جَلَسَا (jalasā)

Corrigé de l'Exercice 2 :

  1. ب. كَتَبُوا (katabū) (Sujet masculin pluriel)
  2. ج. ذَهَبْتِ (dhahabti) (Sujet féminin singulier)
  3. أ. شَرِبْنَا (sharibnā) (Sujet "nous")
  4. ب. فَتَحَتَا (fataḥatā) (Sujet féminin duel)

Corrigé de l'Exercice 3 :

  • نِمْتِ (nimti) (L'alif disparaît, la voyelle de la 1ère radicale devient kasra)
  • بَكَيْنَا (bakaynā) (L'alif maqṣūra devient yāʾ)
  • زَارُوا (zārū) (L'alif est maintenu)
  • مَشَيْتُمَا (mashaytumā) (L'alif maqṣūra devient yāʾ)
  • كُنْتُ (kuntu) (L'alif disparaît, la voyelle de la 1ère radicale devient ḍamma)

Corrigé de l'Exercice 4 :

Du français à l'arabe :

  • أَكَلَتْ التُّفَّاحَةَ. (ʾakalat at-tuffāḥata.)
  • خَرَجْنَا مِنَ البَيْتِ. (kharajnā mina l-bayti.)
  • قَرَأْتَ الكِتَابَ. (qaraʾta l-kitāba.)
  • قَالَا الحَقِيقَةَ. (qālā l-ḥaqīqata.)

De l'arabe au français :

  • Ils (masc. pl.) ont bu l'eau.
  • Tu (fém.) as compris la leçon.
  • Ils (deux hommes) se sont levés du sommeil (se sont réveillés).
  • Nous sommes revenus en retard.

6. Le Passé Arabe face aux Temps du Passé Français : Analyse Comparative

Comprendre comment le Madi (الماضي) arabe se situe par rapport aux temps du passé en français est crucial pour les francophones, pour mieux traduire et saisir les nuances.

Quand utiliser le Madi par rapport au Passé Composé, à l'Imparfait et au Passé Simple français

Le Madi arabe, exprimant une action achevée, trouve ses équivalents les plus fréquents dans le Passé Composé et le Passé Simple français.

  • Passé Composé / Passé Simple : Le Madi est utilisé pour une action ponctuelle et terminée.
    • Exemple : كَتَبَ رِسَالَةً (kataba risālatan) peut se traduire par "Il a écrit une lettre" ou "Il écrivit une lettre".
    • Exemple : دَخَلَ الغُرْفَةَ. (dakhala al-ghurfata.) - "Il est entré dans la chambre." / "Il entra dans la chambre."
  • Imparfait : Pour exprimer l'Imparfait français (action habituelle, description), l'arabe recourt le plus souvent à une construction : le verbe كَانَ (kāna - être) au passé suivi du verbe principal à l'inaccompli (المضارع).
    • Exemple : كَانَ يَكْتُبُ (kāna yaktubu) - "Il écrivait."
    • Exemple : كَانَ يَلْعَبُ كُلَّ يَوْمٍ. (kāna yalʿabu kulla yawmin.) - "Il jouait tous les jours."
  • Plus-que-parfait : Pour le Plus-que-parfait (action antérieure à une autre action passée), l'arabe peut utiliser des constructions comme كَانَ قَدْ فَعَلَ (kāna qad faʿala). Parfois, un simple Madi suffit si le contexte est clair.
    • Exemple : لَمَّا وَصَلْتُ، كَانَ (قَدْ) أَكَلَ. (lammā waṣaltu, kāna (qad) ʾakala.) - "Quand je suis arrivé, il avait (déjà) mangé."

Le Madi est donc un temps "polyvalent". Les nuances sont fréquemment apportées par le contexte, des adverbes ou des particules. L'apprenant doit développer une sensibilité au contexte pour choisir la traduction la plus juste.

Tableau 9 : Correspondances Usuelles Madi vs. Passés Français

Nuance / Usage Français Forme Arabe Principale Exemple Arabe Traduction Française
"Action passée, achevée (Passé Composé/Simple)" المَاضِي (al-māḍī) ذَهَبَ إِلَى العَمَلِ. (dhahaba ʾilā l-ʿamali.) Il est allé au travail. / Il alla au travail.
"Action passée habituelle, description (Imparfait)" كَانَ + المضارع (kāna + al-muḍāriʿ) كَانَتْ تَزُورُ جَدَّتَهَا كُلَّ أُسْبُوعٍ. (kānat tazūru jaddatahā kulla ʾusbūʿin.) Elle rendait visite à sa grand-mère chaque semaine.
Action passée antérieure (Plus-que-parfait) كَانَ قَدْ + الماضي (kāna qad + al-māḍī) عِنْدَمَا اتَّصَلْتُ، كَانُوا قَدْ خَرَجُوا. (ʿindamā ttaṣaltu, kānū qad kharajū.) "Lorsque j'ai appelé, ils étaient (déjà) sortis."

L'importance du genre et du nombre : une attention constante

L'arabe maintient une distinction rigoureuse du genre et du nombre, même pour la deuxième personne.

  • Pour "tu as écrit" : Masculin : كَتَبْتَ (katabta) vs. Féminin : كَتَبْتِ (katabti).
  • Pour le duel : كَتَبَا (katabā) - "eux deux (masc.) ont écrit" vs. كَتَبَتَا (katabatā) - "elles deux (fém.) ont écrit".

Cette précision requiert une attention constante de la part de l'apprenant francophone.

7. Conseils et Astuces pour Maîtriser la Conjugaison du Passé en Arabe

Maîtriser la conjugaison du passé demande méthode, pratique et patience.

Les erreurs fréquentes des francophones et comment les éviter

  • Confusion des terminaisons masculines et féminines : L'une des erreurs les plus répandues (ـْتَ vs. ـْتِ). Solution : Soyez très attentif à la voyelle finale du suffixe.
  • Oubli des suffixes : Omettre le suffixe ramène le verbe à la 3ème personne masculin singulier. "J'ai écrit" est كَتَبْتُ (katabtu), pas كَتَبَ (kataba). Solution : Toujours vérifier que le suffixe correspond bien au sujet.
  • Application erronée des règles aux verbes irréguliers : Appliquer mécaniquement les suffixes des verbes sains aux verbes faibles mènera à des erreurs (qāltu au lieu de qultu). Solution : Étudier spécifiquement les modèles de conjugaison des verbes faibles.
  • Négligence du duel : Le duel étant absent du français, les francophones l'oublient souvent. Solution : Intégrer consciemment le duel dans la pratique.
  • Difficultés de prononciation : Certaines consonnes (ع, ح, ق) et la distinction entre voyelles brèves et longues sont cruciales. Solution : S'entraîner à l'écoute et à la répétition.

Stratégies de mémorisation efficaces

  • Apprentissage par modèles : Maîtriser parfaitement le verbe modèle فَعَلَ (faʿala) pour l'appliquer aux autres verbes réguliers.
  • Pratique régulière et variée : Conjuguez à voix haute, écrivez des phrases, variez les verbes.
  • Utilisation de flashcards : Créez des cartes pour les pronoms et leurs suffixes, ou pour les formes délicates des verbes irréguliers.
  • Apprendre en contexte : Apprenez des phrases courtes où le verbe est utilisé au passé.
  • Écoute active : Écoutez des contenus en arabe et essayez de repérer les verbes au passé.

Ressources complémentaires pour s'entraîner

  • Sites web avec conjugueurs automatiques : Des outils comme Reverso Conjugueur permettent de vérifier instantanément la conjugaison.
  • Applications d'apprentissage des langues : Beaucoup intègrent des modules de grammaire avec exercices interactifs.
  • Livres de grammaire et de conjugaison spécialisés : Des ouvrages comme "Bescherelle Arabe : les verbes" offrent des explications détaillées.
  • Sites proposant des exercices spécifiques : Des plateformes avec exercices ciblés et corrigés sont excellentes pour l'auto-évaluation.
  • Cours d'arabe en ligne : De nombreux instituts proposent des cours structurés couvrant la conjugaison en détail.

8. Conclusion : Prêt(e) à Raconter au Passé en Arabe!

Félicitations! Vous avez exploré les mécanismes fondamentaux de la conjugaison des verbes arabes au temps passé (المَاضِي - al-māḍī). Vous avez découvert :

  • L'importance du système racine-schème.
  • Les pronoms personnels arabes, avec leurs spécificités comme le duel.
  • Le principe de formation du Madi par l'ajout de suffixes personnels, sans auxiliaires.
  • La conjugaison des verbes réguliers sains.
  • Les particularités des principaux types de verbes irréguliers (concaves comme قَالَ, et défectueux comme رَمَى).
  • Les correspondances et différences avec les temps du passé français.

Maîtriser le Madi est une étape majeure et gratifiante. Cela vous ouvre la porte à la compréhension de textes narratifs et à une communication plus riche.

Le chemin de l'apprentissage est continu. Les prochaines étapes pourraient inclure :

  • L'inaccompli (المُضَارِع - al-muḍāriʿ), qui exprime le présent et le futur.
  • L'impératif (الأَمْر - al-ʾamr).
  • Les formes verbales dérivées (schèmes II à X), qui nuancent le sens du verbe de base.

Continuez à pratiquer régulièrement et à ne pas craindre de faire des erreurs. Nous espérons que ce cours vous a été utile. N'hésitez pas à laisser un commentaire ou à partager cet article !